Адрес для входа в РФ: exler.world
Умер Леонид Володарский
08.08.2023 16:18
14265
Комментарии (105)
Сообщили, что умер легендарный переводчик Леонид Володарский. RIP.
Умер радиоведущий и переводчик Леонид Володарский. Ему было 73 года. Об этом радиостанции «Говорит Москва», на которой он работал в последнее время, сообщила его супруга. (Отсюда.)
Я был с ним лично знаком в начале двухтысячных. Пару раз был у него дома, он ко мне домой, насколько я помню, тоже разок приезжал.
Вот это я его фотографировал на премьере фильма "6-й день" с его живым переводом.
У него много было хороших переводов, но мой самый любимый - это "Робин Гуд мужчины в трико".
P.S. Любителей оттоптаться на покойном в некрологе - вы лучше сразу самозабаньтесь, чтобы я не тратил на это время.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
"Никаких цо-цо, пока не будет свадебный кольцо!"
А кто придумал и запустил слово "трахаться"? Воистину, этот термин покорил русский лексикон.
Доказательств не предоставили, но:
«Умер человек, который придумал слово «трахаться» – переводчик Леонид Володарский», – написал Василий Уткин. cyber.sports.ru
Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм "трахать". movie-club.ru
«Умер человек, который придумал слово «трахаться» – переводчик Леонид Володарский», – написал Василий Уткин. cyber.sports.ru
Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм "трахать". movie-club.ru
Закончилась целая эпоха. Будем помнить. Земля пухом!
До сих пор не могу смотреть фильмы 90х годов в дубляже. Ищу только одноголосый "с прищепкой" )) и получаю удовольствие. Нет того удовольствия от современных фильмов,как от того времени.
Светлая память светлому человеке
Светлая память светлому человеке
Ну так можно повсюду искать только драники.. в детстве понравились
Драники можно самому натереть. Фильмы переводить и озвучивать сложнее 😉
Не знаю, правильно ли, но если бы не этот старик, то мы лежали бы в канаве и вместо подружки у нас была бы сигарета (Харли Девидсон и ковбой Мальборо).
Он помог сделать этот непонятный язык понятным. Да ещё весело получилось) Я благодарен этому хорошему мужику.
Он помог сделать этот непонятный язык понятным. Да ещё весело получилось) Я благодарен этому хорошему мужику.
А разве Володарский переводил "Харли Дэвидсона"? Михалева помню, Гаврилова помню, а вот Володарского...
Это просто цитата из фильма. Неважно, чей перевод:
- Ребята, ничего вы мне не должны.
- Должны. И если бы не ты, старик, мы бы давно валялись в сточной канаве, вместо друзей у нас были бы косяки, а настоящее удовольствие получали бы от уколов.
- Ребята, ничего вы мне не должны.
- Должны. И если бы не ты, старик, мы бы давно валялись в сточной канаве, вместо друзей у нас были бы косяки, а настоящее удовольствие получали бы от уколов.
А разве Володарский переводил "Харли Дэвидсона"?
Это просто цитата из фильма. Неважно, чей перевод:- Ребята, ничего вы мне не должны.- Должны. И если бы не ты, старик, мы бы давно валялись в сточной канаве, вместо друзей у нас были бы косяки, а настоящее удовольствие получали бы от уколов.
Что ж, похоже. По крайней мере, приведенные там цитаты не соответствуют переводам Гаврилова, Михалева, Гоблина или Живова (есть в коллекции BD-ремукс с этими переводами). С другой стороны - проверить нельзя, так как ссылка там нерабочая, а на торрентах я перевод Володарского нигде не встречал.
Это, кстати, перевод Гоблина.
Светлая память. Человек-символ эпохи, голос, оставшийся в памяти навсегда.
"И восстали машины из пепла ядерного огня...".
"Это было, когда мир был еще совсем молод..."
Про молодость мира разве было?
https://www.youtube.com/watch?v=lSuZmr3-UVs
Про молодость мира разве было?
Калідор - праход, які злучае асобныя часткі пабудовы (будынка, збудавання) або ізаляванага памяшкання.
Спасибо Вам, дорогой Леонид Вениаминович - и за радость просмотра фильмов в детстве и не только, и за Вашу деятельность на радио, да и вообще за всё. Пусть земля Вам будет пухом.
Да, можно сказать, вырос на фильмах с его незабвенными переводами..... Вечная память.
Почти не смотрел фильмы в переводах (так сложилось - тяжелое детство, английская спецшкола и сразу после института работа с американцами), но послушав приведенный отрывок из Робин Гуда, голос таки узнал. Значит, был он и в моей жизни. Спасибо ему, доброму человеку. RIP.
тяжелое детство, английская спецшкола и сразу после института работа с американцами
Да-да, сыр с плесенью, вино старое, машина - и та без крыши.
Как же, помню - ещё и телефон без кнопок...
Да по какому поводу оттаптываться-то? Леонид - культурный феномен нашей общей истории, со всеми своими плюсами и минусами, мало кто может вспомнить себя в те годы, не услышав в голове его голос.
Твааааю мааать, Леонид! Земля пухом!
Твааааю мааать, Леонид! Земля пухом!
Подскажите про лип ти тип? Что-там не то?
Nip The Tip:
R.I.P.
P.S. Люблю голос Володарского, люблю голос Гаврилова. Помню, после просмотра Т2 впервые в "многоголосом переводе" и "хорошем качестве" после видеозаписей с дубляжем Гаврилова, меня постигло некое разочарование, что ли. Исчезла часть "атмосферы".
P.S. Люблю голос Володарского, люблю голос Гаврилова. Помню, после просмотра Т2 впервые в "многоголосом переводе" и "хорошем качестве" после видеозаписей с дубляжем Гаврилова, меня постигло некое разочарование, что ли. Исчезла часть "атмосферы".
Поэтому только у нас популярны релизы с 10 дорожками - оригинал, 2 DUB, 3 MVO и 4 AVO...
А как вам такое? 😉
А как вам такое? 😉
"Неизвестный" 😄 😄
Upd. Ух ты! Два Володарских — ранний и основной.
Upd. Ух ты! Два Володарских — ранний и основной.
Да, любопытно сравнивать - как по тексту, так и по манере подачи. У меня есть "Бесжалостные люди" с 3 вариантами Михалева - разница очень ощутима, текст становился всё точнее, а начитка - всё скучнее.
Но удивительно, что Володарский тоже переделывал свои ранние переводы. Он же заявлял не как баг, а как фичу, что переводит всегда прямо при просмотре, не готовясь заранее, ибо он мэтр и его вермя дорого стоит. Разве что, кто-то просто заказал ему озвучку фильма ещё раз персонально для себя, а потом запись разошлась в народе.
Но удивительно, что Володарский тоже переделывал свои ранние переводы. Он же заявлял не как баг, а как фичу, что переводит всегда прямо при просмотре, не готовясь заранее, ибо он мэтр и его вермя дорого стоит. Разве что, кто-то просто заказал ему озвучку фильма ещё раз персонально для себя, а потом запись разошлась в народе.
Он же заявлял не как баг, а как фичу, что переводит всегда прямо при просмотре, не готовясь заранее
Так штааа, ничего удивительного в том, что переделывал, нет. Мало ли, что он там заявлял.
Бесжалостные... вермя...
Гаврилов (если я правильно его опознал
Вы, наверное, тоже мэтр? С дорогостоящим временем?
Потеприте.
ничего удивительного в том, что переделывал, нет.
Кстати, он был, кроме голоса, известен вытяяяяяяяягиванием произносимого текста, что делалось, по его же рассказам, для того, чтобы выиграть время для одновременного перевода в голове следующей реплики.
Если полный и с короткой бородкой, то он
Из одноголосников мне больше нравились Гаврилов и Сербин, но и Володарский был для нас титаном.
Переводы Сербина появились позже. Может вы Михалёва имели в виду? (У них тембр голоса немного похож.)
Коллекция образцов голосов: www.oltretomba.net
Переписывался с ним немного, когда Серебряный дождь в конце 90-х-начале 00 слушал.
Ещё один знакомый голос из молодости умолк навсегда.
Горячая жевательная резинка!
Любителей оттоптаться на покойном в некрологе
Ну, думаю, при желании можно оттоптаться по переводам - и по голосу, и по ошибкам (они же наверняка были). Только зачем? Реально же голос молодости нашего поколения, легенда.
(Хотя я лично больше Михалева любила)
(Хотя я лично больше Михалева любила)
Думаю, имеются в виду его политические взгляды. Лучше в это действительно не углубляться, умер, и Бог с ним.
Думаю, имеются в виду его политические взгляды.
Как хорошо, что я о них не знаю.
Раз предложили не углубляться, значит, всё понятно. Уж сколько их упало в рашистскую бездну.
Думаю, имеются в виду его политические взгляды. Лучше в это действительно не углубляться, умер, и Бог с ним.
Уж сколько их упало в рашистскую бездну.
Скорее, внезапно осознало, что они там.
Кстати, я проверила про сабжевого персонажа. Увы, так и есть.
А если кто-то не вляпался, а просто осознал, чио живет в дерьме - и всегда в нём жил, видимо, - для того дерьмо становится родным домом и он начинает родной дом всячески защишать.
"Всегда в нём жили" - это про всех нас, кто родился и вырос в Совке, включая тех же Бабченко, Невзорова и сабжевого персонажа. Но кто осознал, что живёт в дерьме, тот не может его защищать.
кто осознал, что живёт в дерьме, тот не может его защищать.
Так. Но я не вижу оснований считать, будто сабжевый персонаж и туча ему подобных осознали.
Я к тому, что даже если такие и осозают, это ничего не изменит - станут всячески себя убеждать, что всё норм, - а уж других будут неистово уговаривать, что всё вовсе зашибись.
...не знаю, и наверное не буду стараться узнать...
Повод, увы, печальный, пересмотреть любимые фильмы с любимой озвучкой.
F
R.I.P.
Робин-Гуда знаю наизусть! Еще на видеокассетах был засмотрен до дыр! И всегда есть в каком то виде у меня копия этого фильма с тех пор.
R.I.P.
R.I.P.
Да, второй по качеству перевод этого фильма - именно от Володарского, что странно, поразительно даже, ибо как раз изяществом слога переводы Володарского обычно не блистали. А тут - прямо как не он. Молодец, в общем.
Да, его "давным давно, в далёкой галактике..." вряд ли забудется.
Светлая память...
Светлая память...
"Повелитель злых сил Дарт Вадер..."
Слово moel в совке оказалось непереводимым 😄
Резник? 😄
Кто же не знает Илью Моила!
Из "Заведение Порки - 2" :
"Он - еврей, а еще он - моил. Моил делает обрезание. Видите эту штучку у него в руках - это земмель. Именно земмелем моил делает обрезание. И снйчас он поработает над вами."
Из "Заведение Порки - 2" :
"Он - еврей, а еще он - моил. Моил делает обрезание. Видите эту штучку у него в руках - это земмель. Именно земмелем моил делает обрезание. И снйчас он поработает над вами."
Светлая память!
Человек, который впервые познакомил всех нас с другим кино. На нём и на его голосе выросло как минимум одно поколение, а то и два. Переоценить эти его заслуги крайне сложно – в те времена он был словно Прометеем, приносящим что-то реально живое в серые совковые и пост-совковые будни.
Ещё раз – светлая память! И громадное спасибо за всё.
Человек, который впервые познакомил всех нас с другим кино. На нём и на его голосе выросло как минимум одно поколение, а то и два. Переоценить эти его заслуги крайне сложно – в те времена он был словно Прометеем, приносящим что-то реально живое в серые совковые и пост-совковые будни.
Ещё раз – светлая память! И громадное спасибо за всё.
Как жаль! RIP....
Легендарный голос из детства. Родители купили видеомагнитофон aka "видик", самые узнаваемые голоса это конечно Володарского и Гаврилова. Земля пухом.
Трио лучших (алфавитный порядок): Володарский, Гаврилов, Михалёв. За ними остальные.
Светлая память!
R.I.P.
У него еще, кроме фильмов, были прикольные "закадрово-живые" переводы песенных хитов...
У него еще, кроме фильмов, были прикольные "закадрово-живые" переводы песенных хитов...
Первый американский фильм просмотренный мной в видеосалоне был с его переводом и это был "Терминатор". Светлая память.
Первый американский фильм просмотренный мной в видеосалоне был с его переводом и это был "Терминатор". Светлая память.
Я тоже с таким названием в первый раз посмотрел:
А потом появился Ethernet на коаксиале и термин "terminator" для меня стал родным:
А потом появился Ethernet на коаксиале и термин "terminator" для меня стал родным:
Изо всех сил сдерживаюсь, но я тоже смотрел с этим переводом. И, право же, "tonight" как "сегодня ночью"...
Это часто спрашивают:
Вечер - evening, вечером (по вечерам) - in the evening(s), а сегодня вечером - tonight, и оно же - сегодня ночью?
Вечер - evening, вечером (по вечерам) - in the evening(s), а сегодня вечером - tonight, и оно же - сегодня ночью?
Я тоже с таким названием в первый раз посмотрел:
Это часто спрашивают:Вечер - evening, вечером (по вечерам) - in the evening(s), а сегодня вечером - tonight, и оно же - сегодня ночью?
Очень прощения прошу, потихоньку забываю тонкости русского, зато - наоборот.
У today и tonight есть вполне честное значение этим днём-ночью. Не соглашусь с Игори-сан, this night - этА ночЬ, как собственное, а не указание времени.
Однако у них есть и легкометафорическое значение "сейчас в смысле вот наше время, непосредственное".
Т.е. например: the storm is coming! And it's coming today! как слоган на афише будет близким эквивалентом простого now. Т.е. вот сейчас, но не конкретно по часам сейчас, а восклицательное указание срочности-немедленности, как прямой антоним "невесть когда, в далёкой галактике".
Поскольку т1 весь во тьме, использовали не today а tonight.
У today и tonight есть вполне честное значение этим днём-ночью. Не соглашусь с Игори-сан, this night - этА ночЬ, как собственное, а не указание времени.
Однако у них есть и легкометафорическое значение "сейчас в смысле вот наше время, непосредственное".
Т.е. например: the storm is coming! And it's coming today! как слоган на афише будет близким эквивалентом простого now. Т.е. вот сейчас, но не конкретно по часам сейчас, а восклицательное указание срочности-немедленности, как прямой антоним "невесть когда, в далёкой галактике".
Поскольку т1 весь во тьме, использовали не today а tonight.
"Сегодня ночью" я бы перевел как "this night".
Аж дрожь берёт? 😉
Да... помню мелким так сильно хотел попасть на фильм, что рискнул и залез в чудовищную толпу в фойе кинотеатра. Толпа ожидала начала продажи билетов. Минут через 40 меня там так задавили, что я сознание потерял. Добрые люди меня вытянули наверх и по головам передали на выход )
Добрые люди ... передали на выход )
Не надо так.
Например, предложение «сегодня ночью я видел приведение»?
У нас он шел под названием "Киборг-убийца".
Например, предложение «сегодня ночью я видел приведение»?
Название "Терминатор" было ещё слишком сложным и непонятным.
Ваша версия?
Например, предложение «сегодня ночью я видел приведение»?
Например, предложение «сегодня ночью я видел приведение»?
---
"Last night I saw a ghost" или "I saw a ghost last night".
Максимально простое объяснение:
"“Last night” refers to the time period that started yesterday when night began and ended today in the early morning when it was still dark.
“Tonight” refers to the time period later today when night begins and ends tomorrow in the early morning when it is still dark".
----
"This night" имеет право на жизнь, но не в значении "сегодня ночью", а в значении "эта ночь" или "сегодняшняя ночь". К примеру: "This night was made for love" или "This night was another disappointment to me".
lastnight
---
"Tonight" здесь неуместно, ведь речь идет о событии в прошлом.
Объяснение ниже - ключевая формулировка выделена мной:
"“Tonight” refers to the time period later today when night begins and ends tomorrow in the early morning when it is still dark".
Так их, двоечников! 😄 "Хартия переводчиков ... гласит, что перевод в современном мире должен соответствовать лучшему взаимопониманию между народами":
И сегодня же на 98-м году жизни скончалась великолепная актриса Юлия Борисова.
Я ее в детстве обожал по роли Эпифании в спектакле "Миллионерша" в паре с Юрием Яковлевым.
А еще она сыграла Настасью Филипповну в фильме "Идиот" и великолепную Турандот в сектакле Вахтанговского театра.
Я ее в детстве обожал по роли Эпифании в спектакле "Миллионерша" в паре с Юрием Яковлевым.
А еще она сыграла Настасью Филипповну в фильме "Идиот" и великолепную Турандот в сектакле Вахтанговского театра.
А вчера в том же возрасте Вера Васильева...
История про интервью на "Эхо" (49:15)
История про интервью на "Эхо" (49:15)
Светлая память!
RIP
Любимые его переводы: "Балбесы" и "Бесконечная история".
Любимые его переводы: "Балбесы" и "Бесконечная история".
Он останется в нашей памяти.
Ушла эпоха, что ни говорить. Я работал в в 90-х в видеопрокате и он для меня как родной. Спасибо за всё!
Голос моего счастливого детства! Сейчас на пиратском iptv есть каналы типа VHS Mix, крутят только с таким переводом. Когда смотрю эти каналы, аналогия возникает, как в американских фильмах показывали, как средний класс смотрел ретро-кино. Теперь я понимаю этот вайб!
За 30 лет Володарский, по его словам, перевел более 5 тысяч кинокартин.
R.I.P. 😒
R.I.P. 😒
Теги
Информация
Что ещё почитать
Летние правила грустных алкобуфетов
21.06.2024
38
Распечатанные команды детских кактусов
11.10.2024
90