Российские биллборды
08.12.2025 17:30
1293
Комментарии (80)

Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения". И, кстати, я ни разу не слышал, чтобы в Испании так говорили. Обычно говорят "hasta luego", это тоже - "до встречи".
Фото - из ТГ Сергея Пархоменко.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Насколько я знаю, в Украине, в отличие от России, за счет средств государства и спонсоров абсолютному большинству потерявших конечности выдают хорошие качественные протезы
Часто выдают бионические, и предоставляют всю необходимую помощь по реабилитации. Потому что там государство и общество заботятся о своих военных.
Часто выдают бионические, и предоставляют всю необходимую помощь по реабилитации. Потому что там государство и общество заботятся о своих военных.
Прикинь, действительно!
А пока ваша гниль не полилась через границу, так в Украине и вообще протезы никому не нужны были. Может, вам просто уползти домой?
П.С. У вас там сессия? Всех подняли.
А пока ваша гниль не полилась через границу, так в Украине и вообще протезы никому не нужны были. Может, вам просто уползти домой?
П.С. У вас там сессия? Всех подняли.
А наша русская асталависта на испанский переводится как "сайонара" 😛
Я, как это часто бывает, буду чуть оффтопик, вредная привычка.
Самая смешная новость дня, ФИФА ещё до жеребьевки назначила матч, который случится 26 июня на стадионе Lumen Field, посвященный ЛГБТ+. Будут всякие акции и т.д. И вот жеребьевка случилась, в этот день на этом стадионе сыграют Египет с Ираном. Вселенная решила прикольнуться. Мне кажется это просто прекрасно.
Самая смешная новость дня, ФИФА ещё до жеребьевки назначила матч, который случится 26 июня на стадионе Lumen Field, посвященный ЛГБТ+. Будут всякие акции и т.д. И вот жеребьевка случилась, в этот день на этом стадионе сыграют Египет с Ираном. Вселенная решила прикольнуться. Мне кажется это просто прекрасно.
И вот жеребьевка случилась, в этот день на этом стадионе сыграют Египет с Ираном.
Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"
Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
схохмил бы - "Need a hand?"
Don't pull my leg - buy a hand! Or two!
Don't pull my leg - buy a hand! Or two!
А есть у них такие же, но про пакеты для тел?
Там, кстати, без противопоказаний.
Там, кстати, без противопоказаний.
Киберпанк - 2025.
Участвуйте в розыгрыше имплантов и протезов!
Каждый десятый получит кибер-руку, каждый сотый - железный йух
Участвуйте в розыгрыше имплантов и протезов!
Каждый десятый получит кибер-руку, каждый сотый - железный йух
> Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи"
Был такой малоизвестный фильм, как "Терминатор 2". И в России с данным выражением знакомы именно по нему.
А там оно использовалось именно в значении окончательного прощания. Примерно как "давай, до свидания".
Там ведь и Джон объясняет - "если хочешь, чтобы от тебя отвалили, используй hasta la vista", и сам Т-800 это использует, разнося Т-1000 на куски.
В общем, есть локальные диалекты, контекст, устоявшиеся выражения, цитаты и мемы, в конце концов. Вы же фильмов обзоры писали, должны разбираться.
Это всё равно, что начинать придираться к "превед медвед" или "рыбов продаёте" - типа так не пишется.
Был такой малоизвестный фильм, как "Терминатор 2". И в России с данным выражением знакомы именно по нему.
А там оно использовалось именно в значении окончательного прощания. Примерно как "давай, до свидания".
Там ведь и Джон объясняет - "если хочешь, чтобы от тебя отвалили, используй hasta la vista", и сам Т-800 это использует, разнося Т-1000 на куски.
В общем, есть локальные диалекты, контекст, устоявшиеся выражения, цитаты и мемы, в конце концов. Вы же фильмов обзоры писали, должны разбираться.
Это всё равно, что начинать придираться к "превед медвед" или "рыбов продаёте" - типа так не пишется.
Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.
А вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.CпойлерА вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
Оно, конечно, плохо, что дошло до таких плакатов на улицах.
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
Коляской тоже надо учить пользоваться, к примеру. Особенно на российских дорогах, где тротуары, лифты и пандусы только в столицах встречаются.
слоган прям огонь:
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
"Будущее в твоих руках" © PornHub
"Будущее в твоих руках" © PornHub
Эта дискуссия - поляна Vasilkysk-а.
И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
цена
Я бы подумал ещё, что наличие здоровой конечности. Вспомнилась сцена из сериала "Фоллаут", когда доктор при установке протеза сточил свою ногу с помощью мясорубки, встроенной в этот протез.
противопоказания
Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Имели ввиду, что перед установкой протеза надо проконсультироваться с врачом.
Ибо могут быть противопоказания к использованию.
Ибо могут быть противопоказания к использованию.
И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Недостаточно сформированная культя, например.
Какие могут быть противопоказания у протезов?
Имели ввиду, что перед установкой протеза надо проконсультироваться с врачом.
По закону положено.
Протез не обязательно делает врач, его может и какая-то сторонняя контора делать по вашим параметрам.
Как очки, допустим. Вы можете в оптику не с рецептом от врача придти, а сами сказать "мне такие-то линзы". И оказаться в чём-то неправы, ухудшив себе зрение, а не улучшив.
Протез не обязательно делает врач, его может и какая-то сторонняя контора делать по вашим параметрам.
Как очки, допустим. Вы можете в оптику не с рецептом от врача придти, а сами сказать "мне такие-то линзы". И оказаться в чём-то неправы, ухудшив себе зрение, а не улучшив.
Кстати билборд "Минус рука, плюс апгрейд" я бы понял как всем потерявшим руку на эсвыо по видеокарте 5090 государство даёт. Это я понимаю - нормальный апгрейд! Ну или по плашке памяти, учитывая сколько она сейчас стоит.
Alta Vista, baby.
Infoseek forever.
Infoseek forever.
Infoseek forever.
Склоняюсь к тому что хотели схохмить на тему Терминатора и протеза руки, там же тоже с уцелевшей кисти T-800 и чипа все закрутилось. Но получилось так себе.
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка"
Не бывает никаких "наших переводов"
срань господня" … что там было в оригинале.
Скорее всего так и было: holy shit или по-немецки: heilige Scheiße. Дословный перевод.
Ты ещё с переводом фразы "срань господня" поспорь. Я, честно говоря, понятия не имею, что там было в оригинале
Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов",
есть только один граматически правильный перевод
Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов", есть только один граматически правильный перевод в соответствии с правилами языка…
выражение "Hasta la vista, ххх" нигде и никогда не преводится с испанского языка как "пока, ххх", оно переводится как "до встречи, ххх".
мы же не всегда "свидание" буквально понимаем
Спорить о их точности бессмысленно
Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения".
Логичнее было бы написать: "Adiós, ограничения", или "Ciao, ограничения".
а как в "фильме про того робота"
hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение. И это цитата из популярной песни 1970-х, которую затем использовал Терминатор.
hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение.
"Мария открыла для себя диалекты"?
"Мария открыла для себя диалекты"?
Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
А откуда взялось "противоположное значение слов"? До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
Ну да, конечно 😉
Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
Да, ты прав, он ближе к французскому. У нас в группе есть француз, которому гораздо легче, чем мне дается валесийский язык.
имеет отличный смысл
Разве в контексте замечания господина BorNeo не следует, что так как эта фраза из мексиканской песни 70х прошлого года, то и переводится эта фраза, как не "до свидания", а по-другому? Я уже засомневался, раз мне тут накидали столько комментариев против моего замечания, то, несмотря на свой уровень В1 в испанском, пошёл проверить себя в словаре:
не следует
нет
"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
Я имел в виду, что это выражение, которое в Испании может быть малораспространенным, в Мексике ходовое.
Например, немцы не говорят "шлагбаум" в том значении, как русские. Тем не менее предмет не перестает быть полосатой перекладиной.
И в Мексике, и в Испании: "Hasta la vista", переводится с испанского языка как "До встречи".
"Пока, обсос" верно потому что в одном речевом регистре, а значение недалеко от "до встречи/свидания". И, пожалуй, подальше от "прощай".
Да нифига. Это переводится как "до свидания,"
А "До встречи" и "до свидания" - это не одно и то же?
"До встречи" говорят достаточно редко, потому и вкладывают при этом в произносимое тот смысл, который там читается.
"До свидания" - дежурное выражение при прощании, эго произносят автоматически, как цельный иероглиф, и далеко не всегда подразумевают новую встречу, - скорее, имеется в виду "может, свидимся когда (или нет)".
"Пока, надеюсь больше не увидимся, обсос!" звучит нормально, а вот "До свидания, мы больше никогда не встретимся" звучит граматически не правильно.
"До свидания" - дежурное выражение при прощании, эго произносят автоматически, как цельный иероглиф, и далеко не всегда подразумевают новую встречу, - скорее, имеется в виду "может, свидимся когда (или нет)".
Hasta la vista - это из первого Терминатора.
Первого?
Ну второго.
Ну второго.
А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".
Ваш кэп.
Угу.А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".Ваш кэп.
Ваш кэп.
Пафнутий Залипако
Пафнутий Залипако
Ужас-то какой! Все, буду доедать любимую запечённую индейку со дня Благодарения без всякого удовольствия.
Теги
Информация
Что ещё почитать
Финикийская схема
30.06.2025
52
Потенциальные гильотины годовых тулфанов
03.10.2025
97

