Адрес для входа в РФ: exler.wiki
В продолжение вот этого разговора. Разнесенные на некоторое расстояние два винта все равно прилично грелись - один до 53, другой до 50. Кроме того, второй винт был установлен вниз башкой, а знающие пацаны говорили, что это весьма не полезно. То есть вредно. А обратно ставить их в позу трахающихся черепашек (вплотную друг к другу) - они будут греться до 60, что уже совсем опасно.
Поехал на рынок искать кулеры. На рынке сказали, что нештатный кулер, прилепленный где-то внутри корпуса, коренным образом ситуацию не изменит. Предложили забавную штуку - вот такую:
Крепится на штатные посадочные места под винтом, охлаждает снизу. Слегка шумит, но несильно. Я опять сложил винты черепашкой и эту штуку прилепил под нижний винт. Теперь на нижнем винте (с учетом довольно сильного нагрева сверху от второго винта) - 38 градусов, а на верхнем (с учетом небольшого теплоотвода снизу, который делается за счет кулера) - 46. В общем, думаю, что на этом и остановимся. 46 - это почти норма. Хотя хотелось бы 40. Но корпус такой, что винты по-другому никак не поставить. Так что пусть живут в таком аспекте: 38-47. Все же не 55-57. И выше 47 не поднимается (несколько часов уже работает).
Так что имейте в виду, если кому актуально. Штука эта стоит где-то долларов 8. И что приятно - питальник у нее со сквозным переходником, то есть даже если нет свободной колодки питания - не проблема.
Upd: В общем, знающие пацаны доказали, что эту штуку нужно как можно быстрее выкинуть (с ней винт загнется значительно быстрее), а охлаждать все-таки нужно по-правильному ;)
К разговору о переводах, начатому по поводу письма переводчицы Маркеса, я вдруг вспомнил совершенно потрясающий ляп, обнаруженный мною - не много ни мало - в книге Зюскинда "Парфюмер" (именно в печатном издании, а не в интернет-библиотеке). Цитирую:
Выяснилось, что комбинация жира ягнячьих почек и беспримесного свиного и коровьего сала в соотношении два к пяти к трем при добавлении небольших количеств девичьего масла лучше всего подходит для усвоения человеческого запаха. На этом Гренуй остановился.
В общем, я далеко не сразу врубился в то, что же такое загадочное "девичье масло". Учитывая специфику романа, в голову лезли всякие совершенно разные мысли... А потом вдруг дошло. "Девичье масло" - это же Virgin oil (или Vergine oil, если писать на итальянский манер): оливковое масло первого (холодного) отжима. Это же надо было такой бред-то переводчику написать...
Сразу вспомнился канонический перевод первого "Робокопа" безвестным кретином на "ОРТ". Ключевую фразу "you are fired" ("ты уволен" - фраза, дающая возможность Робокопу пристрелить главного негодяя) этот деятель ухитрился перевести как "ты сгорел", совершенно испортив финал. Я не понимаю, как переводчик с английского может не знать, что такое "you are fired". По-моему, таких переводчиков нужно убивать еще в детстве - ударом Webster'а по голове. Ну, если и не убивать, то по крайней мере запрещать им заниматься этой мерзостью публично. Пусть переводят только для себя, закрывшись в ванной...
Попалась тут на глаза забавная заметка в "Профиле" (кстати, он что-то похужел с весны):
Оказывается, Саймон из "Правдивой лжи" существует в реальности. Причем реальный (заметьте, тоже продавец из автомагазина) выдавал себя за секретного агента не с целью трахнуть замученную бытом домохозяйку, а из более меркантильных соображений. И нагреб миллион фунтов (под два миллиона долларов). В общем, киношный Генди-Фригард выглядел значительно бледнее. Жизнь, как обычно, обгоняет любую мечту
Собирал некоторую статистику и выяснил, что в моем киноразделе на данный момент опубликовано 575 кинорецензий общим объемом под 5 миллионов знаков.
Скоро начнем это все издавать - издатели уже сами торопят. Начнем, вероятно, с различного рода тематических сборников (комедии, боевики, культовое кино и так далее), а потом забабахаем общий сборник огромного размера на тысячу страниц. В общем, там будет видно.
Жена вчера на книжной выставке увидела забавную книжицу.
Вот анонс:
Самый обыкновенный девятилетний мальчик по имени Гарри дружит с самым необыкновенным псом по кличке Поттер. Поттер не просто волшебник, он ученик знаменитой Школы Волшебства и Чародейства, которая находится вдали от посторонних глаз, в заколдованном лесу, в котором и учатся, и преподают звери-волшебники. Но однажды в окрестностях школы объявляется злой чародей Пучеглазый... Веселый сказочный детектив для серьезных детей и их несерьезных родителей.
Причем на выставке обложка была другая - уже с явным закосом под оформление стандартного "Гарри Поттера" (впрочем, понятно, что для того оно и выпускается).
Самые обыкновенные авторы куют самое обыкновенное бабло. Для несерьезных родителей - факт.
Мне только интересно: эти постниковы, емецы и прочие трудопоттеры - они сами себе в глаза нормально смотрят? Ну, просто интересно...
Не так давно здесь писал о фильме "После вас..." - французская комедия с Отоем. В новом TotalDVD прочитал о том, что американцы уже снимают ремейк на этот фильм с Билли Кристалом. Интересно, что из этого получится... Оригинальный фильм, на мой взгляд, довольно слабенький. Может, улучшат... Впрочем, на IMDB я не нашел никаких упоминаний об этом ремейке - ни в общем поиске, ни в списке фильмов Билли Кристала.
Попытался было вычислить 4000-го зафрендившего, но увы - не получилось. У Семаджика по поводу такого количества френдов крышу сносит совершенно, и он пишет всякую чушь. То есть список-то дает более или менее правильно, а вот в истории изменений - полная фигня. Так что так и не вычислил.
Наконец-то появились фотографии с моей презентации на 18-й книжной ярмарке.
фотки под катомВсе в порядке, книги и учебники привезли. Так что 11 сентября с 10:30 до 11:30 я буду на стенде "АСТ" (20-й павильон, слева от самолета, прямо при входе) - подписывать издания. Ну и со мной можно будет пообщаться, разумеется.
Новую книгу Маркеса "Вспоминая моих грустных шлюх" я еще не читал. В основном, из-за того, что со всех сторон ругают перевод этой книги. Говорят, что полный кошмар. Сегодня получил новое "Книжное обозрение", читаю - и натыкаюсь на письмо переводчицы этой книги Людмилы Синянской. Теперь понятно, что стало с переводом. Ее письмо отсканировал, распознал и выкладываю под катом (к сожалению, переносы убрать не смог). В конце Людмила говорит, что готова предоставить нормальный перевод любой интернет-библиотеке (правда, своего адреса она не сообщает). Хорошо бы получить и почитать... письмо под катом