Российские биллборды
08.12.2025 17:30
1522
Комментарии (103)

Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения". И, кстати, я ни разу не слышал, чтобы в Испании так говорили. Обычно говорят "hasta luego", это тоже - "до встречи".
Фото - из ТГ Сергея Пархоменко.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
МО РФ объявляет набор сотрудников на должность "оператор инвалидной коляски".
еще эта - yandex.com
Инвалидные коляски будет поставлять Китай по тройной цене.
Насколько я знаю, в Украине, в отличие от России, за счет средств государства и спонсоров абсолютному большинству потерявших конечности выдают хорошие качественные протезы
Часто выдают бионические, и предоставляют всю необходимую помощь по реабилитации. Потому что там государство и общество заботятся о своих военных.
Часто выдают бионические, и предоставляют всю необходимую помощь по реабилитации. Потому что там государство и общество заботятся о своих военных.
Прикинь, действительно!
А пока ваша гниль не полилась через границу, так в Украине и вообще протезы никому не нужны были. Может, вам просто уползти домой?
П.С. У вас там сессия? Всех подняли.
А пока ваша гниль не полилась через границу, так в Украине и вообще протезы никому не нужны были. Может, вам просто уползти домой?
П.С. У вас там сессия? Всех подняли.
Такое ощущение что кто-то тестирует искуственного третьеклассника....
абсолютному большинству потерявших конечности выдают хорошие качественные протезы
А наша русская асталависта на испанский переводится как "сайонара" 😛
Я, как это часто бывает, буду чуть оффтопик, вредная привычка.
Самая смешная новость дня, ФИФА ещё до жеребьевки назначила матч, который случится 26 июня на стадионе Lumen Field, посвященный ЛГБТ+. Будут всякие акции и т.д. И вот жеребьевка случилась, в этот день на этом стадионе сыграют Египет с Ираном. Вселенная решила прикольнуться. Мне кажется это просто прекрасно.
Самая смешная новость дня, ФИФА ещё до жеребьевки назначила матч, который случится 26 июня на стадионе Lumen Field, посвященный ЛГБТ+. Будут всякие акции и т.д. И вот жеребьевка случилась, в этот день на этом стадионе сыграют Египет с Ираном. Вселенная решила прикольнуться. Мне кажется это просто прекрасно.
И вот жеребьевка случилась, в этот день на этом стадионе сыграют Египет с Ираном.
сыграют Египет с Ираном
А судить кто будет? 😉
Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"
Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
схохмил бы - "Need a hand?"
Don't pull my leg - buy a hand! Or two!
Don't pull my leg - buy a hand! Or two!
А есть у них такие же, но про пакеты для тел?
Там, кстати, без противопоказаний.
Там, кстати, без противопоказаний.
Киберпанк - 2025.
Участвуйте в розыгрыше имплантов и протезов!
Каждый десятый получит кибер-руку, каждый сотый - железный йух
Участвуйте в розыгрыше имплантов и протезов!
Каждый десятый получит кибер-руку, каждый сотый - железный йух
> Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи"
Был такой малоизвестный фильм, как "Терминатор 2". И в России с данным выражением знакомы именно по нему.
А там оно использовалось именно в значении окончательного прощания. Примерно как "давай, до свидания".
Там ведь и Джон объясняет - "если хочешь, чтобы от тебя отвалили, используй hasta la vista", и сам Т-800 это использует, разнося Т-1000 на куски.
В общем, есть локальные диалекты, контекст, устоявшиеся выражения, цитаты и мемы, в конце концов. Вы же фильмов обзоры писали, должны разбираться.
Это всё равно, что начинать придираться к "превед медвед" или "рыбов продаёте" - типа так не пишется.
Был такой малоизвестный фильм, как "Терминатор 2". И в России с данным выражением знакомы именно по нему.
А там оно использовалось именно в значении окончательного прощания. Примерно как "давай, до свидания".
Там ведь и Джон объясняет - "если хочешь, чтобы от тебя отвалили, используй hasta la vista", и сам Т-800 это использует, разнося Т-1000 на куски.
В общем, есть локальные диалекты, контекст, устоявшиеся выражения, цитаты и мемы, в конце концов. Вы же фильмов обзоры писали, должны разбираться.
Это всё равно, что начинать придираться к "превед медвед" или "рыбов продаёте" - типа так не пишется.
Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.
А вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.CпойлерА вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
Оно, конечно, плохо, что дошло до таких плакатов на улицах.
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
Коляской тоже надо учить пользоваться, к примеру. Особенно на российских дорогах, где тротуары, лифты и пандусы только в столицах встречаются.
слоган прям огонь:
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
"Будущее в твоих руках" © PornHub
"Будущее в твоих руках" © PornHub
Оно, конечно, плохо, что дошло до таких плакатов на улицах.
Эта дискуссия - поляна Vasilkysk-а.
И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
цена
Я бы подумал ещё, что наличие здоровой конечности. Вспомнилась сцена из сериала "Фоллаут", когда доктор при установке протеза сточил свою ногу с помощью мясорубки, встроенной в этот протез.
противопоказания
Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Имели ввиду, что перед установкой протеза надо проконсультироваться с врачом.
Ибо могут быть противопоказания к использованию.
Ибо могут быть противопоказания к использованию.
И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Недостаточно сформированная культя, например.
Какие могут быть противопоказания у протезов?
Имели ввиду, что перед установкой протеза надо проконсультироваться с врачом.
По закону положено.
Протез не обязательно делает врач, его может и какая-то сторонняя контора делать по вашим параметрам.
Как очки, допустим. Вы можете в оптику не с рецептом от врача придти, а сами сказать "мне такие-то линзы". И оказаться в чём-то неправы, ухудшив себе зрение, а не улучшив.
Протез не обязательно делает врач, его может и какая-то сторонняя контора делать по вашим параметрам.
Как очки, допустим. Вы можете в оптику не с рецептом от врача придти, а сами сказать "мне такие-то линзы". И оказаться в чём-то неправы, ухудшив себе зрение, а не улучшив.
надпись о противопоказаниях она бессмыслена.
"Мед клиника Васи Пушкина"
Имеются противопоказания, проконсультируйтесь с врачом.
Как обычно, немного кривой закон, который требует чтоб любая медицинская реклама имела эту надпись. И не важно, протез это или реклама врача. )))
начиная с аллергии и индивидуальной непереносимости
Интересно, а на том, что реально имеет противопоказания - "служба по контракту в зоне сывыо" написан на рекламных плакатах этот дисклеймер, кто из России, знаете?
"Мед клиника Васи Пушкина"
Имеются противопоказания, проконсультируйтесь с врачом.
Имеются противопоказания, проконсультируйтесь с врачом.
Кстати билборд "Минус рука, плюс апгрейд" я бы понял как всем потерявшим руку на эсвыо по видеокарте 5090 государство даёт. Это я понимаю - нормальный апгрейд! Ну или по плашке памяти, учитывая сколько она сейчас стоит.
Alta Vista, baby.
Infoseek forever.
Infoseek forever.
Infoseek forever.
Склоняюсь к тому что хотели схохмить на тему Терминатора и протеза руки, там же тоже с уцелевшей кисти T-800 и чипа все закрутилось. Но получилось так себе.
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка"
Не бывает никаких "наших переводов"
срань господня" … что там было в оригинале.
Скорее всего так и было: holy shit или по-немецки: heilige Scheiße. Дословный перевод.
Ты ещё с переводом фразы "срань господня" поспорь. Я, честно говоря, понятия не имею, что там было в оригинале
Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов",
есть только один граматически правильный перевод
Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов", есть только один граматически правильный перевод в соответствии с правилами языка…
выражение "Hasta la vista, ххх" нигде и никогда не преводится с испанского языка как "пока, ххх", оно переводится как "до встречи, ххх".
мы же не всегда "свидание" буквально понимаем
Спорить о их точности бессмысленно
Господь не разочаровал! 😄
У... сразу видно, что вы переводами не занимались никогда.
Но тут я ближе к Шелдону, чем к нормальным людям.
Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения".
Логичнее было бы написать: "Adiós, ограничения", или "Ciao, ограничения".
а как в "фильме про того робота"
Ну приколы про то, что "русский" - это прилагательное, вас веселят, предположу. А ведь они - точно такое же непонимание языка.
hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение. И это цитата из популярной песни 1970-х, которую затем использовал Терминатор.
hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение.
"Мария открыла для себя диалекты"?
"Мария открыла для себя диалекты"?
Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
А откуда взялось "противоположное значение слов"? До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
Ну да, конечно 😉
Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
Да, ты прав, он ближе к французскому. У нас в группе есть француз, которому гораздо легче, чем мне дается валесийский язык.
имеет отличный смысл
Разве в контексте замечания господина BorNeo не следует, что так как эта фраза из мексиканской песни 70х прошлого года, то и переводится эта фраза, как не "до свидания", а по-другому? Я уже засомневался, раз мне тут накидали столько комментариев против моего замечания, то, несмотря на свой уровень В1 в испанском, пошёл проверить себя в словаре:
не следует
нет
"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
Я имел в виду, что это выражение, которое в Испании может быть малораспространенным, в Мексике ходовое.
Например, немцы не говорят "шлагбаум" в том значении, как русские. Тем не менее предмет не перестает быть полосатой перекладиной.
И в Мексике, и в Испании: "Hasta la vista", переводится с испанского языка как "До встречи".
"Пока, обсос" верно потому что в одном речевом регистре, а значение недалеко от "до встречи/свидания". И, пожалуй, подальше от "прощай".
Да нифига. Это переводится как "до свидания,"
А "До встречи" и "до свидания" - это не одно и то же?
"До встречи" говорят достаточно редко, потому и вкладывают при этом в произносимое тот смысл, который там читается.
"До свидания" - дежурное выражение при прощании, эго произносят автоматически, как цельный иероглиф, и далеко не всегда подразумевают новую встречу, - скорее, имеется в виду "может, свидимся когда (или нет)".
"Пока, надеюсь больше не увидимся, обсос!" звучит нормально, а вот "До свидания, мы больше никогда не встретимся" звучит граматически не правильно.
"До свидания" - дежурное выражение при прощании, эго произносят автоматически, как цельный иероглиф, и далеко не всегда подразумевают новую встречу, - скорее, имеется в виду "может, свидимся когда (или нет)".
А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
Я лично никогда не использую "до свидания" в контексте прощания
Зачем они задают такой вопрос, если не ждут ответа, да и отвечать им никто не собирается?
Saynora в японском - "прощай". Когда точно знаешь что больше не встретишься. В этом отношении использовать его в фильме немного не к месту т.к. Т-800 должен быть знать что опять встретится с Т-1000.
На самом деле да, было б правильно так и назвать эти языки. Что мексиканский от испанского отличается, что американский от английского.
Я лично никогда не использую "до свидания" в контексте прощания и не говорю это при расставаниях, когда не считаю, что повторная встреча возможна.
Как вы думаете, при каких обстоятельствах авторы финальной песни Олимпиады-80 снова собирались встретиться с ее талисманом?
Hasta la vista - это из первого Терминатора.
Первого?
Ну второго.
Ну второго.
А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".
Ваш кэп.
Угу.А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".Ваш кэп.
Ваш кэп.
Пафнутий Залипако
Пафнутий Залипако
Ужас-то какой! Все, буду доедать любимую запечённую индейку со дня Благодарения без всякого удовольствия.
Все, буду доедать любимую запечённую индейку со дня Благодарения
Теги
Информация
Что ещё почитать
Финикийская схема
30.06.2025
52
Король Талсы. Второй сезон
10.07.2025
32

