Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4344
вино 363
война 622
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 543
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2136
здоровье 102
игры 119
Израиль 112
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1246
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2867
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3144
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1526
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2894
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 221
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 154
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 26
Экслер 1085
юмор 22
видео 4344
обновление 3144
СМИ 2894
Мордор 2867
забавно 2136
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1526
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1246
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 622
еда 543
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 221
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 154
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 112
Барселона 110
здоровье 102
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 26
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Божественные души пострадавших поцелуев
23.05.2025
133
Громовержцы*
07.07.2025
80
Жизнь Чака
11.08.2025
69
Лет 20 назад сталкивался с коллективом "знатоков", которые знатно бухтели на тему, "какое же безграмотное б**ло переводит наш любимый сериал". Любители - то работу доделали, а от этих придурков никто результата так и не увидел. И так во всём.
В русском переводе это всё потерялось.
В оригинале:
“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied...
- Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. Но почему лента пестрая? Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
Холмс покачал головой, видимо, объяснение не удовлетворяло его.
А как защищаться от ленты? Хрен его знает. Ну, давайте засаду на неё устроим, что ли…
«Автор думал, слова подбирал, понимаете?» ©
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
©
К следующему вашему комментарию мой минус означает: «Не могу согласиться. Среди ваших перечисленных вариантов моего варианта нет».
В принципе, не то, чтоб я парился оценками, просто иногда минусы интуитивно понятны, а иногда…
С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Перечисленные варианты ― лишь вершина айсберга. Вот, к примеру, Suddenly предложила вариант «личной неприязни»․ А ещё народ привык во всевозможных мессенджерах и форумах ставить значки из большого набора, а тут облом ― либо плюс, либо минус. Казалось бы, пройди мимо, но нет, рука сама тянется.
Ещё причина: «какого хрена оффтоп?»․
Поставил тебе плюсик по старой дружбе.
С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Плюс, это типа: «ой, хорошо, что есть такие бдительные комментаторы!»
Или
«Ой, и у меня! Верно подмечено!»
Или
«Опа! Хорошо!»
А минус
«Как же так! Ах этот Алекс,как он мог!»
Или
«Куда катится это мир…»
Или
«Ой, и у меня!, верно подмечено!»
Загадка
Пожалуйста старика, плюсовщик и два минусовщика, поведайте, пожалуйста, в чем смысл ваших плюса/минусов!
(Забавно, что под моим сообщением скорее всего появится минимум один минус, и тоже не понятно что он будет заначить)
Гексли и Хаксли вообще родственники, а не однофамильцы.
("geil" - по немецки "круто/возбуждённый/ох..ть (то же "круто" в горько-ироничном смысле)". Т.е. смысл мысли - "ну, ппц, приехали")
Ударную гласную пишу капслоком
Певец МайкЁль ЖаксОн
Актер РишАр Жир
Персонаж АррИ ПотЭр
Композиторы МозАр и БэтовЭн
ВИА БитОльз
Город Лондр на реке ТамИз
Ну и, конечно, пресловутый ИтлЕр
Калле - это ж уменьшительно-ласкательное от Карл.
Чарльза на русском заменили на Карла.
Поэтому (не знаю каким путем связать русский и шведский, может русско-щведскими войнами, но можно как-то заморочиться и притянуть за уши версию о том, что Калле они должны звать Его Величество Чарльза III
Как-то так я:)))
Вот чем им Дональд не угодил.. Калле Трамп интересно будут говорить? 😄
Город АмбУр(г)
Город БерлЯн («н» носовая)
Кстати все эти косметики ГерлЯн, и кабаре мулЯн руж, на русском тоже стали герлЕн и мулЕн
Звука нет такого
Ну как суШи/суси и саШими/сасими
А по сути ни так, ни эдак не передает звучания на японском
Кроме как потому что он же Майкёль!
Был стопицот лет назад фильм Barb Wire ( с Памелой Андерсен, вроде)
Так тогда еще не было интернета и расписание фильмов говорил автоответчик
Так вот фильм «назывался» Барб ВаЁр (или вайОр)
Хотя казалось бы…
Уж тогда Барб Вир…
Но нет! ваЁр!
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
На загранпаспорт давно уже строгие правила. Разрешали писать по-другому, только если есть веская причина. Возможно, она получала первый загран давно, когда правила были другими. У нас с мужем из-за этого разные фамилии в латинском написании.
Немцы ли? Скорее те, кто выдал ей загранпаспорт. (Или она сама в заявке на загранпаспорт такое написала.)
Все эти GoBit, xBit и тп
Диплом писал в университете по методам расчета.
Украинское Г (не Ґ) транслитерируется как H.
Сергій=Serhii
До сих пор в переводах это "повозка", хотя в оригинале это dogcart. Не повозка, запряженная собаками, а повозка с отделением для перевозки охотничих собак. Русское название отсутствует.
Еще в нескольких местах такая же ситуация, когда описано нечто, не имеющее русского названия.
А перевести band как банду способен любой недоучка-переводчик.
Гольмс. А Гитлер не смущает? Или Ивангое. Теккерей.
Его звали Пауль
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: „Я была любовницей графа, но это не переначнется“». Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел»
Ужас-ужас, на карте Америки её прадедушку вообще в Гудзона превратили.
Кто-то прикладывался за баннизм "гостиница русский причал". Мол, шрифт заковыристый. Холд май биир, сказал журнал Звѣзда.
God, you piss me off!
Обоссы меня, Господь!
- Так вы бросили курить?
- Да.
- И как?
- Подсасывает (Sucks).
Поэтому появился и Гудзон и Гамбургер) И поэтому мой товарищ Голдинов в украинском загране стол Holdinov) Он от этого очень расстроился)
Был золотым, стал придерживающим)
В этой истории на самом деле самое странное, что в итоге Голмс стал Холмсом) Интересно как это произошло)
Не надо путать транслитерацию (о которой была речь) с транскрипцией.
У него там целая серия про переводы.
Hudson
Все коверканья при транслитерации произошли именно в именах когда доступен был только текст.
А Святой Грааль - просто перевод, там транслитерацая не нужна. Неужели это не очевидно?
Не женат.
Эта H в Holmes на лондонском вообще не произносится. Рыжухин, который Милвертона играл, это знал.
t=7m40s
А Charles, Карл, так вообще Карл!
В беларуском О и Ё могут быть только под ударением. Поэтому, малако́, мало́чны. А лес и лёс разные слова. Лёс -- это судьба.
Прикольно! Я только за.
В этом плане испанцы последовательны, у них всегда Nueva.
На работе полячка - была Домбровской, но поскольку "ом" в польском в виде "а" с козявкой, в немецком стала Дабровская.
Отчасти близкое к русскому ё - немецкое ö - "о умляут" совсем другой звук, не "ой".
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Ломоносов и его современники Ньютона вообще Невтоном называли, но это не закрепилось.
Прочитал Вашу дискуссию с Bаsil IV, согласен, что "пестрая лента" наиболее удовлетворительный вариант перевода.
Попытался представить себя на месте переводчика. Пришёл в голову вариант по образцу перевода "Тайны Боскомской долины", в котором умирающий произносит слово "крыса", указывающее на убийцу (похоже, Дойлу понравился этот приём). Мудрый Холмс догадывается, что "Маккарти пытался сообщить ему имя убийцы: такой-то и такой-то из Балларэта". При этом, что "крыса" по-английски звучит, как "рэт", русский читатель узнаёт только из примечания. Никто ведь не выдвигает претензии к переводчику из-за того, что, в отличие от Холмса, у русскоязычного читателя в принципе нет возможности самому догадаться, что речь идёт о географическом названии в Австралии. Так и здесь можно было оставить "банда", но в примечании пояснить, почему мисс Стоунер толкует слово двояко.
Ещё вариант: использовать слово "бандо" - "повязка в женских нарядах, особенно головная". В устах умирающей: "бан... до..." могло прозвучать плохо отличимым от "банда". Не могу удержаться и не добавить фрагменты из отечественного письма 1841-го года о другом убийстве: "Я все с ним ходила под руку. На мне было бандо. Уж не знаю, какими судьбами коса моя распустилась и бандо свалилось, которое он взял и спрятал в карман (...) Дмитревский меня раздосадовал ужасно: бандо мое, которое было в крови Лермонтова, взял, чтоб отдать мне, и потерял его; так грустно, это бы мне была память. "
Вообще, читая знакомые произведения на английском неоднократно сталкивался с играми слов, доставлявшими подобные проблемы переводчикам. Очевидно, с этим ничего не поделаешь.
В одном из вариантов «Отеля „У погибшего альпиниста“» фигурировал люгер с оптическим прицелом. Именно этот вариант рукописи и дал почитать Аркадий Натанович еще одному признанному знатоку оружия среди писателей – Теодору Гладкову, автору политических детективов.
Гладков сказал:
– Знаешь, Аркадий, ты ошибся. У люгера не бывает оптического прицела.
Стругацкий не поверил.
Через несколько дней Теодор Гладков снова пришел к Аркадию Натановичу, на сей раз с кучей книг и справочников. Он показал Аркадию Натановичу перечень всех люгеров, которые когда-либо выпускались, он рисовал схемы и в конце концов доказал, что люгера с оптическим прицелом в природе не существует.
– Исправляй, Натаныч! – торжествовал Гладков.
– Пусть останется, – буркнул Стругацкий. – Фантаст я – или кто?
Борис Вишневский, "Аркадий и Борис Стругацкие. Двойная звезда"
С чем не справился ни переводчик ни автор - так это с самой змеей. Названого вида в природе не существует. 😄
Книгу (или книги?) я прочитал много позже просмотра фильма, и меня, наоборот, жутко бесило, что "Ватсон" там назывался неудобоваримым "Уотсоном".
Серии к третьей привык, конечно, но все равно некий дискомфорт ощущал до самого заднего форзаца.
- Спасибо, я понял!
А так - примерно как "Шарикоподшипниковская" для иноземцев.
Редахтуров было мало, смотрю.
Ну так Speckled band же, а не ribbon. Толмач зело смутился.
- Нельзя так с переводчиками обращаться. ©
Город Хадсон на реке Гудзон.
Слышал DF [дэфэ] от Distrito Federal.
Страна называется México (произносится [мехико]).
Столица называется Ciudad de México, сокращённо CDMX.
All right!
Как Вы это делаете?
Всегда правой!
как назвать человека без левого глaза, левой руки и левой ноги?
All right.
Let it be! - Давайте есть пчел!
I'm just asking - Я всего лишь король задниц
Manicure - Деньги лечат
Let's have a party - Давайте организуем партию
I've just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people - Конченые люди
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I have been there - У меня там фасоль
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
God only knows - Единственный нос бога
Good products - Бог на стороне уток
Bad influence - Плохая простуда
Watch out! - Посмотри снаружи!
Undressed custom model - Голая таможенная модель
We are the champions - Мы шампиньоны
Oh, dear - Ах, олень.
Phone seller - Позвони продавцу
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
I love you,baby - я люблю вас,бабы!
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.
Speaking words of wisdom:
"Забей".
Let it be - давайте питаться пчелами.
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.
Искать полностью лень.
Я просто король жоп.
И про баланс там еще...
Он чахался, курычился, но слип.
Измыханный, запарханный и бляный,
Он в дрюку покола́тую захлип." (Из песни Левина)