Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Шерлок Гольмс и "Пестрая банда"
Первый перевод "Пестрой ленты" Конан Дойля публиковался в 1893 году в нескольких номерах журнала "Звезда". Перевод там был очень занятный (вот здесь об этом прочитал).
Вот текст перевода. Шерлок Холмс превратился в Гольмса, миссис Хадсон - в миссис Гудсон, а почему доктор Уатсон назван очень близко к оригиналу - можно только догадываться.
Очень трогательный момент связан с рассказом молодой леди Елены Стонэр о том, как она добиралась до станции в телеге.
— Не бойтесь! — сказал он ласково и, наклонившись погладил ее руку. — Мы все отлично устроим, я в этом не сомневаюсь. Я вижу вы прибыли с утренним поездом.
— Вы видели меня в вагоне?
— Нет, но я вижу, под вашей левой перчаткой спрятан обратный билет. Вы встали очень рано, и ехали на станцию в простой телеге, по грязной дороге.
Эти слова заставили лэди вздрогнуть и она в изумлении посмотрела на Гольмса.
— Не трудно догадаться об этом, дорогая лэди, — с улыбкой продолжал он. — Левый рукав вашего жакета забрызган грязью по крайней мере в семи местах. Эти брызги совершенно свежие. Только в телеге можно таким образом забрызгаться грязью, и лишь в том случае, когда вы сидите по левую сторону от кучера.
Явление негодяйского Гримсби Ройлотта к Холмсу тоже прикольно переведено. Гримсби был похож и на барина, и на мужика.
Восклицание было вызвано тем, что дверь комнаты внезапно распахнулась и на пороге появился человек огромного роста и странной наружности. Оригинальный костюм делал его похожим и на барина и на мужика. На нем была черная шляпа, длинный кафтан, высокие штиблеты, и в руке он держал хлыст. Он был так высок и массивен, что его фигура заняла все пространство в открытых дверях. Большое лицо, желтое от загара, было изрезано морщинами и носило следы излишеств и порочных страстей. Его острые желчный глаза перебегали с Гольмса на меня и обратно, и его сухой тонкий горбатый нос придавал ему вид свирепой старой хищной птицы.
— Который из вас Гольмс? — спросил незнакомец.
— К вашим услугам, сэр, — спокойно ответил Гольмс.
— Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морена.
— В самом деле? — спокойно отозвался Гольмс. — Прошу садиться!
— Я не желаю сидеть. Здесь была сейчас моя падчерица. Я следил за ней. Что она вам говорила?
— Погода слишком холодна для этого времени года, — невозмутимо проговорил Гольмс.
— Я спрашиваю, что вам говорила моя падчерица! — бешено закричал старик.
— Но я слышал, что крокусы будут цвести роскошно, — с той же невозмутимостью продолжал Гольмс.
— А! Вы издеваетесь надо мной! — зарычал великан, делая шаг вперед и потрясая хлыстом. — Я знаю вас, бездельник! Я слыхал о вас давно! Вы — Гольмс — подлипало!
Мой друг улыбнулся.
— Гольмс — прихвостень!
Улыбка Гольмса стала шире.
— Гольмс — воронье пугало!
Шерлок расхохотался от всего сердца.
— Вы чрезвычайно забавный собеседник, — сказал он. — Когда уйдете, пожалуйста заприте дверь поплотнее, потому что сильно сквозит.
Ну и змейка там стала совсем бандитской.
Нашему взору предстало необычайное зрелище. На столе стоял потайной фонарь и яркая полоса света падала из него прямо на несгораемый шкаф, дверца которого была отворена настежь. За этим столом на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт, одетый в серый халат, из-под которого торчали его голые ноги, в красных турецких туфлях. На коленях у него лежала короткая палка с плетью на конце, которую мы заметили днем, при осмотре. Его подбородок был приподнят и ужасный застывший взор его глаз был прикован к потолку. На лбу у него была странная, желтая с темными пятнами повязка, которая туго обвивала его голову. Когда мы вошли, он не сделал никакого движения, не издал ни звука.
— Банда! Пестрая банда! — выразительно прошептал Гольмс.
Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странная повязка на голове доктора начала шевелиться и среди волос показалась вздутая шея и приплюснутая голова отвратительной змеи.
Лет 20 назад сталкивался с коллективом "знатоков", которые знатно бухтели на тему, "какое же безграмотное б**ло переводит наш любимый сериал". Любители - то работу доделали, а от этих придурков никто результата так и не увидел. И так во всём.
В русском переводе это всё потерялось.
А как защищаться от ленты? Хрен его знает. Ну, давайте засаду на неё устроим, что ли…
В оригинале:
“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied...
- Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. Но почему лента пестрая? Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
Холмс покачал головой, видимо, объяснение не удовлетворяло его.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
©
«Автор думал, слова подбирал, понимаете?» ©
С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Плюс, это типа: «ой, хорошо, что есть такие бдительные комментаторы!»
Или
«Ой, и у меня! Верно подмечено!»
Или
«Опа! Хорошо!»
А минус
«Как же так! Ах этот Алекс,как он мог!»
Или
«Куда катится это мир…»
Или
«Ой, и у меня!, верно подмечено!»
Загадка
Пожалуйста старика, плюсовщик и два минусовщика, поведайте, пожалуйста, в чем смысл ваших плюса/минусов!
(Забавно, что под моим сообщением скорее всего появится минимум один минус, и тоже не понятно что он будет заначить)
Поставил тебе плюсик по старой дружбе.
С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Перечисленные варианты ― лишь вершина айсберга. Вот, к примеру, Suddenly предложила вариант «личной неприязни»․ А ещё народ привык во всевозможных мессенджерах и форумах ставить значки из большого набора, а тут облом ― либо плюс, либо минус. Казалось бы, пройди мимо, но нет, рука сама тянется.
Ещё причина: «какого хрена оффтоп?»․
В принципе, не то, чтоб я парился оценками, просто иногда минусы интуитивно понятны, а иногда…
К следующему вашему комментарию мой минус означает: «Не могу согласиться. Среди ваших перечисленных вариантов моего варианта нет».
Гексли и Хаксли вообще родственники, а не однофамильцы.
("geil" - по немецки "круто/возбуждённый/ох..ть (то же "круто" в горько-ироничном смысле)". Т.е. смысл мысли - "ну, ппц, приехали")
Ударную гласную пишу капслоком
Певец МайкЁль ЖаксОн
Актер РишАр Жир
Персонаж АррИ ПотЭр
Композиторы МозАр и БэтовЭн
ВИА БитОльз
Город Лондр на реке ТамИз
Ну и, конечно, пресловутый ИтлЕр
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
Кроме как потому что он же Майкёль!
Был стопицот лет назад фильм Barb Wire ( с Памелой Андерсен, вроде)
Так тогда еще не было интернета и расписание фильмов говорил автоответчик
Так вот фильм «назывался» Барб ВаЁр (или вайОр)
Хотя казалось бы…
Уж тогда Барб Вир…
Но нет! ваЁр!
Город АмбУр(г)
Город БерлЯн («н» носовая)
Кстати все эти косметики ГерлЯн, и кабаре мулЯн руж, на русском тоже стали герлЕн и мулЕн
Звука нет такого
Ну как суШи/суси и саШими/сасими
А по сути ни так, ни эдак не передает звучания на японском
Вот чем им Дональд не угодил.. Калле Трамп интересно будут говорить? 😄
Калле - это ж уменьшительно-ласкательное от Карл.
Чарльза на русском заменили на Карла.
Поэтому (не знаю каким путем связать русский и шведский, может русско-щведскими войнами, но можно как-то заморочиться и притянуть за уши версию о том, что Калле они должны звать Его Величество Чарльза III
Как-то так я:)))
Украинское Г (не Ґ) транслитерируется как H.
Сергій=Serhii
Диплом писал в университете по методам расчета.
Все эти GoBit, xBit и тп
Немцы ли? Скорее те, кто выдал ей загранпаспорт. (Или она сама в заявке на загранпаспорт такое написала.)
На загранпаспорт давно уже строгие правила. Разрешали писать по-другому, только если есть веская причина. Возможно, она получала первый загран давно, когда правила были другими. У нас с мужем из-за этого разные фамилии в латинском написании.
До сих пор в переводах это "повозка", хотя в оригинале это dogcart. Не повозка, запряженная собаками, а повозка с отделением для перевозки охотничих собак. Русское название отсутствует.
Еще в нескольких местах такая же ситуация, когда описано нечто, не имеющее русского названия.
А перевести band как банду способен любой недоучка-переводчик.
Гольмс. А Гитлер не смущает? Или Ивангое. Теккерей.
Его звали Пауль
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: „Я была любовницей графа, но это не переначнется“». Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел»
Ужас-ужас, на карте Америки её прадедушку вообще в Гудзона превратили.
Кто-то прикладывался за баннизм "гостиница русский причал". Мол, шрифт заковыристый. Холд май биир, сказал журнал Звѣзда.
God, you piss me off!
Обоссы меня, Господь!
- Так вы бросили курить?
- Да.
- И как?
- Подсасывает (Sucks).
Поэтому появился и Гудзон и Гамбургер) И поэтому мой товарищ Голдинов в украинском загране стол Holdinov) Он от этого очень расстроился)
Был золотым, стал придерживающим)
В этой истории на самом деле самое странное, что в итоге Голмс стал Холмсом) Интересно как это произошло)
Эта H в Holmes на лондонском вообще не произносится. Рыжухин, который Милвертона играл, это знал.
t=7m40s
Не женат.
Все коверканья при транслитерации произошли именно в именах когда доступен был только текст.
А Святой Грааль - просто перевод, там транслитерацая не нужна. Неужели это не очевидно?
Hudson
У него там целая серия про переводы.
Не надо путать транслитерацию (о которой была речь) с транскрипцией.
А Charles, Карл, так вообще Карл!
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Ломоносов и его современники Ньютона вообще Невтоном называли, но это не закрепилось.
Отчасти близкое к русскому ё - немецкое ö - "о умляут" совсем другой звук, не "ой".
На работе полячка - была Домбровской, но поскольку "ом" в польском в виде "а" с козявкой, в немецком стала Дабровская.
Прикольно! Я только за.
В этом плане испанцы последовательны, у них всегда Nueva.
В беларуском О и Ё могут быть только под ударением. Поэтому, малако́, мало́чны. А лес и лёс разные слова. Лёс -- это судьба.
С чем не справился ни переводчик ни автор - так это с самой змеей. Названого вида в природе не существует. 😄
В одном из вариантов «Отеля „У погибшего альпиниста“» фигурировал люгер с оптическим прицелом. Именно этот вариант рукописи и дал почитать Аркадий Натанович еще одному признанному знатоку оружия среди писателей – Теодору Гладкову, автору политических детективов.
Гладков сказал:
– Знаешь, Аркадий, ты ошибся. У люгера не бывает оптического прицела.
Стругацкий не поверил.
Через несколько дней Теодор Гладков снова пришел к Аркадию Натановичу, на сей раз с кучей книг и справочников. Он показал Аркадию Натановичу перечень всех люгеров, которые когда-либо выпускались, он рисовал схемы и в конце концов доказал, что люгера с оптическим прицелом в природе не существует.
– Исправляй, Натаныч! – торжествовал Гладков.
– Пусть останется, – буркнул Стругацкий. – Фантаст я – или кто?
Борис Вишневский, "Аркадий и Борис Стругацкие. Двойная звезда"
Прочитал Вашу дискуссию с Bаsil IV, согласен, что "пестрая лента" наиболее удовлетворительный вариант перевода.
Попытался представить себя на месте переводчика. Пришёл в голову вариант по образцу перевода "Тайны Боскомской долины", в котором умирающий произносит слово "крыса", указывающее на убийцу (похоже, Дойлу понравился этот приём). Мудрый Холмс догадывается, что "Маккарти пытался сообщить ему имя убийцы: такой-то и такой-то из Балларэта". При этом, что "крыса" по-английски звучит, как "рэт", русский читатель узнаёт только из примечания. Никто ведь не выдвигает претензии к переводчику из-за того, что, в отличие от Холмса, у русскоязычного читателя в принципе нет возможности самому догадаться, что речь идёт о географическом названии в Австралии. Так и здесь можно было оставить "банда", но в примечании пояснить, почему мисс Стоунер толкует слово двояко.
Ещё вариант: использовать слово "бандо" - "повязка в женских нарядах, особенно головная". В устах умирающей: "бан... до..." могло прозвучать плохо отличимым от "банда". Не могу удержаться и не добавить фрагменты из отечественного письма 1841-го года о другом убийстве: "Я все с ним ходила под руку. На мне было бандо. Уж не знаю, какими судьбами коса моя распустилась и бандо свалилось, которое он взял и спрятал в карман (...) Дмитревский меня раздосадовал ужасно: бандо мое, которое было в крови Лермонтова, взял, чтоб отдать мне, и потерял его; так грустно, это бы мне была память. "
Вообще, читая знакомые произведения на английском неоднократно сталкивался с играми слов, доставлявшими подобные проблемы переводчикам. Очевидно, с этим ничего не поделаешь.
Книгу (или книги?) я прочитал много позже просмотра фильма, и меня, наоборот, жутко бесило, что "Ватсон" там назывался неудобоваримым "Уотсоном".
Серии к третьей привык, конечно, но все равно некий дискомфорт ощущал до самого заднего форзаца.
А так - примерно как "Шарикоподшипниковская" для иноземцев.
- Спасибо, я понял!
Редахтуров было мало, смотрю.
Ну так Speckled band же, а не ribbon. Толмач зело смутился.
- Нельзя так с переводчиками обращаться. ©
Город Хадсон на реке Гудзон.
Страна называется México (произносится [мехико]).
Столица называется Ciudad de México, сокращённо CDMX.
Слышал DF [дэфэ] от Distrito Federal.
All right!
Как Вы это делаете?
Всегда правой!
Я просто король жоп.
И про баланс там еще...
Let it be - давайте питаться пчелами.
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.
Искать полностью лень.
Speaking words of wisdom:
"Забей".
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.
Let it be! - Давайте есть пчел!
I'm just asking - Я всего лишь король задниц
Manicure - Деньги лечат
Let's have a party - Давайте организуем партию
I've just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people - Конченые люди
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I have been there - У меня там фасоль
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
God only knows - Единственный нос бога
Good products - Бог на стороне уток
Bad influence - Плохая простуда
Watch out! - Посмотри снаружи!
Undressed custom model - Голая таможенная модель
We are the champions - Мы шампиньоны
Oh, dear - Ах, олень.
Phone seller - Позвони продавцу
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
I love you,baby - я люблю вас,бабы!
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
как назвать человека без левого глaза, левой руки и левой ноги?
All right.
Он чахался, курычился, но слип.
Измыханный, запарханный и бляный,
Он в дрюку покола́тую захлип." (Из песни Левина)