Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Сомнительная вавилонская рыбка
Я смотрю - снова понеслись статьи из серии "иностранный язык теперь учить совершенно необязательно, ученые изобрели вавилонскую рыбку". Ну, думаю, наверняка опять какая-нибудь совершенно неприменимая в реальности фигня, которую выдают за откровение. Пошел выяснять.
Никому не известная контора под названием Waverylabs. Готовит к выпуску устройство под названием Pilot Translating Earpiece. Это пара ушных затычек, снабженных динамиком и микрофоном.
По BT подключаются к смартфону, работают через специальное приложение. Что за технологии перевода использует приложение - вообще никак не упоминается. Разработчики говорят, что пока доступны романские языки - французский, итальянский, португальский, испанский, - ну и английский. Пользователь может за отдельные деньги (сумма не называется) заказать себе арабский, греческий, русский, да хоть вьетнамский, но эти языки пока не поддерживаются.
Как это все работает по замыслу создателей. Познакомились вы, например, с француженкой, которая ни бельмеса по-английски. Вы суете себе в ухо один наушник и предлагаете ей сунуть себе в ухо второй наушник. Если она такая идиотка, что сунет себе в ухо наушник, который уже побывал в ушах черт знает у кого, то устройство начнет ваш английский перетаранивать ей на французский. Ну и, соответственно, ее французский вам на английский. Вы полюбите друг друга, у вас родится куча детей, которые не смогут понимать друг друга и родителей без этих наушников. Аминь.
Они сейчас вовсю принимают предзаказы, доставлять обещают не раньше осени 2017, за эту фигню хотят аж $249, что просто смешно.
Почему смешно? Потому что технологии автоматического перевода развиваются очень медленно и тот же Google Translator по качеству очень несильно превосходит Promt из начала девяностых.
Один из показателей достигнутого уровня при изучении какого-то языка - это то, что вы начинаете понимать, какую же пургу несет Google Translate в своем автоматическом переводе.
Ну да, на уровне "ту ти ту ту ту" этим делом можно пользоваться. Но и только-то. Но даже для простой, в общем-то, переписки машинный перевод уже не подходит - можете сами это проверить, врубив в Skype встроенный переводчик и посмотрите, что из этого получится. А уж когда на это еще и накладываются многочисленные ошибки голосового распознавания - вот тут, ребята, становится совсем грустно.
Поэтому платить аж $250 за эту игрушку, которую еще неизвестно, выпустят ли вообще - совершенно точно нет никакого смысла. Ну и я на 100% уверен, что пользоваться такой штукой в реальности будет просто невозможно.
Это я уж молчу о том, что уж устройство, которое, по идее, пользователь будет предлагать разным людям, можно было все-таки сделать в виде накладного наушника, а не затычки. Из соображений простейшей гигиены. Впрочем, это дело десятое. Тут главное то, что оно работать нормально не будет просто по определению.
Запомните этот твит!
Ну за исключением службы поддержки на "Госуслугах", там просто идиоты.
Но в качестве примера возьмем одно предложение из произведения Уилки Коллинз : “Женщина в белом”. Часть этого предложения уже приводил, уважаемый FilmFanat.
Но как и в предыдущем случае FilmFanat опять поступил некорректно, вместо того что-бы перевести все предложение, он взял только его часть. И опять оказалось, что если корректно пользоваться переводчиком, то получается другой результат!
Вот это предложение:
The idea of his missing his niece is simply preposterous — he used to let months pass in the old times without attempting to see her — and in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart- broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us.
Перевод яндекса конечно сильно далек от нормального перевода, но смысл в целом понятен и нет одного из ляпов “ я беру отпуск, чтобы рассмотреть”, а вместо этого – “я позволю себе рассмотреть”:
“Идея его пропала племянница это просто дико — он пусть проходят месяцы, в старые времена, не пытаясь увидеть ее — и в моем случае и миссис Визи, я позволю себе рассмотреть его говорит нам, что он был наполовину разбитым сердцем за наш отъезд, чтобы быть эквивалентно признанию, что он втайне радовался, чтобы избавиться от нас”
А вот так получится, если повторить “подвиг” FilmFanata и перевести только вторую часть предложения:
“И в моем случае и миссис Визи, я беру отпуск, чтобы рассмотреть его говорит нам, что он был наполовину разбитым сердцем на наш отъезд, чтобы быть эквивалентно признанию, что он втайне радовался, чтобы избавиться от нас.”
Кстати вот художественный перевод этого абзаца:
“Было бы совершенно нелепо предполагать, что ему не хватает его племянницы, - раньше он месяцами не делал никаких попыток повидать ее. Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что "сердце его разрывается от отчаяния", я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас.”
А вот так переводил Stylus 3.0 1997-го года
“Идея относительно его отсутствия(перебоев), его племянница является просто нелепой - он использовала к пускаемому проходу месяцев в старых временах без того, чтобы пытаться видеть ее - и в моем случае(регистре) и Госпоже Весей, я беру лист, чтобы рассмотреть его сообщение нам обоими, что он был основа половины - разбитый(развинченный) на нашем отклонении, быть эквивалентным к признанию, что он был тайно rejoiced, чтобы избавиться от нас.”
Конечно все варианты перевода бесконечно далеки от художественного, но и тут, на мой взгляд – прогресс очевиден!
Гуртовщики мыши. 😄
Да, прогресс есть... но надо еще на производную смотреть -- 20 лет это заняло? Ме.
www.nytimes.com
“We may disagree with President Trump on day-to-day decisions, but we urge him to recognize that the ideal long-term solution is one in which the three militarily dominant powers — the United States, China and Russia — work together to support global stability.”
“America must also be mindful of the danger that China and Russia could form a strategic alliance. For this reason, the United States must take care not to act toward China as though it were a subordinate: this would almost guarantee a closer tie between China and Russia.”
www.inopressa.ru
"Возможно, мы не согласны с президентом Трампом в том, что касается его конкретных повседневных решений, но мы призываем его признать, что идеальное долгосрочное решение - это совместные усилия трех держав, имеющих военное превосходство (США, Китая и России), в поддержку глобальной стабильности"
"Америка также должна осознавать риск, что Китай и Россия образуют стратегический альянс. Поэтому США должны остерегаться попыток обращаться с Китаем как с подчиненным: такие попытки почти гарантировали бы сближение Китая с Россией"
Stylus 3.0 1997 год:
“Мы можем не согласиться с Президентом Комуз на ежедневных решениях, но мы торопим его признавать, что идеальный длительный раствор - один, в которых трех в военном отношении доминантов& степени - Соединенные Штаты, Китай и Юфть - работают вместе, чтобы поддержать глобальную стабильность.”
“Америка должна также помнить опасность, что Китай и Юфть мог бы формировать стратегическое родство. По этой причине, Соединенные Штаты должны заботиться, чтобы не действовать к Китаю, как если бы это было подчиненный: это почти гарантировало бы связь замыкателя между Китаем и Юфтью.”
Google.ru
“Мы можем не согласиться с президентом Trump по решениям изо дня в день, но мы призываем его признать, что идеальным долгосрочным решением является тот, в котором три в военном отношении доминирующих держав - США, Китай и Россия - работать вместе, чтобы поддержать глобальное стабильность.”
“Америка также должны помнить об опасности, что Китай и Россия могла бы сформировать стратегический альянс. По этой причине, Соединенные Штаты должны заботиться, чтобы не действовать по отношению к Китаю, как если бы он был подчиненным: это было бы почти гарантировать более тесную связь между Китаем и Россией.”
Yandex.ru
“Мы можем не соглашаться с президентом Трампа о повседневных решений, но мы призываем его, чтобы признать, что идеал долгосрочное решение является тот, в котором три доминирующим в военном отношении державы — США, Китай и Россия работают вместе, чтобы поддержать глобальную стабильность.”
“Америка должна также иметь в виду опасность того, что Китай и Россия могут сформировать стратегический Альянс. По этой причине США должны заботиться, чтобы не действовать в отношении Китая, как будто он был подчиненным: это будет почти гарантировать более тесная связь между Китаем и Россией.
Бухаха. Мне постоянно приходится общаться с народом из европы. Английский знаю, жена знает французский. При попытке перевести банальнейший текст с французского на испанский - оно лажает даже в местоимениях. В местоимениях, Карл! Моё - > Их, мне - ей и так далее. Если бы не ребёнок, выучивший испанский и постоянно находящийся на связи - досвидания дорогие иберийцы, мы вам ничего не можем.
Если испанский недостаточно романен, есть итальянский. Единственный собеседник, с которым гугл справился, был какой-то очень высокообразованный в лингвистике профессор из Рима. 😄 Как только подключается кто-то из Милана или вообще Неаполя - всё. Тушим свет, закрываем бизнес, идём в управдомы.
Итого мой личный опыт - какие-то статьи, написанные грамотным и предельно простым языком оно переводить может. Живой разговор и переписку - нет.
Помню, помню, как мне, студенту третьего курса переводческого факультета, ещё в далёком 1998 году некоторые деятели с усмешкой обясняли "на пальцах", что я учусь на "мёртвую" профессию, потому что уже сейчас (в 1998) есть электронные переводчики, а уж через десять лет-то компьютерный перевод полностью заменит живых переводчиков. Смешно мне было уже тогда, но и сейчас приятно вспоминать, что даже спустя почти двадцать лет воз и ныне там 😄
Ну слава богу, наконец-то знающие люди пришли и всем нам-лохам все объяснили на формулах...
А если серьезно, то лично я вот не понимаю одного. Почему вас всех так в крайности-то кидает? Почему либо "переводчик - мертвая профессия", либо "машинный перевод - бесполезное гамно"? А посредине как бы вообще ничего нету, да? Ну понятно, что создатели "рыбки", мягко говоря, преувеличивают возможности своего девайса, чтобы его какому-то идиоту продать. Но это не значит, что машинный перевод стоит на месте и никому нафиг не нужен. Куча народу им замечательно пользуется для перевода текстов - будь-то в туристической поездке или после переезда в новую страну. Нет, не на русский. Да, на английский. И это работает для их нужд, и посмотрел бы я на них в 90-е со Стилусами и Промтами - ну не переводили они так, хоть убей.
Так что прогресс безусловно есть, по-моему это видно невооруженным взглядом. Просто кроме русского есть и другие, более популярные языки. Как минимум у современного гугла, яндекса и микрософта есть биг дата инета. Имхо разница в качестве перевода с голландского (не очень-то популярного языка) и немецкой (очень популярного языка) иллюстрирует пользу именно этой техники.
Но! При этом! За художественным переводом книги или синхронным переводом речи - вы не поверите - я пойду к вам! 😄 Так что нет, не мертвая профессия. И даже бумажные книги не исчезли пока. И изделия ручной работы в мире остались. И скайнет не создали пока.
Мы же говорим не о конкретной технологии (нейронные сети или не нейронные сети). Мы говорим в принципе о том, что машинный перевод может быть очень даже качественным сегодня.
Может быть приблизительно качественным на довольно простых задачах, когда и язык не из сложных, и статья содержит слова, входящие в несколько тысяч наиболее употребительных, и структура предложения простая, и знаки препинания расставлены правильно.
Возможно, кому-то это и пригодится, например, туристам или продавцам наушников из статьи 😄 Но для меня такой результат перевода практически бесполезен. Настолько же бесполезен, насколько был Промт в 90-х.
Придется ждать действительно качественного прорыва в технологиях машинного перевода. И, несмотря на обещания в некоторых статьях, что уже через 5 лет переводчики будут не нужны, думаю, что понадобится не меньше 20 лет для качественного перевода русский-английский и английский-русский.
и Яндекс, и Бинг конкретно лажают с переводом с голландского, но при этом хорошо справляются с немецким.
Wer anderen allzu tief in den Hintern kriecht, muss sich nicht wundern, wenn er ihnen zum Halse heraushängt.
Особенно порадовала яндексовская "выя". Это слово впору переводить обратно на русский отдельной программой.
а на каких ролях должен быть язык страны с ввп меньше 2% от мирового? на котором общается в лучшем случае теже 2%?
and what roles should be the language of the country with a GDP less than 2% of the world? which communicates in the best case the same 2%?
И в чем смысл сей краудфандинговой антигигиенической процедуры - в упор не понимаю.
И в чем смысл сей краудфандинговой антигигиенической процедуры - в упор не понимаю.
ну так 10 000 человек, да по одному рублю.... точнее, по 249 баксов...
даже если вставки у Эппла покупать - всё равно прибыль какая-никакая...
а не заработает - ну и фиг с ним...
===
Это в Я.переводчик загнал "Вот оно чё, Михалыч!"
Мне так перевёл.
Не-не, это, например, для таких случаев: обнаружили вы утром в кровати француженку, которая ни бельмеса. Вы ей раз - наушник в ухо, и можно знакомиться.
Alex Exler: Познакомились вы, например, с француженкой, которая ни бельмеса по-английски. Вы суете себе в ухо один наушник и предлагаете ей сунуть себе в ухо второй наушник. Если она такая идиотка, что сунет себе в ухо наушник, который уже побывал в ушах черт знает у кого, то устройство начнет ваш английский перетаранивать ей на французский.
Не-не, это, например, для таких случаев: обнаружили вы утром в кровати француженку, которая ни бельмеса. Вы ей раз - наушник в ухо, и можно знакомиться.
Вот это логично, согласен 😉
И можно попросить рассолу. Хотя нет, только аспирину. вряд ли рассол будет адекватно переведен 😄
Come with me baby. Be mine tonight. => Пойдем со мной ребенка. Будь моей сегодня.
come with me baby be mine tonight
со мной ребенок будет сегодня шахта
Это всё, что нужно знать о современных возможностях систем машинного перевода 😄
P.S. пруф translate.google.com/#en/ru/come%20with%20me%20baby%20be%20mine%20tonight
Это говорит исключительно о Вашей грамотности!
- Знаки препинания?
-Нет, не слышал! 😄
Как минимум, точку в конце предложения - надо было поставить!
Пруф: https://translate.google.com/#en/ru/Come%20with%20me%20baby%20be%20mine%20tonight.
come with me baby be mine tonight
со мной ребенок будет сегодня шахта
А вот если поставить знаки препинания, то уже получается более удобоваримое:
Come with me baby, be mine tonight. => Пойдем со мной ребенка, будь сегодня мое.
Сегодня мне Google Translate перевел с английского на русский:
come with me baby be mine tonight
со мной ребенок будет сегодня шахта
Это всё, что нужно знать о современных возможностях систем машинного перевода
P.S. пруф translate.google.com/#en/ru/come%20with%20me%20baby%20be%20mine%20tonight
-
Яндекс лучше перевел 😄
https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=come%20with%20me%20baby%20be%20mine%20tonight
Сегодня мне Google Translate перевел с английского на русский:
come with me baby be mine tonight
со мной ребенок будет сегодня шахта
Это всё, что нужно знать о современных возможностях систем машинного перевода
P.S. пруф translate.google.com/#en/ru/come%20with%20me%20baby%20be%20mine%20tonight
-
Видимо, это тот самый случай, когда знаки препинания matter: translate.google.com/#en/ru/come%20with%20me%2C%20baby.%20be%20mine%20tonight
Пойдем со мной, детка, будь моей сегодня ночью.
А вот на счет того что качество переводчиков, не сильно выросло - я не согласен!
Помню я в Аське, по средством promta, в середине 90-ых общался с американкой. Она меня спросила, мол как Вы провели свой Уикенд.
Я через промт ответил: "В выходные, я катался на лыжах! "
Пауза, потом вопрос: "Вы что калечились?"
Я глянул, чего там Промт перевел, ключевым словом оказалось rolled! 😉
Пока я пытался подобрать замену, мне от нее еще пришло: "Это такая русская забава?" ;-D
А сейчас переводчики, вполне приемлемо переводят эту фразу:
"During week-end, I skied!" или "At the weekend, I was skiing!"
А связка распознавателя текста и гугл переводчика html страниц, вообще открыла мне возможность читать специальную литературу на иностранных языках. Если в целом тебе тема хорошо знакома, то вполне сносно получается понимать прочитанное!
Esher: По моему Гугл (Bing, Yandex, Baidu и т.д. тоже) на переводах особо не зарабатывают поэтому в качество особенно не шибко популярных языков не сильно вкладываются.
Wrong 😄 Гугл вложил огромные деньги в свои игры с нейронными сетями. И результаты на Translate по-мойму весьма впечатляющие, просто до русского новый движок еще не дошел. Другое дело что эти исследование делались не конкретно для Translate, это да. Но думаю, гугл планирует срубить очень большие бабки на A.I.
А вот кстати про это есть одна очень важная новость, про ближайшее будущее и немного уже про настоящее. Сначала, чтобы не быть голословным, пример перевода с немецкого на английский, с помощью Google Translate, сделанный мной лично в конце прошлого года:
The Dachstein Krippenstein cable car in the Salzkammergut brings skiers and snowbathers into the highest ski area in Upper Austria and thus the hot spot of the freeride scene. More than 30 kilometers off-piste variants with a difference of 1,500 m and a perfect low-snow powder invite you to the freeride. On the longest downhill run in Austria, you descend to 11 km of perfectly groomed ski slopes down into the valley. On the extensive plateau, ski tour trails and groomed snowshoe trails invite you to a winter hike.
Лично я думаю, что это пример ОЧЕНЬ качественного машинного перевода, который как раз очень сильно превосходит Promt из начала девяностых. И не думаю, что знающие английский назовут этот перевод пургой.
Так вот, если кому интересно, то это гугл баловался с нейронными сетями. Проект называется Google Brain, и на на сегодняшний день он уже работает для некоторых языков - вот между английским и немецким, например. Подробнее тут: www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html
А вот зная только русский, машинным переводом лучше не пользоваться...
Ну допустим, гугл с этим для переводов русский-английский не справляется.
Человек, из-за которого в России заблокировали Pornolab, Brazzers, MDK и десятки других ресурсов
meduza.io/feature/2017/02/20/zavhoz-protiv-porno
Видать, не судьба в Тольятти для любого производства. Люди там такие рождаются.
это как с автопилотом. начиналось все с полной фигни, а сейчас уже гоняют по общим дорогам.
Время сейчас такое, что категорично про будущее науки и технологий ничего не лучше не говорить. Все очень быстро меняется и развивается.
это как с автопилотом.
Блажен, кто верует. "Универсальной семантикой" занимаются лучшие умы гораздо дольше, чем существуют компьютеры, с практически нулевым результатом. Путь в сотни раз меньшего сопротивления - активнее продвигать, на уровне системы образования, один - два языка международного общения.
Но состричь с цифрового поколения бабки на таких "проектах" бог велел, да. Я бы запросил где-то $650 с ходу: ведь такая крутая вещь не должна быть дешёвой. Желающих прикупить волшебный мозг будет на первых порах предостаточно.
Я переводил себе с японского на английский инструкцию к авто через Гугл.
Вполне понимаемо получалось.
Но распознавал японский Файнридером восьмым...
Немножко не в тему, но лет 15 назад прилетели мы с женой в Осаку, а дальше на поезде надо было ехать. Я кассиру дал карточку на которой инструкии были написаны (по японски) он мне билеты дал и на калькуляторе показал сколько надо заплатить - по английски сказать не мог (в международном аэропорту!!!).
Мы с женой взяли билеты, у нас началось что-то типа истерики (с нервным смехом). На билетах была куча иероглифов между которыми иногда попадались цифры. Но до поезда оставалось часа 3 и мы за это время, успокоившись, сумели расшифровать все (больше всего времени занимало определение одинаковый или нет иероглиф написан на билете и на табло - долго подсчитывали ножки, пытались определить топологию, ... ).
А перевод с романских языков на английский и обратно разве такой же плохой, как в паре русский-английский?
Заметно лучше, языки ведь близкие, но тем не менее.