Российские биллборды

08.12.2025 17:30  1110   Комментарии (71)

Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения". И, кстати, я ни разу не слышал, чтобы в Испании так говорили. Обычно говорят "hasta luego", это тоже - "до встречи". 

Фото - из ТГ Сергея Пархоменко

08.12.2025 17:30
Комментарии 71

А наша русская асталависта на испанский переводится как "сайонара" 😛

08.12.25 21:25
0 0

Я, как это часто бывает, буду чуть оффтопик, вредная привычка.
Самая смешная новость дня, ФИФА ещё до жеребьевки назначила матч, который случится 26 июня на стадионе Lumen Field, посвященный ЛГБТ+. Будут всякие акции и т.д. И вот жеребьевка случилась, в этот день на этом стадионе сыграют Египет с Ираном. Вселенная решила прикольнуться. Мне кажется это просто прекрасно.
08.12.25 21:22
0 0

Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"
Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
08.12.25 19:54
0 2

Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
Это вроде в Бэтмене было, когда они на соборе в конце болтались.
aik
08.12.25 20:11
0 1

схохмил бы - "Need a hand?"

Don't pull my leg - buy a hand! Or two!
08.12.25 20:14
0 0

"Жалкое подобие левой руки".
08.12.25 20:41
0 1

А есть у них такие же, но про пакеты для тел?
Там, кстати, без противопоказаний.
08.12.25 19:48
0 6

Киберпанк - 2025.
Участвуйте в розыгрыше имплантов и протезов!
Каждый десятый получит кибер-руку, каждый сотый - железный йух
08.12.25 19:43
0 4

> Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи"

Был такой малоизвестный фильм, как "Терминатор 2". И в России с данным выражением знакомы именно по нему.
А там оно использовалось именно в значении окончательного прощания. Примерно как "давай, до свидания".
Там ведь и Джон объясняет - "если хочешь, чтобы от тебя отвалили, используй hasta la vista", и сам Т-800 это использует, разнося Т-1000 на куски.

В общем, есть локальные диалекты, контекст, устоявшиеся выражения, цитаты и мемы, в конце концов. Вы же фильмов обзоры писали, должны разбираться.
Это всё равно, что начинать придираться к "превед медвед" или "рыбов продаёте" - типа так не пишется.
aik
08.12.25 19:42
0 7

Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.
А вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
08.12.25 19:40
0 4

Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.CпойлерА вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
Так протез же дают как новую руку. И их снова становится несколько - "я пришью тебе новые ножки".

Оно, конечно, плохо, что дошло до таких плакатов на улицах.
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.

Коляской тоже надо учить пользоваться, к примеру. Особенно на российских дорогах, где тротуары, лифты и пандусы только в столицах встречаются.
aik
08.12.25 19:49
0 0

слоган прям огонь:
"Нет ножек - нет мультиков".
08.12.25 19:52
0 3

Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
"Будущее в твоих руках" © PornHub
08.12.25 20:00
0 4

Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
"Будущее в твоих руках" © PornHub
... тем более актрису уже знают, кого на билборде показывать.
08.12.25 20:38
0 1

Эта дискуссия - поляна Vasilkysk-а.
08.12.25 19:09
0 1

И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
08.12.25 19:00
0 4

цена
08.12.25 19:01
0 7

Я бы подумал ещё, что наличие здоровой конечности. Вспомнилась сцена из сериала "Фоллаут", когда доктор при установке протеза сточил свою ногу с помощью мясорубки, встроенной в этот протез.
08.12.25 19:04
0 0

противопоказания
протезы натирают и пр.
08.12.25 19:05
1 1

Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Нежелание подписывать второй контракт.

Имели ввиду, что перед установкой протеза надо проконсультироваться с врачом.
Ибо могут быть противопоказания к использованию.
aik
08.12.25 19:52
0 0

И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Это обязательная юридическая формулировка, установленная законом. Означает, что рекламируемый товар, услуга или метод может быть неподходящим или опасным для некоторых людей, и перед использованием требуется консультация специалиста, чтобы исключить вред.
08.12.25 20:00
0 1

Недостаточно сформированная культя, например.
Sbr
08.12.25 20:01
0 0

Какие могут быть противопоказания у протезов?
Дофига, начиная с аллергии и индивидуальной непереносимости.
08.12.25 21:33
0 0

Кстати билборд "Минус рука, плюс апгрейд" я бы понял как всем потерявшим руку на эсвыо по видеокарте 5090 государство даёт. Это я понимаю - нормальный апгрейд! Ну или по плашке памяти, учитывая сколько она сейчас стоит.
08.12.25 18:57
0 3

Alta Vista, baby.
Infoseek forever.
08.12.25 18:46
1 1

Infoseek forever.
lnfosick
08.12.25 19:25
0 1

Склоняюсь к тому что хотели схохмить на тему Терминатора и протеза руки, там же тоже с уцелевшей кисти T-800 и чипа все закрутилось. Но получилось так себе.

Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
08.12.25 18:34
1 1

Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка"
Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов", есть только один граматически правильный перевод в соответствии с правилами языка с которого переводят и на который переводят. И выражение "Hasta la vista, ххх" нигде и никогда не преводится с испанского языка как "пока, ххх", оно переводится как "до встречи, ххх". Или "у вас" и прямой угол равен 100 градусам?
08.12.25 18:46
13 1

Не бывает никаких "наших переводов"
Что значит, не бывает? У фильмов 90-х вполне себе бывают гнусавые переводы, которые считаются культовыми. Спорить о их точности бессмысленно, особенно, когда речь идёт о фразе на языке, отличном от языке фильма. Ты ещё с переводом фразы "срань господня" поспорь. Я, честно говоря, понятия не имею, что там было в оригинале.
08.12.25 19:14
1 4

срань господня" … что там было в оригинале.
В сербских субтитрах в тех местах, где звучит "shit!", пишут Sranje!
08.12.25 19:21
0 1

Скорее всего так и было: holy shit или по-немецки: heilige Scheiße. Дословный перевод.
Sbr
08.12.25 19:26
0 2

Ты ещё с переводом фразы "срань господня" поспорь. Я, честно говоря, понятия не имею, что там было в оригинале
Holy shit
08.12.25 19:27
0 1

Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов",
Еще раз - ребята пытались отсылать к фильму. Любой кто смотрел Терминатора-2, особенно в видеосалоне на VHS прекрасно помнят как звучала та фраза в переводе. Правильность перевода тут совсем не причем, иначе мы сейчас начнем разбирать сцену из фильма "Кровь и бетон" в переводе Гаврилова.
08.12.25 19:44
0 2

есть только один граматически правильный перевод
У... сразу видно, что вы переводами не занимались никогда.
Mit
08.12.25 19:48
0 2

Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов", есть только один граматически правильный перевод в соответствии с правилами языка…
Данный постер не рассчитан на аудиторию, знающую испанский.
08.12.25 20:51
0 1

выражение "Hasta la vista, ххх" нигде и никогда не преводится с испанского языка как "пока, ххх", оно переводится как "до встречи, ххх".
Ну так это то же, что "до свидания" ― мы же не всегда "свидание" буквально понимаем.
08.12.25 21:29
0 0

Именно! Ещё знаменитое:
08.12.25 21:35
0 0

Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения".
Вот что бывает, когда 90% бюджета госзаказа распилили, остальное сделали студентом-двоечником. Логичнее было бы написать: "Adiós, ограничения", или "Ciao, ограничения".
08.12.25 18:27
1 1

Логичнее было бы написать: "Adiós, ограничения", или "Ciao, ограничения".
Надо не как логичнее, а как в "фильме про того робота".
08.12.25 19:28
0 2

hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение. И это цитата из популярной песни 1970-х, которую затем использовал Терминатор.
08.12.25 18:09
0 7

hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение.
А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
08.12.25 18:28
14 2

"Мария открыла для себя диалекты"?
08.12.25 18:31
0 12

"Мария открыла для себя диалекты"?
А потом и идиомы.

Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
08.12.25 18:42
2 0

А откуда взялось "противоположное значение слов"? До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
08.12.25 18:44
0 1

До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
И в Мексике, и в Испании: "Hasta la vista", переводится с испанского языка как "До встречи". Не надо мне доказываться, что одна и так же фраза на испанском языке в Мексике имеет отличный перевод на русский язык, чем в Испании.
08.12.25 18:48
5 0

Ну да, конечно 😉
08.12.25 18:48
0 2

Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
Потому что он и не испанский, а, фактически, каталанский.
08.12.25 18:49
0 2

Да, ты прав, он ближе к французскому. У нас в группе есть француз, которому гораздо легче, чем мне дается валесийский язык.
08.12.25 18:50
0 0

имеет отличный смысл
Еще раз - как из фразы "hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение" вытекло утверждение, вами оспариваемое, что фраза имеет другой смысл?
08.12.25 18:50
0 2

Разве в контексте замечания господина BorNeo не следует, что так как эта фраза из мексиканской песни 70х прошлого года, то и переводится эта фраза, как не "до свидания", а по-другому? Я уже засомневался, раз мне тут накидали столько комментариев против моего замечания, то, несмотря на свой уровень В1 в испанском, пошёл проверить себя в словаре:
08.12.25 18:54
0 0

не следует
нет
08.12.25 18:57
0 0

нет
Ок. Значит я вижу контекст, которого нет, виноват, исправлюсь. ¡Hasta la vista!
08.12.25 18:58
0 0

"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
08.12.25 19:00
0 0

"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
Да, конечно. "Пока" - это прощание, когда нет уверенности, что увидимся вновь, и его можно использовать когда прощаешься навсегда. А "до свидания", это дословно - "до следующей встречи". Когда прощаются навсегда не говорят "до свидания". То есть: "Пока, надеюсь больше не увидимся, обсос!" звучит нормально, а вот "До свидания, мы больше никогда не встретимся" звучит граматически не правильно.
08.12.25 19:03
0 0

А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
Естественно, в бывших испанских колониях говорят по испански. Однако тамошний испанский отличается от кастильского. Есть куча идиом и заимствований. Точно так же американский английский в ряде моментов отличается от британского английского.

Я имел в виду, что это выражение, которое в Испании может быть малораспространенным, в Мексике ходовое.
08.12.25 19:13
0 2

Например, немцы не говорят "шлагбаум" в том значении, как русские. Тем не менее предмет не перестает быть полосатой перекладиной.
08.12.25 19:18
0 1

И в Мексике, и в Испании: "Hasta la vista", переводится с испанского языка как "До встречи".
Да нифига. Это переводится как "до свидания," каковое уже давно символизирует не пожелание новой встречи, а прощание.
08.12.25 19:31
0 1

"Пока, обсос" верно потому что в одном речевом регистре, а значение недалеко от "до встречи/свидания". И, пожалуй, подальше от "прощай".
08.12.25 19:42
0 0

08.12.25 19:55
0 0

Да нифига. Это переводится как "до свидания,"
А "До встречи" и "до свидания" - это не одно и то же?
08.12.25 20:02
0 0

А "До встречи" и "до свидания" - это не одно и то же?
По дословному переводу - одно. По контексту употребления - нет.
"До встречи" говорят достаточно редко, потому и вкладывают при этом в произносимое тот смысл, который там читается.
"До свидания" - дежурное выражение при прощании, эго произносят автоматически, как цельный иероглиф, и далеко не всегда подразумевают новую встречу, - скорее, имеется в виду "может, свидимся когда (или нет)".
08.12.25 21:04
0 0

"Пока, надеюсь больше не увидимся, обсос!" звучит нормально, а вот "До свидания, мы больше никогда не встретимся" звучит граматически не правильно.
Ну мало ли что звучит грамматически неправильно ― есть куча устоявшихся выражений. "Пока" не означает "навсегда", как раз наоборот: именно "пока", на данный момент, как английское "bye now".
08.12.25 21:37
0 0

Hasta la vista - это из первого Терминатора.
08.12.25 17:49
1 0

Первого?

Ну второго.

Ну второго.
Угу.
А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".

Ваш кэп.

Угу.А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".Ваш кэп.

Ваш кэп.
Пафнутий Залипако
Прелестно

Ужас-то какой! Все, буду доедать любимую запечённую индейку со дня Благодарения без всякого удовольствия.
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 320
авто 486
видео 4410
вино 363