Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Надмозги

04.09.2016 09:34  10653   Комментарии (129)

Пришлось вчера посмотреть серию одного нового сериала в переводе - там не было оригинальной дорожки. Ну, так получилось. Я в переводе давно ничего не смотрел, ну и "порадовался" - такой дурдом. Переводила какая-то студия BaibaKo. Ну ладно хреново переводили и периодически несли какую-то отсебятину. Но когда в 2016 году слово caucasian (белый, белая раса) они переводят как "кавказец" - тут цензурных слов вообще никаких не остается.

Представьте себе диалог. Полицейский на месте преступления, где обнаружена убитая девушка. Звонит в участок.

- Убита девушка.
- Кавказец?
- Кавказец.

Девушка-кавказец. Ну что за дебилы? Я последний раз такой дурдом слышал в середине восьмидесятых. А оно и сейчас, как выяснилось, процветает. Они наверняка you are fired переводят как "ты сгорел". Хоть бы в словарь заглянули, надмозги идиотские...

04.09.2016 09:34
Комментарии 129

№1 – ну это шутка,

№2 – не знаю; не верю, что они могут говорить неправильно в тех случаях, когда реально меняется смысл на другой; язык обычно упрощается там, где смысл не теряется, например, "cat's food" -> "cat food"; тем более в сериале, где какая-то редактура применяется,

Мне кажется, самое вероятное – это вопросительное предложение. Мол, нравится ли тебе это.




08.09.16 17:02
0 0

И еще, ни Байбако, ни кто-либо еще не берут сабы с ноты и не переводят за 2 часа. Для тренировки рекомендую взять любые сабы и попробовать их просто набрать. Расскажете, сколько это займет времени. Перевод длиться 8-12 часов в зависимости от серии. Ускорение может быть за счет двух-трех переводчиков. И если студия хочет остаться на плаву, она ускоряется. Потому что заказчики какать хотели на ваши вопли по поводу полковника Мастарда. Они предпочитают отдавать деньги одноголоскам с гуглопереводом. К слову 87% зрителей тоже какать хотели на изыски перевода - они смотрят первое, что выходит. Можно переводить сериал неделю - только он уже будет никому не нужен и не интересен. Лост финансируется не рекламой, поэтому может себе это позволить, другие - нет.



П.С. Товарищу, писавшему про "не хочешь ли ты"))))) Все переводы по сериалам и Даунтону в том числе хранятся в базе))) Быстрая проверка показала, что ничего подобного там отродясь не бывало. Более того, эти фразы не используются потому что не влезают в тайминг. Когда в следующий раз решите кого-то обгадить, чтобы повыпендриваться, не забывайте указывать серию, тайминг, а иначе глупо получается)))).
06.09.16 11:17
0 0

Вопрос к "умникам" по поводу кавказцев. Не подскажете, а как именно называется ваша раса? Упс, сюрпрайз, она называется кавказской, кавказоидной или европеоидной. И я хочу посмотреть на того переводчика, который обзовет "белым" лежащего на полу черного-пречерного индийца или довольно смуглого араба, которые, кстати, тоже относятся к кавказоидной расе.)))

По поводу локализации Мастарда - товарищи это смешно)))) Ну как с бабкиной манной кашей. Это чужая культура, можно ее немного уважать? Можно кимоно обозвать халатиком. Или суши свежей рыбкой. Это тот случай, когда локализацию доводят до идиотизма. Да есть непонятные нам шутки, есть непонятные нам фильмы или сериалы, но это не значит, что нужно из США делать Бобруйск.
06.09.16 11:07
0 0

To talula:

Вы пишете, что не нужно из США делать Бобруйск, т.е. пытаться перевести заведомо невозможное. А вот у меня давний вопрос, насколько уместно желать, чтоб переводчики кроме непосредственно текста, попутно переводили значения из имперской системы в метрическую. Пока в голове мучительно перещелкиваешь футы в сантиметры, мили в километры, галлоны в литры и т.п., успеваешь отвлечься от сюжета. Кому в русском переводе могут быть необходимы оригинальные значения? Переводили бы и это, всем было бы легче и понятнее. Нет?
18.09.16 22:10
0 0

мне не вспоминается даже отдаленного аналога, который бы сохранил соль шутки в оригинале.
06.09.16 01:54
0 0

lviv_citizen : угу. Это я на самом деле почти нерешаемую задачу подкинул. Но ОК, попроще (направлено не вам, а любителю синхронного перевода).

Звучит фраза "ю лайк пи ви риз". Считай десяток букв, как правильно перевести?

Подсказка: действие эпизода происходит в штате Миссури.










06.09.16 02:26
0 0

to tarkus:

сдается мне, речь идет о настольной игре "кто совершил убийство", ну или как-то так, где в результате нужно угадать место совершения преступления, орудие убийства и то ли фамилию, то ли профессию убийцы. распространена в англоязычных странах, насколько я помню. поэтому адекватного и адаптированного перевода без знания бэкграунда (не смог подобрать нормальный русский аналог, пардон) наверное не получится.

п.с.: только что дошло, что вы дали назвние этой игры 😄
05.09.16 20:55
0 0

lviv_citizen : да, игру я отдал, но вопрос перевода остался. Казалось бы, можно перевести: "Конечно. Это Пушкин. И лампочки в подъезде тоже он выкрутил". Но тут теряется фишка, что Мастард в Клюэдо — это военный, 1 из 6, в этом соль шутки (фильм "Несколько хороших парней"). И я не верю, что Михалёв синхронно или Байбако за 2 часа перевели бы это удачно.
05.09.16 22:02
0 0

Даже странно, смотрел от Байбако "Аббатство Даунтон", все вполне пристойно было. В плане перевода. Озвучка так себе
05.09.16 12:34
0 0

 Однажды ночью напомнил по атмосфере Настоящий детектив. 2 сезон, естественно. Вполне годно. Туртурро прекрасен даже с этой ужасной экземой.
05.09.16 12:30
0 0

Переводчикам, которые переводят американское bathroom как "ванная", надо подсунуть half-bath. Интересно, заклинит или нет?
05.09.16 10:08
0 0

Alex Exler: Представьте себе диалог. Полицейский на месте преступления, где обнаружена убитая девушка. Звонит в участок. - Убита девушка. - Кавказец? - Кавказец.

Обоссы меня господь!!

Меня порадовал один переводчик, который коллекционировал переводы "fuck" в русском прокате в 90х. Один из шедевров был "нет, вертолёту здесь не сесть")))
04.09.16 21:38
0 0

Прочитал тут недавно серию переводных детективов. Сюжеты интересные, но перевод... Проституток кавказской национальности убивают в Лос-Анджелесе пачками, у каждой второй вельветовая кожа, а живут они в односпальных квартирах 😄
04.09.16 20:29
0 0

ИМХО самый крутой перевод за все времена:

летчик на самолете с горящим двигателем кричит "Майский день! Майский день!"

зы посмотрел как-то польский фильм в оригинале и теперь смотрю только так. Почему-то в переводе половины текста не переводят Ж:0
04.09.16 20:00
0 0

Guga : для меня самый крутой перевод остался в 80-е: кассета с бондианой на ... португальском!

"Бондаша. Джамеша Бондаша" !!! - с тех пор вообще люблю бразильские фильмы за их вариант португальского. Благозвучный язык, почти итальянский (для меня).
04.09.16 20:24
0 0

Guga: летчик на самолете с горящим двигателем кричит "Майский день! Майский день!"

😄 😄 😄
04.09.16 20:40
0 0

Guga: летчик на самолете с горящим двигателем кричит "Майский день! Майский день!"

Ну, это классика.
04.09.16 22:13
0 0

"МОСТ" в переводе Байбако был супер.
04.09.16 18:20
0 0

Ваша, с позволения сказать, дискуссия про употребление слова «bathroom» наглядно демонстрирует, почему у нас такие отвратительные переводы, «хаваемые пиплом»: самонадеянные любители разводят демагогию из собственных домыслов, да ещё считая, что оказывают остальным неоценимую услугу, вместо того, чтобы за пять минут погуглить и получить верное представление о вопросе.

И в Британии, и в США, и в Канаде, и в Австралии туалет называют по-разному. «Bathroom» в качестве приличного термина для того, чтобы туда попроситься, используется только в Америке (в отдельном ли он помещении, роли не играет). В остальных странах вас могут без задней мысли провести в комнату с раковиной и зеркалом (чтобы умыться, поправить макияж и т. п.), и, чтобы попасть туда, куда надо, вежливым будет сказать «restroom», «washroom», «men's/women's room», «loo» или «toilet» в зависимости от страны и места. Кроме того, в более формальной обстановке некоторые термины могут считаться вульгарными, и это тоже надо учитывать при переводе (если мы, , хотим передать оригинальный смысл, а не кормить читателей и слушателей тем, что в обсуждаемом помещении выделяется).

Неудивительно, что с таким базовым уровнем о качественном переводе шуток и речи идти не может.
04.09.16 16:51
0 0

Zachtoo: Неудивительно, что с таким базовым уровнем о качественном переводе шуток и речи идти не может.

Можете попробовать перевести

«Nice try.» (стандартная киношная ситуация) на русский;

«Да они охренели.» (при реакции на новсть о начальстве или контрагентах) на английский?
04.09.16 16:59
0 0

Zachtoo: «Bathroom» в качестве приличного термина для того, чтобы туда попроситься, используется только в Америке (в отдельном ли он помещении, роли не играет).

Да ладно. В Испании один из терминов - baño, то есть ванная комната.
04.09.16 17:03
0 0

Вот тут многие пишут про плохой перевод. Но больше всего, мне лично в переводах разных студий не нравятся голоса. Я готов даже простить некоторые фэйлы в переводе. Но голос нет. Нравятся голоса у естественно LostFilm, Newstudio, Novamedia. Именно им удается ближе всего передать оригинальный голос персонажа.
04.09.16 15:57
0 0

Оборот «почему бы тебе не» — вообще один из главных маркеров, что вместо профессиональных переводчиков отдувались нанятые за копейки студенты.
04.09.16 15:19
0 0

Bаsil IV:
Оборот «почему бы тебе не» — вообще один из главных маркеров, что вместо профессиональных переводчиков отдувались нанятые за копейки студенты.


Кстати, в испанском просьба что-то сделать также обычно выражается конструкцией "почему бы тебе не" 😉
04.09.16 17:02
0 0

Bathroom — это всё-таки чаще уборная или туалет. «Пойду поссу в ванную» в русском языке звучит примерно так же нелепо, как кавказец в сабжевом примере. Туалет кем-то занят, придётся ссать в раковину в ванной.

Что касается переводов вообще — есть студии, которые берут не качеством, а количеством — чтобы клепать переводы быстро и много. Вот Байбако — как раз из них. Первые сезоны «Аббатства Даунтон» смотрел в профессиональной озвучке Первого Канала — там и голоса ласкают слух, и язык роскошно адаптирован. А потом в какой-то момент профессиональная озвучка кончилась, началось «Байбако» со всеми этими «Почему бы тебе не зайти в комнату?» Ушки кровоточили.
04.09.16 15:16
0 0

Цитата к дискуссии про bathroom: "It is necessary in U.S.A. to realize just what a rest-room or bathroom is. I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor." В этом случае, конечно, как "ванная" не переведешь. А в остальном "ванная" она и есть.
04.09.16 14:56
0 0

Байбако вполне прилично переводят. Косяков вроде "кавказской девушки" я не припомню, может изредка попадаются. Голоса и интонации гораздо важнее, чем изредка проскакивающие ляпы в переводе, а в этом плане мне их переводы иногда больше нравятся, чем Lostfilm-овские.
04.09.16 14:55
0 0

Странно, обычно у них более-менее прилично.Упоминаемый Lost в последнее время как-то поплохел, расслабился, да и одни и те же голоса поднадоедают. Раньше, действительно, лучший был, только в нем и смотрел.

А вот какая сволочь придумала iTunes с их полным дубляжом и саму эту практику, ненавижу. Хрен найдешь теперь свежий фильм с обычным закадровым.
04.09.16 14:50
0 0

Оцениваю Байбако исключительно по Аббатству Даунтон. Шикарный перевод и попадание голосами в персонажей. Ничего другого не видел в их переводе. Предпочитаю Лостфильм или КУбик в кубе.


04.09.16 14:47
0 0

А я это "кауказиан" еще в IT Crowd помню:

- У меня украли инвалидное кресло. Лицо кавказской национальности.
04.09.16 14:15
0 0

Странно, но "кавказец" есть даже у Райт-Ковалевой в переводе Сэлинджера

"Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки."
04.09.16 13:44
0 0

hummer : ЕМНИП, caucasian - это от Арарата с ковчегом Ноя, откуда пошли "современные" люди.
04.09.16 13:50
0 0

Помню смотрел на пиратской видеокассете первый фильм о Гарри Поттере (он только вышел). Это был тихий ужас.

Видно, что переводчики не то что не читали Гарри Поттера, а даже не в курсе кто это и про что это.

В итоге получилось примерно что-то такое, в самой первой сцене:

Альбус Даблдор и Минерва Макгонагал ждут Хагрида, который должен привести Гарри Поттера к дому Дурслеев.

В переводе это звучит примерно как: мисс Макгонаген и мистер Элвис Даумандор ждут некоего Хангереда, который должен привезти их сына, который в будующем должен стать великим.

Неа, ну в целом всё понятно, и почти близко по содержанию )

Но, "мистер Элвис Даумандор" меня покорил надолго, однозначно 😄

P.S. А ещё вспомнил оттуда: Драко Малфой перевели как Дринкен Малфорой ))
04.09.16 12:49
0 0

Надо было перевести так.

-Убита сука.

-Кавказец?

-Кавказец.






04.09.16 12:35
0 0

LamoNosov:
Надо было перевести так.

-Убита сука.

-Кавказец?

-Кавказец.








Точно 😉
04.09.16 12:58
0 0

Алекс, я отписался о вашем возмущении на страничке BaibaKo во ВК.

И там мне дали оперативный ответ от лица сообщества:

" Аким , этот ляп давно исправили. Буквально в тот же день. Вот шарится по левым ресурсам, а не берёт с сайта-производителя озвучки, и еще возмущается) Не всегда удаётся исправить ляпы сразу на проверке, потому что актёр уже уехал. А зрителям подавай всё и сразу. )"

vk.com
04.09.16 12:27
0 0

... Вот шарится по левым ресурсам, а не берёт с сайта-производителя озвучки, и еще возмущается) ...

они еще и обижаются !!!какая прелесть!..

какой тут "ляп", если переводчик элементарно языка не знает?
04.09.16 12:29
0 0

Akim Aslanov: Аким, этот ляп давно исправили. Буквально в тот же день. Вот шарится по левым ресурсам, а не берёт с сайта-производителя озвучки, и еще возмущается)

То есть они это выложили, а потом исправили. И теперь возмущаются, что мне попалось то, что они выложили. Смешные ребята.
04.09.16 12:57
0 0

Alex Exler:
...Ну ладно хреново переводили и периодически несли какую-то отсебятину. Но когда в 2016 году слово caucasian (белый, белая раса) они переводят как "кавказец" - тут цензурных слов вообще никаких не остается....


вот этому не устаю удивляться. ведь "тогда" делалось всё на коленке, второпях и абы кем. сейчас есть всевозможные переводчики и словари, википедии и прочий интернет. субтитры, наконец! и ведь это не сложно и не отнимает уж такого количества времени, как в аналоговые времена. КАК можно быть настолько тупым и ленивым??
04.09.16 12:18
0 0

Вообще, удивительно.

Про BaibaKo много хорошего слышать приходилось.
04.09.16 12:12
0 0

Они сами не переводят, а берут любительские переводы с нотабеноида и озвучивают. Во всяком случае некомерческие проекты, а из-за конкуренции постоянная спешка - никто эти переводы не проверяет.
04.09.16 12:01
0 0

FeNUMe: Они сами не переводят, а берут любительские переводы с нотабеноида и озвучивают.

Серьезно? Ну тогда понятно, конечно.
04.09.16 12:13
0 0

Алекс, как вам "Однажды ночью", будет ли резензия?

Смотрел на Амедиатеке - вполне приличный перевод.






04.09.16 12:01
0 0

def_ender: Алекс, как вам "Однажды ночью", будет ли резензия?

Да пока только начал. Если досмотрю - будет, конечно.
04.09.16 12:13
0 0

я от лостфилма не ожидал услышать: "мы будем мастерами нового мира". Речь о сериале "Последний корабль", это говорит русский адмирал, предвкушая получение вакцины. Зачем-то перевели "masters"как "мастера" 😄
04.09.16 11:21
0 0

Им далеко до качества субтитров в операх в Мариинке. Спасает только либретто на электронной книжке, если в концертном зале слушаешь. А так предпологаеся,что тектст выучен.

А лидеры по бездарности переводов - Eclair Group(с французкого).Не переводят больше половины текста.

Еще инчи забыли.


04.09.16 10:47
0 0

Байбако ужасны. Они пытаются брать тем, что выкладывают серию с переводом через несколько часов после выхода оригинала. Но качество... Слушаешь русский, переводишь на английский, понимаешь, что именно сказали. Я конечно сужу по двум случаям всего, после второго их запомнил 😄
04.09.16 10:25
0 0

tarkus: Они пытаются брать тем, что выкладывают серию с переводом через несколько часов после выхода оригинала.

А, понятно. Поэтому такое говно и получается.
04.09.16 10:33
0 0

Pavel_: Lostfilm only!

Ну конечно. Там тоже косяков хватает, кроме того, студия принципиально не переводит ненормативную лексику, заменяя ее благозвучными терминами. Принципы конечно хорошо, но не всегда.

tarkus: Байбако ужасны. Они пытаются брать тем, что выкладывают серию с переводом через несколько часов после выхода оригинала. Но качество... Слушаешь русский, переводишь на английский, понимаешь, что именно сказали. Я конечно сужу по двум случаям всего, после второго их запомнил

Потому что не надо судить по двум случаям. И ваше мнение насчет что кто-то пытается чем-то брать - неверное в корне. Все профессиональные студии, лостфильм, ньюстудио, байбако, алексфильм и т.д. выпускают релизы только спонсируемые. Есть спонсор у сериала - идет выпуск, нет спонсора - нет выпуска. И как в любой студии озвучания, многое зависит от конкретного переводчика сериала. Проблемы есть у всех, специфика работы.
04.09.16 18:16
0 0

Lostfilm only!
04.09.16 10:07
0 0

Pavel_: Lostfilm only!

Да, эти всегда очень прилично переводили. Как и "Кубик в кубе".
04.09.16 10:12
0 0

Алекс, самый адский ад - это лицензионный перевод сериала Игра престолов на телеканале Fox Life. Там обитают Джон Снег, белые бродяги и Литлфингер. Вот здесь ссылка на трехминутный ролик со всеми этими шедеврами. pikabu.ru
04.09.16 10:02
0 0

Deep Forest:
Алекс, самый адский ад - это лицензированный перевод сериала Игра престолов на телеканале Fox Life. Там обитают Джон Снег, белые бродяги и Литлфингер. Вот здесь ссылка на трехминутный ролик со всеми этими шедеврами. http://pikabu.ru/story/trudnosti_perevoda_ili_kak_ne_stoit_ozvuchivat_...


Жесть, спасибо.
04.09.16 10:06
0 0

Странно, обычно Байбако довольно прилично переводит
04.09.16 09:52
0 0

azulen: Странно, обычно Байбако довольно прилично переводит

У них есть разные команды, качество перевода - от вполне приличного до полностью угробищного. Причем иногда в рамках одного и того же сериала.
04.09.16 10:05
0 0

Оказывается в России принято фигово переводить...
04.09.16 09:52
0 0

beefeather:
Оказывается в России принято фигово переводить...


Это был шок!
04.09.16 10:04
0 0

А что за сериал? "Однажды ночью"?)
04.09.16 09:47
0 0

Фабьен: А что за сериал? "Однажды ночью"?)

Ага. Я уже нашел в оригинале. Байбаку стер к чертям.
04.09.16 10:04
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4032
вино 360
еда 503
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2776
софт 935
США 136
шоу 6