Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Джон Снег и Литал Фингер
04.09.2016 10:14
13047
Комментарии (79)
Это перевод, сделанный для лицензионного показа "Игры престолов" на Fox Life. Смотрите лицензионное, дети! И не учите английский - козленочками станете.
Вот как можно смотреть сериалы в таком адовом переводе? И как можно делать такие переводы?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
да ладно... ну да, некоторое искажение будет всегда (и перевод шуток, и имена "говорящие", хоть их переводи, хоть не переводи - в первом случае, потеряется чтото во втором - большинство не поймет).
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
*на всякий случай: это я не "от имени всех": прекрасно понимаю, что тут наверняка много вполне честно "флюэнт-инглишоязычных" -))
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
*на всякий случай: это я не "от имени всех": прекрасно понимаю, что тут наверняка много вполне честно "флюэнт-инглишоязычных" -))
Deathtiny:
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
Но, как минимум, можно перестать смотреть в дубляже и переключится на субтитры. Хотя бы реальные голоса будете слышать. Поверьте (если не знаете) - это очень немало.
Deathtiny:
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
А я думаю, что толк от этого есть. Я о случае с небеременными птицами, например. Смотришь такое и думаешь: что за УГ и тупизна. Как это вообще можно смотреть! Так напоминание и говорит, что можно хотя бы другой перевод поискать, чт действительно перевод убил фильму.
Бешеный Король! Всем спать!
- Василий Иванович, там Голубой Член к вам приехал.
- Петька, ну сколько раз тебе повторять, что фамилия Блюхер не переводится.
- Хищные птицы. Говорят, они не бывают беременными.
Ведь знала, что не надо смотреть, раз не смотрела сериал...
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста... 😄
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста... 😄
Milka Marabu: Ведь знала, что не надо смотреть, раз не смотрела сериал...
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста...
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста...
Тирион смотрит на неприступный горный замок Eyrie ("орлиное гнездо" - даже в словаре есть такой вариант перевода) и говорит, что он неприступен, по общему мнению.
-The Eyrie. They say it's impregnable.
- Орлиное гнездо. Говорят, он неприступен.
Impregnable спутали, видимо, с impregnate (оплотворенный, беременный). А орлиное гнездо посчитали гнездом в буквальном смысле.
Интересное кино получилось в переводе!
Бэггинс? Бэггинс...
Сумкин, Мешков, Авоськин, Кошелкин... Калита? О_о
Сумкин, Мешков, Авоськин, Кошелкин... Калита? О_о
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Eduardo:
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
В печь ее. (с)
Eduardo:
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Не тревожь мне душу, скрипка 😄) Я в соседнем топике ("Надмозги") уже писал про Элвиса Даумандора и Дринкена Малфороя ))
Eduardo: Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
Это тот, где главзлодей с бадминтоном проассоциирован? 😄
Сумкин, конечно, лучше, чем Мешков, кто б спорил 😄
Я бы так сказал, переводить или не переводить фамилии и несуществующие географические названия должен решать переводчик. Если бы я переводил "Mr и Mrs Smith" я бы не стал делать их "Кузнецовыми" фамилия никак не связана с их занятием или внешностью или поведением. А вот, допустим, если бы у главного героя фильма "Kingdom of Heaven/Царство Небесное" в первой трети была фамилия Смит (пока он ещё не выяснил, что он сын барона Готтфрида) - очень может быть. Потому что это фамилия-прозвище, как казацкие Непийвода, Непийпиво, Тягнирядно, Неешхлеба, Нагнибеда, Нетудыхата и т.д. Барона Готтфрида, впрочем, Миробогом я бы, пожалуй, не стал переводить 😄 Главным образом потому, что для англичан (фильм изначально английский) Gottfried не звучит как "Миробог"
В-общем, решать должен переводчик (ну или автор, как у Толкиена). И вдумчиво, а не тяп-ляп за два часа дай "продукт"
В-общем, решать должен переводчик (ну или автор, как у Толкиена). И вдумчиво, а не тяп-ляп за два часа дай "продукт"
А Бэггинс по мнению Толкиена, оказывается, наиболее корректен как Мешков о_О
vitalyoff: А Бэггинс по мнению Толкиена, оказывается, наиболее корректен как Мешков о_О
Толкиен жил давно и в Англии. Он мог и не знать слов "торба" (не совсем русское, впрочем, скорее славянское), "пакет" и "сумка" 😉 Смысл не перевести фамилию, а подобрать название места, куда можно сложить и носить какие-то вещи, которое было бы похоже на жилище Бильбо и Фродо по форме. Мешок не очень, на самом деле. Торба лучше 😉
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
commander:
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
В третьем издании "Школы молодого переводчика", очевидно.
Кузнецовы это переводится, Кузнецовы! 😄
Вообще-то, там есть действительно непростые места для перевода. Вот как "Hold the door" перевести в контексте фильма?
Игрок: Вот как "Hold the door" перевести в контексте фильма?
Например: Ходоки за дверью - держи.
Далее постепенно выкидываем слога.
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!
Игрок:
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!
Это их фирменный стиль и ломка традиций. Во имя художественного замысла.
Тебе обязательно ехать? - Он дал клятву кошке!
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
Nergal:
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
Ну да, машинный переводчик - он такой машинный переводчик...
А куда смотрит НВО? Пусть "локализаторством" занимаются.
Alex Exler:
Джон Снег
Джон Снег
Ну, с фамилиями бастардов, я считаю, с самого первого перевода что-то надо было делать. Негоже а) оставлять без перевода говорящие имена и б) оставлять что-то англоязычное в книжке, действие которой происходит не то что не в Англии, а вообще хрен знает где, в мире, никак с нашим не связанном. Самые первые переводчики поленились, а потом продукт их лени канонизировался, как "харвестеры" в Дюне, и любое другое решение фанаты уже встречают в штыки.
Qualcuno: Ну, с фамилиями бастардов, я считаю, с самого первого перевода что-то надо было делать. Негоже а) оставлять без перевода говорящие имена
Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА. Правило такое. Вот клички могут переводиться. Какой-нибудь Джон "Вонючка" Грейджой.
"Хищные птицы. Говорят, они не бывают беременными."
:))))))
:))))))
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно. 😄
Paul:
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Там полно шуток с игрой слов, полно шуток, завязанных на американскую массовую культуру и актуал 70-90-х. Вот как такое на русский смешно перевести?
Paul:
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Кстати, недавно сделали новый перевод, собрав почти всех старых актёров озвучания. Утверждают, что на сей раз подошли ответственнее и постарались шутки не упускать. Слышал несколько серий — всё равно заметил минимум одну потерянную шутку, но в целом и правда стало лучше.
"Белые бродяги" 😄)))))
Ну и адище...
Это ж надо настолько не любить свою работу..
Это ж надо настолько не любить свою работу..
Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый 😉
vitalyoff: Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый
Ни один перевод фильма не сравнится с оригиналом. Никогда и нигде. Поэтому когда смотришь в переводе - в любом случае себя обкрадываешь.
Это еще с книгами туда-сюда может прокатывать, а с фильмами - бесполезно.
vitalyoff: Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый
да, и у кравец-студии. у них еще и дубляж (на мой субъективный вкус - вкуснее, ибо более полное погружение в сказку)
У них, помнится, Грейджоев еще и железнодорожными обозвали
На "красном хранилище" и "-это безумие! - это волк!" - я сдался. Это жесть.
Теги
Информация
Что ещё почитать