Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Я сериал "Сто лет одиночества" на Netflix пока не начинал смотреть.
В издании El País опубликована авторская колонка писателя и журналиста Серхио дель Молино с отзывом о данном сериале. (Я колонку как-то пропустил, спасибо ТГ Испания моя, где о ней написали.)
Что пишет Серхио? Ругает конкретно.
Сокращенный перевод-пересказ.
Противники романа - а такие есть, особенно среди колумбийских и латиноамериканских писателей, - скажут, что версия Netflix соответствует тем чертам, которые они больше всего ненавидят: типовая экзотика джунглей и Карибского бассейна и сентиментальная, безвкусная сказочная глупость, которая ослепляет и заставляет вздыхать. Самые язвительные языки литературы - те, кто всегда готов указать на завышенную цену любого шедевра, смогут сказать, что "Сто лет одиночества» наконец-то получили вишенку на торте: адаптацию, показывающую наготу короля.
Действительно, все, за что постбумеровские поколения упрекали роман, в этом ужасающем сериале подчеркнуто, дополнено, карикатурно и спародировано (возможно, непреднамеренно). Но именно поэтому эта очень длинная реклама кафе Saimaza, состоящая из восьми бесконечно длинных эпизодов, обладает неожиданным достоинством - она восхваляет книгу. Рядом с ней проза Гарсиа Маркеса сияет бессмертием и победой перед лицом критики: после того как мы увидели ее переложенной на самые поверхностные и шокирующие аудиовизуальные коды, текст "Ста лет одиночества" сияет так, словно мы читаем его впервые. Я бросился к роману после просмотра сериала. Я открывал книгу на случайной странице и долгое время утешался слогом колумбийского писателя. В моем случае сериал сработал как стимул к чтению: я свидетельствую Маркесу, что больше никогда не буду выражать недовольство его творчеством.
Первый перевод "Пестрой ленты" Конан Дойля публиковался в 1893 году в нескольких номерах журнала "Звезда". Перевод там был очень занятный (вот здесь об этом прочитал).
Вот текст перевода. Шерлок Холмс превратился в Гольмса, миссис Хадсон - в миссис Гудсон, а почему доктор Уатсон назван очень близко к оригиналу - можно только догадываться.
Очень трогательный момент связан с рассказом молодой леди Елены Стонэр о том, как она добиралась до станции в телеге.
— Не бойтесь! — сказал он ласково и, наклонившись погладил ее руку. — Мы все отлично устроим, я в этом не сомневаюсь. Я вижу вы прибыли с утренним поездом.
— Вы видели меня в вагоне?
— Нет, но я вижу, под вашей левой перчаткой спрятан обратный билет. Вы встали очень рано, и ехали на станцию в простой телеге, по грязной дороге.
Эти слова заставили лэди вздрогнуть и она в изумлении посмотрела на Гольмса.
— Не трудно догадаться об этом, дорогая лэди, — с улыбкой продолжал он. — Левый рукав вашего жакета забрызган грязью по крайней мере в семи местах. Эти брызги совершенно свежие. Только в телеге можно таким образом забрызгаться грязью, и лишь в том случае, когда вы сидите по левую сторону от кучера.
Явление негодяйского Гримсби Ройлотта к Холмсу тоже прикольно переведено. Гримсби был похож и на барина, и на мужика.
Дом Буэндиа в сериале (Camila Acosta Alzate)
Вот это прям очень интересная новость - завтра на Netflix выйдет сериал по "Сто лет одиночества" Маркеса.
Сам писатель был категорически против экранизации своего романа. Его не смогли убедить ни итальянский режиссер Франческо Рози, ни величайший бразильский режиссер Глаубер Роша, ни Энтони Куинн, ни Фрэнсис Форд Коппола.
Однако писатель сказал своим трем сыновьям, что после его смерти они могут делать с этим произведением все что захотят. И они дали согласие на создание сериала: Родриго и Гонсало Гарсиа Барча, двое его сыновей, стали на этом проекте исполнительными продюсерами.
Макондо, город, вокруг которого разворачивается сюжет, возник в глуши, в местечке Альварадо, в колумбийском регионе Толима. Он находится в четырех часах езды от Боготы и всего в 20 минутах полета на небольшом самолете, который Netflix нанял, чтобы показать группе журналистов место, где снимался сериал, премьера которого состоится 11 декабря (по колумбийскому времени). Однако создается ощущение, что это место остается девственным с незапамятных времен, как и та грязная земля, на которой герои романа основали деревню.
В конце сентября этого года Stiver, создатель Flibusta, объявил, что лежит в больнице с неизлечимой опухолью, и что электронная библиотека, вероятно, вскоре прекратит своё существование, потому что серверы, обслуживающие библиотеку, оплачены только на несколько недель вперед.
19 октября 2024 года Stiver написал, что серверы были оплачены на неопределённый срок, так что работа Flibusta продолжается в стабильном режиме.
Вчера вечером на Flibusta появилось вот это сообщение, которое означает, что Stiver'а больше нет, он совершил эвтаназию.
Rest in peace, Stiver!
В конце прошлой недели в книжные магазины Великобритании поступили мемуары Бориса Джонсона с говорящим названием Unleashed ("развязанный"), которое явно намекает на то, что Джонсон теперь может говорить обо всем безо всяких купюр.
Надо будет купить и почитать, интересно. Я читал пару других его книг - например, о том, как в его бытность мэром Лондона в британской столице проводилась Олимпиада.
В издании BBC пишут об этих мемуарах.
В российских изданиях, в основном, цитируют кусок, относящийся к Лаврову.
Детали первой встречи двух политиков, которая прошла в 2017 году, приводит РБК, который ознакомился с текстом книги мемуаров Джонсона под названием Unleashed. Сам экс-премьер Британии заявил, что своим визитом в Москву хотел показать, что «нельзя просто сидеть на обочине и жаловаться друг на друга», а нужно искать диалог.
Лаврова автор книги описывает так: «Высокий, курящий сигареты одну за другой, полуармянин, смуглый и со странным довольным прищуром». Джонсон назвал главу российской дипломатии «Громыко наших дней» и «самым долго действующим министром иностранных дел России с царских времен».
Личная встреча, по утверждению британского политика, началась так: «Я не сэр Гей, — сказал Сергей, когда мы обменивались рукопожатиями. — Сэры Геи — это у вас в Форин-офисе».
После этого состоялась «банальная двусторонняя встреча», а затем начался «буквально раскаленный обед», во время которого Лавров якобы «заставил» гостя «сидеть перед пылающим камином, настолько жарким, что пот тек по его лицу», «будто он был старостой, мучающим одноклассника-педика в викторианской школе».
Джонсон добавил, что Великобритания и Россия не смогли достичь компромисса и «были далеки от соглашения по Сирии или Украине». Во время общения экс-премьер, по его словам, упомянул гибель бывшего сотрудника ФСБ Александра Литвиненко, а Лавров якобы «перекрестился и ухмыльнулся».
Российский министр, добавил автор мемуаров, сообщил, что «евреи убили Иисуса», но «это не значит, что мы должны отказаться от отношений с Израилем». Также Джонсон приводит свое впечатление от России.
«Фундаментальный факт заключался в том, что Россия стала совсем другим местом в сравнении с тем, чем была двадцать лет назад; она больше не была просто побежденной державой холодной войны», — сообщил он.
В своем FB OM Kromer разбирает основные тезисы книги американских авторов Джонатана Хайдт и Грега Лукьянов "Избалованность американского разума" («The Coddling Of The American Mind», Greg Lukianoff, Jonathan Haidt).
Я в этом мало что понимаю, но немало читал о современном подходе к образованию и воспитанию детей в Штатах, и вот как-то кажется, что авторы довольно четко подметили современные тенденции.
Цитирую (там два поста - вот первый, вот второй):
Если коротко – книга о том, как набор идей, призванных сделать жизнь лучше, легче, справедливей, честней для всех, в итоге сделал носителей этих идей более хрупкими, менее разумными и намного, намного менее терпимыми. Ко всем кроме себе подобных.
Авторы назвали этот набор идей «Три великие неправды».
Неправда о человеческой хрупкости: То, что тебя не убивает, делает тебя слабее.
Неправда о важности эмоционального подхода: Всегда и прежде всего доверяйте своим чувствам.
Неправда о неизбежности противостояния: Вся наша жизнь — это битва между хорошими и плохими людьми. Другой - плохой.
Вроде бы прекрасные идеи: беречь друг друга, поскольку мы очень хрупкие, доверять своим эмоциям, ведь чувства не врут, и активно противостоять всему, что противоречит твоему взгляду на мир. Этакая активная жизненная позиция, сдобренная уважением к себе и своим чувствам.
Наткнулся тут на интересный и, безусловно, крайне полезный список на сайте Electric Literature - "75 книг, написанных цветными женщинами, которые нужно прочитать в 2024 году". Список составила американская писательница (или сейчас правильно говорить "писателька"?) южнокорейского происхождения R.O. Kwon.
В предисловии она написала, что восемь лет назад впервые задалась вопросом поиска и отбора книг, написанных цветными женщинами, и составленный ею список очень помог другим изданиям в составлении книжных репортажей, учебных планов и рассмотрении кандидатов на книжные премии. Особенно ценен этот список для книжных премий, а то ведь такая морока каждый раз выяснять, какого пола автор и главное - какой у него цвет кожи. А тут - все уже подобрано.
С того момента R.O. Kwon стала составлять такой список каждый год. Потому что непропорционально большое большинство книг, опубликованных "Большой пятеркой" - издательствами, которые доминируют на книжном рынке, - написаны белыми писателями. А многие американские школы и публичные библиотеки, пишет R.O. Kwon, под сильным давлением правых экстремистов запрещают и подвергают цензуре книги цветных людей, а также писателей из числа квиров и транссексуалов. Количество запрещенных книг растет шокирующими темпами. Несогласные теряют работу.
Ее первый роман, пишет R.O. Kwon, запрещали то тут, то там, а в этом году она опубликует свой квировский, открыто признающий сексуальность второй роман ( I’ll publish my queer, sexually celebratory second novel) "Экспонат", и она уже сейчас готовится к предстоящим запретам.
И она не теряет надежды, что когда-нибудь американская литература станет настолько инклюзивной, что подобный список перестанет быть полезным.
Также R.O. Kwon делает оговорку по поводу термина "цветные", потому что он несовершенен и постоянно меняется. Дело в том, что в прошлом она включала в список небинарных писателей. Но те ей высказали свое неодобрение, потому что они не хотят находиться в списке с женщинами. С тех пор в этом списке только женщины: цисгендерные и транс-женщины, а также небинарные женщины, которые согласились, чтобы их книги были включены в это пространство. Имейте это в виду.
(От Экслера.) Ну что ж, очень удобно, действительно. А то вот так возьмете почитать какую-нибудь книжку, и вдруг окажется, что ее написал белый мужик. И как на вас после этого посмотрят в приличном обществе? Здесь же всё уже подобрано: можете выбирать любую книжку и не бояться засветить ее обложку где-нибудь в метро. Предпочтительнее, конечно, чтобы на обложке также была наклейка, свидетельствующая о том, что данная авторка принадлежит к LGBTQIA+. Но, впрочем, R.O. Kwon обещает в скором времени выкатить отдельный список, куда будут включены только книги писателей LGBTQIA+. Удобно? Несомненно!
Ну и несколько слов от меня как от человека, несколько лет имеющего прямое отношение к издательскому бизнесу, чьи книги и учебники выпущены совокупным тиражом порядка миллиона ста тысяч экземпляров (так написано в справке, в свое время выданной мне издательством "АСТ").
Так вот. Издателям РЕАЛЬНО ПОФИГ, кто вы такой, такая, такое или такие. Белый вы, черный, зеленый или глубоко фиолетовый. Если они в вашей книжке видят торговый потенциал - они ее издадут. Не видят торговый потенциал - не издадут. И всё, это работает только так, никак не иначе.
Впрочем, в современном мире вы можете напирать на то, что, в отличие от старых неинклюзивных времен, вы - по-настоящему цветная женщина, поэтому они ОБЯЗАНЫ издать вашу книжку, чтобы издательство было достаточно инклюзивным. И я вполне допускаю, что какие-то издатели на это пойдут, даже понимая, что потерпят убытки.
Но в конечном итоге все вернется на круги своя. Издателям будет все равно, кто это написал, лишь бы оно продавалось. Ну и, кстати, тот самый приведенный список книг 65 цветных женщин свидетельствует о том, что их книги спокойно издаются, а что в процентном соотношении больше книг, написанных белыми мужчинами (я пока не очень понял отношения R.O. Kwon к белым женщинам: мне кажется, что она их тоже недолюбливает) - ну так цветные женщины должны больше писать, чтобы переломить это позорное соотношение, правильно?
Всё это, как я считаю, очень познавательно.
Оказывается, министр обороны РФ выпустил книжку мемуаров под названием "Про вчера". Выпустил не сейчас, а еще в 2021 году, просто отрывок из этой книжки в своем ЖЖ сегодня ночью опубликовал Андрей Кураев, отрывок стал быстро расходиться по соцсетям, и я, впервые об этой книжке услышав, стал выяснять, что же там вообще есть - интересно же. Шойгу ведь человек разносторонний. Это он в военном деле ни хрена не понимает от слова "пиджак", да и в армии он ни дня не служил, зато он по дереву вырезает, табуретки сколачивает и картины пишет. Вот и обложку для своих мемуаров он лично нарисовал, да-да!
Покупать это дело я, конечно же, не стал, но нашел несколько рецензий людей, сподобившихся книжку пролистать.
Выдержки из книжки. Кстати, ее выдвигали на премию "Национальный бестселлер". Правда, премию она почему-то не получила, что странно.
Студентов отправляют в деревню собирать урожай, а им очень надо посмотреть матчи хоккейной суперсерии между сборными СССР и Канады. Телевизор есть только у неприятного механизатора. Он предлагает студентам сделку: пусть они поработают в его огороде, десять соток картошки собрали – один матч посмотрели. Сам мужик хоккеем не интересуется.
И вот студенты, отпахав восемь часов в колхозе, потом еще вкалывают на механизатора. И только после этого смотрят потрясающий хоккей. К четвертому матчу мужик проникся игрой, стал студентов подкармливать – курица, утка, картошка жареная, водка, в баньку пустил помыться.
А 40 лет спустя один из студентов нашел участников того матча и поблагодарил их: и за потрясающие матчи, и за еду, питье и мытье. Финальный вывод: «Задаю себе вопрос: счастье – это как? Это вот так!»
Или вот еще была история: во время Олимпиады 1980 года из Москвы в Сибирь высылали весь нежелательный элемент. В город Ачинск, где герой руководил стройкой, прибыл на перевоспитание целый эшелон секс-работниц. Их отправили красить-штукатурить. Но работать девушки не хотели, а никаких мер воздействия на спецконтингент у строителей не было.
Тогда из соседних зон подвезли отсидевших бригадирш. Они угрозами быстро навели порядок. Но тут хитрые столичные барышни додумались подкупать бригадирш деньгами.
В конце автор рассуждает: мы из Сибири в Москву слали лучших людей на олимпийские стройки, а они нам вот кого в ответ отправляли. Финальный вывод: «Такой вот обмен. Неравноценный. Но ведь справились как-то».
А вот рассказчик уже ответственный министр, его вызывает премьер. «На тебя губернатор жалуется, ты его место занять хочешь». Герой изумлен. Премьер ему отвечает: «Найди и пошли его на х…». А потом меняет свою позицию: «Постой, не надо. Я его сам пошлю!» Финального вывода нет.
А вот тот самый кусочек, который опубликовал Кураев. Он прям прелестный, да.
... В тот Новый год мы выпивали, танцевали, пели. И только Миша и его супруга были весь вечер грустны....
Я всё спрашивал их: «А почему вы не наливаете? Посмотрите, какие напитки у нас! Хотите то, хотите это?».
И, когда уже отзвучала музыка гимна.....под тихое постукивание вилок по тарелкам я снова довольно громко задал свой вопрос (с которым я уже, кажется, им надоел):
— Вы что не пьёте? Что там у вас происходит?
И Миша мне ответил:
— Серёжа, нам нельзя.
— Что значит «нельзя»? Как это так?
И в этот момент, изящно наколов на вилку горошину из оливье, его жена в высшей степени интеллигентно произнесла:
— У нас триппер.
Это прозвучало так интеллигентно и так естественно, что, казалось, проще и элегантней не высказалась бы и английская королева. А ещё стало понятно, что это очень крепкая семья...
Гоголя Николаса Василича любят. Читают и чтят. Тараса Бульбу любят читать - чес-слово! Правда, Тарас Бульба тут несколько своеобразный, но они - испанцы, они так видят.
Как мне рассказали, в переводах с испанского у особо безграмотных переводчиков нередко встречается выражение "рюмка каньи" или "стаканчик каньи". Я думал, что это шутка такая, но вот, пожалуйста, фраза из "Клуб Дюма, или Тень Ришелье" в переводе некоего Богдановского (раньше его перевод был на Литресе, но потом его заменили на намного более качественный перевод Богомоловой).
Una caña в испанском - это стаканчик пива. Причем маленький стаканчик. Первоначально так назывался высокий узкий стакан, чем-то похожий на тростник (caña - это тростник и есть), но сейчас una caña - это просто стаканчик пива 0,3. А вот если хочется попросить кружку пива - это уже una jarra.
Так что "заказал рюмку стаканчика пива" - это красиво и поэтично.
Причем не поленился, посмотрел, как в оригинале:
Flavio La Ponte, sacudiéndose el agua de encima, fue a acodarse en la barra, junto a Corso, y pidió una caña mientras recobraba el aliento. Después miró hacia la calle, rencoroso y satisfecho, cual si acabase de cruzar bajo fuego de francotiradores. Llovía con saña bíblica.
Заказал стаканчик пива, никак не иначе. Никак не "рюмку каньи". Там, видимо, переводчик думает, что раз само слово caña переводится как "тростник", то это имеется в виду тростниковая водка. Но тростниковая водка называется "кашаса" (cachaça).
А встречается эта ошибка нередко, да. Вот еще, например, из перевода "Игры в классики" Кортасара.