Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Шерлок Гольмс и "Пестрая банда"

13.12.2024 12:42  9097   Комментарии (242)

Первый перевод "Пестрой ленты" Конан Дойля публиковался в 1893 году в нескольких номерах журнала "Звезда". Перевод там был очень занятный (вот здесь об этом прочитал).

Вот текст перевода. Шерлок Холмс превратился в Гольмса, миссис Хадсон - в миссис Гудсон, а почему доктор Уатсон назван очень близко к оригиналу - можно только догадываться.

Очень трогательный момент связан с рассказом молодой леди Елены Стонэр о том, как она добиралась до станции в телеге.

— Не бойтесь! — сказал он ласково и, наклонившись погладил ее руку. — Мы все отлично устроим, я в этом не сомневаюсь. Я вижу вы прибыли с утренним поездом.

— Вы видели меня в вагоне?

— Нет, но я вижу, под вашей левой перчаткой спрятан обратный билет. Вы встали очень рано, и ехали на станцию в простой телеге, по грязной дороге.

Эти слова заставили лэди вздрогнуть и она в изумлении посмотрела на Гольмса.

— Не трудно догадаться об этом, дорогая лэди, — с улыбкой продолжал он. — Левый рукав вашего жакета забрызган грязью по крайней мере в семи местах. Эти брызги совершенно свежие. Только в телеге можно таким образом забрызгаться грязью, и лишь в том случае, когда вы сидите по левую сторону от кучера.

Явление негодяйского Гримсби Ройлотта к Холмсу тоже прикольно переведено. Гримсби был похож и на барина, и на мужика.

Восклицание было вызвано тем, что дверь комнаты внезапно распахнулась и на пороге появился человек огромного роста и странной наружности. Оригинальный костюм делал его похожим и на барина и на мужика. На нем была черная шляпа, длинный кафтан, высокие штиблеты, и в руке он держал хлыст. Он был так высок и массивен, что его фигура заняла все пространство в открытых дверях. Большое лицо, желтое от загара, было изрезано морщинами и носило следы излишеств и порочных страстей. Его острые желчный глаза перебегали с Гольмса на меня и обратно, и его сухой тонкий горбатый нос придавал ему вид свирепой старой хищной птицы.

— Который из вас Гольмс? — спросил незнакомец.

— К вашим услугам, сэр, — спокойно ответил Гольмс.

— Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морена.

— В самом деле? — спокойно отозвался Гольмс. — Прошу садиться!

— Я не желаю сидеть. Здесь была сейчас моя падчерица. Я следил за ней. Что она вам говорила?

— Погода слишком холодна для этого времени года, — невозмутимо проговорил Гольмс.

— Я спрашиваю, что вам говорила моя падчерица! — бешено закричал старик.

— Но я слышал, что крокусы будут цвести роскошно, — с той же невозмутимостью продолжал Гольмс.

— А! Вы издеваетесь надо мной! — зарычал великан, делая шаг вперед и потрясая хлыстом. — Я знаю вас, бездельник! Я слыхал о вас давно! Вы — Гольмс — подлипало!

Мой друг улыбнулся.

— Гольмс — прихвостень!

Улыбка Гольмса стала шире.

— Гольмс — воронье пугало!

Шерлок расхохотался от всего сердца.

— Вы чрезвычайно забавный собеседник, — сказал он. — Когда уйдете, пожалуйста заприте дверь поплотнее, потому что сильно сквозит.

Ну и змейка там стала совсем бандитской.

Нашему взору предстало необычайное зрелище. На столе стоял потайной фонарь и яркая полоса света падала из него прямо на несгораемый шкаф, дверца которого была отворена настежь. За этим столом на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт, одетый в серый халат, из-под которого торчали его голые ноги, в красных турецких туфлях. На коленях у него лежала короткая палка с плетью на конце, которую мы заметили днем, при осмотре. Его подбородок был приподнят и ужасный застывший взор его глаз был прикован к потолку. На лбу у него была странная, желтая с темными пятнами повязка, которая туго обвивала его голову. Когда мы вошли, он не сделал никакого движения, не издал ни звука.

— Банда! Пестрая банда! — выразительно прошептал Гольмс.

Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странная повязка на голове доктора начала шевелиться и среди волос показалась вздутая шея и приплюснутая голова отвратительной змеи.

Комментарии 242

В комментариях все переводческие анекдоты собрали. 😄
Лет 20 назад сталкивался с коллективом "знатоков", которые знатно бухтели на тему, "какое же безграмотное б**ло переводит наш любимый сериал". Любители - то работу доделали, а от этих придурков никто результата так и не увидел. И так во всём.
15.12.24 11:27
0 0

В плане несуразностей перевода Шерлокианы можно также вспомнить классический перевод "Собаки Баскервилей", в котором вересковые пустоши (moor) превратилась в торфяные болота, а скалистый холм (tor) - в гранитный столб.
14.12.24 22:00
0 0

В новом переводе издательства "Азбука" для серии "Большие книги" всё это исправили. Правда, Стэплтон превратился в Стейплтона, что слегка непривычно.
15.12.24 01:21
0 0

С именами-фамилиями в классических переводах тоже накосячено. Лестрейд, например, на самом деле Лестрад с ударением на последний слог. Но тут хоть есть оправдание - услышать правильный вариант в имперско-советские времена было негде.
15.12.24 09:48
0 0

Лестрейд, например, на самом деле Лестрад с ударением на последний слог.
Википедия со ссылкой на фонетический словарь приводит оба варианта: /lɛˈstreɪd/ or /lɛˈstrɑːd/.
15.12.24 11:31
0 0

В англоязычных экранизациях я первого варианта не слышал.
15.12.24 11:54
0 0

В англоязычных экранизациях я первого варианта не слышал.
Возможно, это американский вариант.
15.12.24 12:14
0 0

Гудсон
Русский язык такой Л-логичный - миссис Хадсон, но Гудзонов залив, и оба варианта считаются правильными 🤣🤷😛
14.12.24 12:24
0 0

Типа, в других языках все иноязычные заимствования логичны и единообразны?
14.12.24 15:09
0 1

Так там в оригинале вся идея рассказа была в том, что Холмс поначалу не очень понимал, о какой банде говорит его клиентка. И только потом до него дошло, что речь не про банду, а про ленту.

В русском переводе это всё потерялось.
14.12.24 12:12
0 3

Да...
14.12.24 12:25
0 0

Ну почему же, многие переводчики предпочитают оставлять именно "ленту" - без упоминания второго толкования слова, - и это нисколько не мешает сохранять неопределенность. В смысле - пестрая лента тоже может указывать на цыган, ведь цыгане носят вещи всяких пестрых расцветок. Из нескольких вариантов перевода, что мне попадались, только в одном была "пестрая банда", и это как раз пример не очень удачной адаптации - ведь с чего бы это вдруг жертве кричать о какой-то банде, когда она хотела сказать о змее.
14.12.24 14:05
0 0

Ну почему же, многие переводчики предпочитают оставлять именно "ленту" - без упоминания второго толкования слова, - и это нисколько не мешает сохранять неопределенность.
Да, какая-то неопределённость остаётся, но не совсем та, что была у Дойля. В оригинале Шерлок действительно пытался защитить Эллен от некой банды, и все меры предосторожности предпринимаются именно исходя из этого толкования слова band.

А как защищаться от ленты? Хрен его знает. Ну, давайте засаду на неё устроим, что ли…
14.12.24 14:12
0 0

В оригинале Шерлок действительно пытался защитить Эллен от некой банды, и все меры предосторожности предпринимаются именно исходя из этого толкования слова band.
Ну так ведь они уже знали, что Ройлотт водит дружбу с целым цыганским табором, который расположился на его земле.

В оригинале:

“Ah, and what did you gather from this allusion to a band — a speckled band?”
“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied...
В одном из переводов:

- А что, по-вашему могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте?
- Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. Но почему лента пестрая? Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
Холмс покачал головой, видимо, объяснение не удовлетворяло его.
Так что это вполне себе удовлетворительная адаптация, позволяющая сохранять двусмысленность толкования.

А как защищаться от ленты? Хрен его знает. Ну, давайте засаду на неё устроим, что ли…
Из дальнейшего рассказа понятно, что Холмс действительно сначала подозревал цыган, но после осмотра места происшествия понял, что дело в змее - и тогда уже устроил засаду в комнате.

- В начале я пришел к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Ватсон, - и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные. Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, - всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след. Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием. Я уже говорил вам, внимание мое сразу привлекли отверстие для вентиляции и шнур от звонка, висящий над кроватью.
14.12.24 14:29
0 1

Шер Лахомц:
13.12.24 21:23
0 3

13.12.24 18:43
0 2

Как раз читаю фандоринскую серию. Действие происходит примерно в те же времена.
13.12.24 18:09
0 0

Кстати, вечный вопрос, который меня занимает уже много лет. С одной стороны, как известно, в царской России культурные верхи легко общались на французском и английском тоже. Ну просто мимоходом и по жизни. Верю. Но в литературе сплошь и рядом натыкаюсь на очень корявую и безграмотную транскрипцию французских и иных иноземных слов. Ну просто, как у двоечника с задней парты. Загадка?
13.12.24 18:05
1 1

Но в литературе сплошь и рядом натыкаюсь на очень корявую и безграмотную транскрипцию французских и иных иноземных слов. Ну просто, как у двоечника с задней парты. Загадка?
Потому что они, интеллигенция эта, по-русски ни в зуб ногой были.

Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
©
13.12.24 18:35
0 2

Месье! Же не манеж па сис жур!
13.12.24 19:15
2 0

Какой ещё манеж? Ильф с Петровым зря, что ли, над текстом работали?
«Автор думал, слова подбирал, понимаете?» ©
13.12.24 22:00
0 5

Сорри за оффтоп: у кого-то ещё сегодня изменился шрифт на этом сайте? У меня на смартфоне почему-то сегодня здесь шрифт значительно мельче, чем обычно. На других сайтах, вроде, как обычно.
13.12.24 17:17
4 2

Мельчает шрифт, мельчает..
13.12.24 18:36
0 4

на смартфоне почему-то сегодня здесь шрифт значительно мельче, чем обычно
Редко читаю на смартфоне, но проверил. Нормально и в Chrome-е и Firefox-е. Однако, если переключить в Desktop режим, то сильно уменьшается. Может, в этом проблема?
13.12.24 18:43
0 0

Сорри за оффтоп: у кого-то ещё сегодня изменился шрифт на этом сайте? У меня на смартфоне почему-то сегодня здесь шрифт значительно мельче, чем обычно. На других сайтах, вроде, как обычно.
У меня вот чисто теоретический вопрос:

С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?

Плюс, это типа: «ой, хорошо, что есть такие бдительные комментаторы!»
Или
«Ой, и у меня! Верно подмечено!»
Или
«Опа! Хорошо!»

А минус
«Как же так! Ах этот Алекс,как он мог!»
Или
«Куда катится это мир…»
Или
«Ой, и у меня!, верно подмечено!»

Загадка

Пожалуйста старика, плюсовщик и два минусовщика, поведайте, пожалуйста, в чем смысл ваших плюса/минусов!

(Забавно, что под моим сообщением скорее всего появится минимум один минус, и тоже не понятно что он будет заначить)
13.12.24 20:11
7 3

Пожалуйста старика, плюсовщик и два минусовщика, поведайте, пожалуйста, в чем смысл ваших плюса/минусов!
Let it be, aka забей.

Поставил тебе плюсик по старой дружбе.
13.12.24 20:46
5 1

С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Это мои хейтеры-трамписты. Расходятся со мной во мнении по политическому вопросу и минусуют все посты подряд.
13.12.24 23:58
1 2

Редко читаю на смартфоне, но проверил. Нормально и в Chrome-е и Firefox-е. Однако, если переключить в Desktop режим, то сильно уменьшается. Может, в этом проблема?
Нет, десктопный режим отключен. Спасибо за проверку. Видимо, опять экспериментальный апдейт Гугла на Пиксели.
14.12.24 00:02
0 0

Сорри за оффтоп: у кого-то ещё сегодня изменился шрифт на этом сайте? У меня на смартфоне почему-то сегодня здесь шрифт значительно мельче, чем обычно. На других сайтах, вроде, как обычно.
Сегодня, или не сегодня, но на днях тоже показалось, что размер шрифта изменился. Думал что меня глючит.
14.12.24 04:15
0 2

У меня вот чисто теоретический вопрос:
С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
У меня тоже нередко этот вопрос возникает. Было б интересно послушать мнения (серьёзно, без иронии).
Перечисленные варианты ― лишь вершина айсберга. Вот, к примеру, Suddenly предложила вариант «личной неприязни»․ А ещё народ привык во всевозможных мессенджерах и форумах ставить значки из большого набора, а тут облом ― либо плюс, либо минус. Казалось бы, пройди мимо, но нет, рука сама тянется.
Ещё причина: «какого хрена оффтоп?»․
14.12.24 04:55
1 0

Let it be, aka забей.Поставил тебе плюсик по старой дружбе.
Польщен!
14.12.24 07:22
1 0

Это мои хейтеры-трамписты. Расходятся со мной во мнении по политическому вопросу и минусуют все посты подряд.
Вот да, иногда кажется, что плюсы/минусы ставят не написанному, а пишущему.
14.12.24 07:25
1 0

У меня тоже нередко этот вопрос возникает. Было б интересно послушать мнения (серьёзно, без иронии).Перечисленные варианты ― лишь вершина айсберга. Вот, к примеру, Suddenly предложила вариант «личной неприязни»․ А ещё народ привык во всевозможных мессенджерах и форумах ставить значки из большого набора, а тут облом ― либо плюс, либо минус. Казалось бы, пройди мимо, но нет, рука сама тянется.Ещё причина: «какого хрена оффтоп?»․
Мне тоже кажется, что плюсы можно оставлять без комментариев (ну, согласен, поддерживаю и тд, тут все понятно), а вот минусующий должен не просто минус поставить,, а объяснить почему .

В принципе, не то, чтоб я парился оценками, просто иногда минусы интуитивно понятны, а иногда…
14.12.24 07:30
1 1

Сегодня, или не сегодня, но на днях тоже показалось, что размер шрифта изменился. Думал что меня глючит.
Google Pixel?
14.12.24 11:24
0 0

Вот да, иногда кажется, что плюсы/минусы ставят не написанному, а пишущему.
Это так и есть.
14.12.24 11:27
3 0

С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Поясню. В данном конкретном случае это значило: «Не могу согласиться. У меня со шрифтами ничего подобного не наблюдается. Да вы и сами могли узнать, в чём проблема, открыв сайт в любом другом браузере и/или на любом другом устройстве».

К следующему вашему комментарию мой минус означает: «Не могу согласиться. Среди ваших перечисленных вариантов моего варианта нет».
14.12.24 14:18
0 1

Внесите флюгегехаймен!
13.12.24 17:10
0 2

Они тогда ещё, отмечая победу, и шампанское пили с нескрепным именем "Гей-дзикЪ", кюве, прости Господи, "Белая головка".
13.12.24 16:56
0 0

прости Господи, "Белая головка".
13.12.24 18:30
0 0

Да-да. Почему река - Гудзон, а миссис - Хадсон ?
gab
13.12.24 16:34
0 7

Да-да. Почему река - Гудзон, а миссис - Хадсон ?
а вы как хотели - "Гадсон"? Звучит довольно неприятно для русскоговорящего уха, могло бы обидеть тонкий слух миссис Хадсон, знай она русский язык!
13.12.24 17:34
0 2

Если река Гудзон, то почему бы и миссис не стать Гудзоном. Ну или река Хадсоном, как, в принципе, её название и прозносят.
gab
13.12.24 18:43
0 2

"Так исторически сложилось".
Гексли и Хаксли вообще родственники, а не однофамильцы.
14.12.24 04:40
0 0

Вы еще спросите, почему в книгах - Уотсон, а в фильмах - Ватсон )))
14.12.24 14:07
0 0

Гольмс на выдумки хитёр!
13.12.24 16:23
0 10

А старый анекдот про Карла Маркса и Фридриха Энгельса, что это не муж с женой, а четыре совершенно разных человека, уже рассказали?
13.12.24 16:18
0 0

На картах писали Халл (Гулль).
13.12.24 16:17
0 1

Халл
это который Kingston upon Hull?
13.12.24 16:24
0 0

Ну, Халл как Гулль кто только не писал. И в переводах было (в «Робинзоне Крузо» например; я точно помню фразу «Недалеко от Гулля был Йорк, где жили мои родители») и в русскоязычных произведениях (роман «Цусима», глава «Гулльский инцидент»).

«Недалеко от Гулля был Йорк, где жили мои родители»
Гилфрренд жила в Халле, до Ёрка действительно совсем недалеко. Англичане говорят Халл, местные Йоркширцы -- с их характерным произношением -- сместь межды У и А (не спрашивайте, как они это могут). Никогда не пришло в голову называть Hull Гуллем, тут в первый раз увидел 😄. На российских картах вообще видел "Кингстон".

Гилфрренд жила в Халле
Halle
13.12.24 18:22
0 1

Гайль Хитлер
13.12.24 19:21
0 1

Гайль[...] Хитлер
Моя первая мысль при получении новостей 24 февраля 2022.
("geil" - по немецки "круто/возбуждённый/ох..ть (то же "круто" в горько-ироничном смысле)". Т.е. смысл мысли - "ну, ппц, приехали")
13.12.24 21:45
0 0

Ну, французы переплевывают всех на раз!

Ударную гласную пишу капслоком

Певец МайкЁль ЖаксОн
Актер РишАр Жир
Персонаж АррИ ПотЭр
Композиторы МозАр и БэтовЭн
ВИА БитОльз
Город Лондр на реке ТамИз

Ну и, конечно, пресловутый ИтлЕр
13.12.24 16:15
1 2

Город Баль ещё.
13.12.24 16:24
0 0

ВИА БитОльз
Ле Битольз, наверное
13.12.24 16:43
1 0

13.12.24 16:55
0 0

Итлер - тот еще мизерабль
13.12.24 17:01
0 1

Шведы с датчанами снисходительно улыбаются..
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
13.12.24 17:03
0 1

Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
А если с пулеметом, то Калле Анка-пулеметчица.
13.12.24 17:11
0 1

Шведы с датчанами снисходительно улыбаются..Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
Зато Пеппи длинный чулок - аутентичная Пиппи
13.12.24 17:29
0 1

Шведы с датчанами снисходительно улыбаются..
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
Гаечка, Вжик или Зигзаг МакКряк тоже не Диснеем придуманы 😉.
13.12.24 17:37
0 3

Певец МайкЁль ЖаксОн
Кстати, а почему не Мишель?
13.12.24 17:38
0 0

Кстати, а почему не Мишель?
А вот не могут объяснить
Кроме как потому что он же Майкёль!

Был стопицот лет назад фильм Barb Wire ( с Памелой Андерсен, вроде)

Так тогда еще не было интернета и расписание фильмов говорил автоответчик

Так вот фильм «назывался» Барб ВаЁр (или вайОр)

Хотя казалось бы…

Уж тогда Барб Вир…

Но нет! ваЁр!
13.12.24 17:52
0 1

Город Баль ещё.
Город АновЭр
Город АмбУр(г)
Город БерлЯн («н» носовая)

Кстати все эти косметики ГерлЯн, и кабаре мулЯн руж, на русском тоже стали герлЕн и мулЕн

Звука нет такого

Ну как суШи/суси и саШими/сасими

А по сути ни так, ни эдак не передает звучания на японском
13.12.24 17:57
0 1

Гаечка, Вжик
Кстати, хорошие переводы.
13.12.24 18:19
0 2

Рейс на Майланд (Германия)
13.12.24 19:24
0 0

Зато Пеппи длинный чулок - аутентичная Пиппи
Дык и я о том. Шведское культурное наследие остальной мир уважает. А шведы как то брезгуют и всему придумывают свои имена. Икея не даст соврать 😄
Вот чем им Дональд не угодил.. Калле Трамп интересно будут говорить? 😄
13.12.24 20:28
0 2

А их детей как зовут?
14.12.24 04:44
0 0

Дык и я о том. Шведское культурное наследие остальной мир уважает. А шведы как то брезгуют и всему придумывают свои имена. Икея не даст соврать 😄Вот чем им Дональд не угодил.. Калле Трамп интересно будут говорить? 😄
Не, тут все сложнее 😄))
Калле - это ж уменьшительно-ласкательное от Карл.

Чарльза на русском заменили на Карла.

Поэтому (не знаю каким путем связать русский и шведский, может русско-щведскими войнами, но можно как-то заморочиться и притянуть за уши версию о том, что Калле они должны звать Его Величество Чарльза III

Как-то так я:)))
14.12.24 07:39
1 0

Привет от автомобилей - иномарок Ренаульт, Пежеаут и Хюндай.
14.12.24 12:28
0 0

Як добре, що в українській мові є звуки Г і Ґ. Гарно все транскриптується. Проте, колись було повно срачів на тему "Хоббіт-Гобіт" і т. п., але з часом втишилось.
13.12.24 16:11
3 4

В соседей лабе была украинская девушка по имени Ganna.
13.12.24 16:25
0 0

украинская девушка по имени Ganna
Скорее Hanna (Ганна)
Украинское Г (не Ґ) транслитерируется как H.
Сергій=Serhii

Скорее Hanna (Ганна)
Немцы транслитеривовалли её именно как Ganna, она так была прописана в корпоративном Outlook института Макса Планка, и фамилия у неё немецкая была (замуж вышла, думаю). Я стал с ней по-английски говорить, и она тут же мне "брость ты это дело, меня Аня зовут".

Цей Гобіт з українського перекладу мене чомусь страшенно вибішує. Из-за него до сих пор не прочитал ВК на украинском.
13.12.24 17:29
1 0

Цей Гобіт з українського перекладу мене чомусь страшенно вибішує. Из-за него до сих пор не прочитал ВК на украинском.
Сарумане, ти втратив свою білизну! (С)
13.12.24 17:39
2 6

Немцы транслитеривовалли её именно как Ganna
Немцы ли? Скорее те, кто выдал ей загранпаспорт. (Или она сама в заявке на загранпаспорт такое написала.)
13.12.24 18:48
0 0

Диод Ganna.
Диплом писал в университете по методам расчета.
13.12.24 19:27
0 2

Это из рекламы каких-то тотализаторов.
Все эти GoBit, xBit и тп
13.12.24 19:29
0 0

Немцы транслитеривовалли её именно как Ganna
Немцы ли? Скорее те, кто выдал ей загранпаспорт. (Или она сама в заявке на загранпаспорт такое написала.)
Хм, да, интересный вариант. Меня французская транслитерация в паспорте спасла от коллектора в США, когда тупорылый госпиталь хотел 2 килогрина ни за что.
13.12.24 19:40
1 1

Или она сама в заявке на загранпаспорт такое написала
Или при получении гражданства. Не хотела быть Ханной.

На загранпаспорт давно уже строгие правила. Разрешали писать по-другому, только если есть веская причина. Возможно, она получала первый загран давно, когда правила были другими. У нас с мужем из-за этого разные фамилии в латинском написании.
14.12.24 00:06
0 0

Продал японским фанатам?
14.12.24 04:46
0 1

"Очень трогательный момент связан с тем, молодая леди Елена Стонэр рассказывала, как она добиралась до станции в телеге."
До сих пор в переводах это "повозка", хотя в оригинале это dogcart. Не повозка, запряженная собаками, а повозка с отделением для перевозки охотничих собак. Русское название отсутствует.
Еще в нескольких местах такая же ситуация, когда описано нечто, не имеющее русского названия.
А перевести band как банду способен любой недоучка-переводчик.
Гольмс. А Гитлер не смущает? Или Ивангое. Теккерей.
13.12.24 15:49
0 2

В новых переводах для серии "Большие книги" от издательства "Азбука" вернули все эти догкарты, хэнсомы, брумы и так далее. Хотя я еще с советских времен на автомате воспринимаю это все просто как "кэбы".
14.12.24 14:11
0 0

заметки на тему переводов 😄
Его звали Пауль
13.12.24 15:48
0 0

Геркулес Пуаро
13.12.24 16:13
0 0

Пойрот вообще-то. И Геракл к тому же.
13.12.24 16:56
1 0

Приватный инвестигатор Геркулес Пойрот.
14.12.24 14:13
0 1

Холмс превратился в Гольмса
На самом деле его фамилия произносится "Хоумс". Во всяком случае у британцев.
13.12.24 15:29
0 0

На самом деле его фамилия произносится "Хоумс". Во всяком случае у британцев.
У американцев тоже, если нарицательное, согласно holm, но если собственное, то L всё же произносится (по ссылке произношения есть).
13.12.24 15:59
0 1

На википедийском тоже "хоумс" )
13.12.24 16:14
0 1

Сразу вспомнился рассказ Тэффи "Переводчица"

Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: „Я была любовницей графа, но это не переначнется“». Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
13.12.24 15:15
0 8

Из сети:

Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел»
13.12.24 15:22
0 10

Вы — Гольмс — подлипало!
Почти Пафнутий Залипака.
13.12.24 14:44
1 12

С именами самое забавное было, когда я узнал, что Том и Джерри - это, фактически, Фома и Ерёма. Thomas произошло от того же библейского имени, что и русское Фома, а Джерри - это Джереми, английский вариант библейского имени Иеремия, которое в русском языке превратилось в Еремей/Ерёма.
13.12.24 14:42
0 22

А Чук и Гек это Владимир и Сергей
13.12.24 14:56
0 5

С именами самое забавное было, когда я узнал, что Том и Джерри - это, фактически, Фома и Ерёма.
Причем темная история, как так получилось. Кто-то говорит, что была серия сатирических комиксов про непутевых человечков Тома и Джерри, кто-то - что популярный коктейль с таким названием, но российских корней у этой парочки найти не получается. Кроме того, что Лазарь Мейр, сооснователь Metro-Goldwyn-Mayer, родился то ли в Минске, то ли в Дымере под Киевом, но его уже в три года перевезли в Америку, так что вряд ли он был великим фанатом народных анекдотов.
13.12.24 15:10
0 1

А Чук и Гек это Владимир и Сергей
Но как, Холмс?!
13.12.24 15:48
0 3

роме того, что Лазарь Мейр, сооснователь Metro-Goldwyn-Mayer, родился то ли в Минске, то ли в Дымере под Киевом, но его уже в три года перевезли в Америку, так что вряд ли он был великим фанатом народных анекдотов.
Одного перевезли-то? Без папы, мамы, дядек, тётек, бабок, дедок?

Одного перевезли-то? Без папы, мамы, дядек, тётек, бабок, дедок?
Папы и мамы у него наверняка тоже были не в курсе народных русскоязычных анекдотов, поговорок, приколов и прочего.

Папы и мамы у него наверняка тоже были не в курсе народных русскоязычных анекдотов, поговорок, приколов и прочего.
Сказку Фома/Ерёма Афанасьев записывал.

Сказку Фома/Ерёма Афанасьев записывал.
Местечковым дореволюционным евреям а.к.а. родителям Лазаря Меира этот ваш Афанасьев до лампады был.

>>>Хадсон - в миссис Гудсон,

Ужас-ужас, на карте Америки её прадедушку вообще в Гудзона превратили.
13.12.24 14:37
0 5

А Олдос Хаксли это внук Томаса Гексли.
13.12.24 15:41
0 1

А Олдос Хаксли это внук Томаса Гексли.
Позврослев, я узнал, что Гекльберри Финн на самом деле Huckleberry (черника) Finn, а Марк Твен - Сэмюэл Ленгхорн Клеменс.
13.12.24 16:00
0 2

И к тому же никакой не финн, а американец.
13.12.24 16:58
0 0

Huckleberry
Да, фиг знает, почему Хак стало Гек. Может, какие-то были исторические причины.
13.12.24 17:15
0 1

... я узнал, что Гекльберри Финн на самом деле Huckleberry (черника) Finn, а Марк Твен - Сэмюэл Ленгхорн Клеменс.
За окном шел снег и рота красноармейцев.
13.12.24 18:19
0 2

Все прочитали "Звезда" без проблем?

Кто-то прикладывался за баннизм "гостиница русский причал". Мол, шрифт заковыристый. Холд май биир, сказал журнал Звѣзда.
13.12.24 14:35
0 1

Все прочитали "Звезда" без проблем?
13.12.24 14:50
0 15

Готические шрифты тоже сложные 😄
13.12.24 14:52
0 0

Готические шрифты тоже сложные 😄
И я с детства был уверен, что их вредный Гитлер ввел, а оказалось, что он их как раз запретил, в 1941 году. Сказал, что это евреи виноваты в такой корявости букв.
13.12.24 15:12
0 2

Мне смутно припоминается, что "патріотъ" через "и" пишут бугры и мужеложцы.
14.12.24 04:57
0 1

Вспомнилось. Один из шедевров перевода:

God, you piss me off!
Обоссы меня, Господь!
13.12.24 14:15
0 6

Или из Основного инстинкта:
- Так вы бросили курить?
- Да.
- И как?
- Подсасывает (Sucks).
13.12.24 14:28
0 4

Единственный нос бога.
Mit
13.12.24 15:17
0 1

Вспомнилось. Один из шедевров перевода:God, you piss me off!Обоссы меня, Господь!
Вот откуда "божья роса"!
13.12.24 15:55
0 3

Ну потому что в русском тогда (как сейчас не знаю), как и в украинском официальная транскрипция английской буквы "H" - наша "Г". И наоборот тоже.
Поэтому появился и Гудзон и Гамбургер) И поэтому мой товарищ Голдинов в украинском загране стол Holdinov) Он от этого очень расстроился)
Был золотым, стал придерживающим)

В этой истории на самом деле самое странное, что в итоге Голмс стал Холмсом) Интересно как это произошло)
Mek
13.12.24 13:56
0 0

Голмс стал Холмсом
Holms по-немецки Хольмс. Помноженное на "H" - наша "Г".
13.12.24 14:09
0 1

Баллада о доблестном рыцаре Иванхое!
13.12.24 14:29
0 4

Ну потому что в русском тогда (как сейчас не знаю), как и в украинском официальная транскрипция английской буквы "H" - наша "Г". И наоборот тоже.
Голи Грайл, угу.
Эта H в Holmes на лондонском вообще не произносится. Рыжухин, который Милвертона играл, это знал.
t=7m40s

Holms по-немецки Хольмс.
Он же Андерхолмс, он же Накручинс, он же Бэггинс, он же Сумкинс, он же Торбинс.
Не женат.

Былина о славном богатыре.
13.12.24 16:12
0 0

в итоге Голмс стал Холмсом)
Любопытно, как переведут на английский фамилию Долина.
13.12.24 19:37
0 1

Долина.
Uncanny valley.
13.12.24 19:41
0 3

Транслитерация подразумевает побуквкнный перенос с одного языка на другой когда перевод не допустим. Произношение тут не играет никакой роли.

Все коверканья при транслитерации произошли именно в именах когда доступен был только текст.

А Святой Грааль - просто перевод, там транслитерацая не нужна. Неужели это не очевидно?

в украинском официальная транскрипция английской буквы "H" - наша "Г". И наоборот тоже.
Ага. И это полный финиш. Потому как потом местные сотрудники начинают искать каких-то, например, Одунов вместо Годунов / Ходунов. Потому как зачастую H в подобных случаях не произносится (типа hour). В испанском, скажем, так вообще никогда.
13.12.24 20:44
1 0

Транслитерация подразумевает побуквкнный перенос с одного языка на другой когда перевод не допустим. Произношение тут не играет никакой роли.
Да ты что?! Правда? Так Бильбо у тебя бАггинс а не бЭггинс? Прикольно. Ну.. передавай превед Херкюле Поироту.

причем миссис Хадсон из Холмса и залив Гудзон - это одно и то же, кстати
Hudson
13.12.24 22:38
0 0

Упоминание этой реки встречается в комментах уже девять раз.

Бильбо должен быть Сумкин, Торбинс или Рюкзачини, в соответствии с рекомендациями автора.

Ага. И это полный финиш. Потому как потом местные сотрудники начинают искать каких-то, например, Одунов вместо Годунов / Ходунов. Потому как зачастую H в подобных случаях не произносится (типа hour). В испанском, скажем, так вообще никогда.
Полный финиш может случиться при любой транскрипции. Godunov прочитают скорее всего Годунов, да. Зато какой-нибудь Georgiev станет Джорджев. ИМХО почти идеальный вариант передачи фрикативного Г это Gh. Как у индийцев - Ghandi
14.12.24 05:43
1 0

Про переводы Толкиена есть замечательный обзор у Армена Захаряна, вот полтора часа пролетают незаметно
У него там целая серия про переводы.
14.12.24 06:57
0 0

Он же Андерхолмс, он же Накручинс, он же Бэггинс, он же Сумкинс, он же Торбинс.
Он же Федя Сидоренко.

Да ты что?! Правда? Так Бильбо у тебя бАггинс а не бЭггинс? Прикольно. Ну.. передавай превед Херкюле Поироту.
Как всегда писатель. 😄
Не надо путать транслитерацию (о которой была речь) с транскрипцией.

Через немецкий переводили (где Аннофа изменилась в неузнаваемое Ганновер, Хайнрихь Хайне в Генрих Гейне), потому и мягкая "л": Wolf-вольф.

А Charles, Карл, так вообще Карл!
13.12.24 13:32
0 3

Через немецкий переводили
Историческая традиция. Все императрицы были немки, спасибо Петру I. Ну и язык заимствовал соответственно.
13.12.24 13:58
0 1

Хуже всего тем, у которых в переводе фамилии была буква ё, которую почему-то ненавидят печатники, и поэтому доктор Зигмунд Фрёйд стал Фрейдом (а произносится вообще Фрэйд).
13.12.24 14:31
0 2

Карл - это, наверное, не через немецкий, а через латынь. Как с Людовиком история. Было франкское имя Хлодвиг - так звали короля, крестившего франков. Но во французском языке это имя постепенно трансформировалось в Луи, а средневековая латынь тоже изменялась, и там Хлодвиг превратился в Людовика. Так как дипломатическая переписка, в том числе с Россией, велась на латыни, в России даже не всегда знали, что французских королей не Людовиками зовут. И закрепилась традиция для монархов использовать латинизированное имя, а для обычных людей - национальное. Это хорошо заметно по немецким именам - там Хлодвиг превратился в Людвига, поэтому Людвиг ван Бетховен, но если такое же имя носил курфюрст, у нас он будет тоже Людовиком. Так же и короля Чарльза, в отличие от обычного Чарльза, надо звать латинизированным именем Карл, и то, что у нас английского принца, а теперь уже короля, называют Чарльзом - это уже отступление от традиции.
13.12.24 14:32
0 6

Зигмунд Фрёйд
Фройд (Sigmund Freud)
13.12.24 14:34
0 5

Хуже всего тем, у которых в переводе фамилии была буква ё,
а зря. Можно же место сэкономить. Например "Нью Ёрк".
13.12.24 14:42
0 2

И закрепилась традиция для монархов использовать латинизированное имя
А также для тех, чьи имена стали широко известны в русскоязычной среде еще в те времена, когда латынь была основным языком международного общения. Например, Исаака Ньютона.
13.12.24 14:44
0 0

Хуже всего тем, у которых в переводе фамилии была буква ё
У Фройда ее нет, а вот у кого она в оригинале - да, пропала: Рентген, Геринг, Гендель, Шредер и т.д.
13.12.24 14:52
0 0

Например, Исаака Ньютона.
О вы, которых ожидает
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.

Ломоносов и его современники Ньютона вообще Невтоном называли, но это не закрепилось.
13.12.24 14:55
0 2

трансформировалось в Луи
А король Джеймс в Якова. Казалось бы, давно можно исправить в учебниках на более близкое к оригиналу. Это же не город-миллионник переименовать. Но нет....
13.12.24 15:03
0 0

Чего это? Откуда там ё? На каком языке? Он Sigmund Freud (Sigismund Schlomo Freud). От Freude "радость". Фройд. На русском это "ой" сдуру и по традиции превращают в "ей", так и стал Фройд Фрейдом.
Отчасти близкое к русскому ё - немецкое ö - "о умляут" совсем другой звук, не "ой".
13.12.24 15:14
0 1

Казалось бы, давно можно исправить в учебниках на более близкое к оригиналу. Это же не город-миллионник переименовать.
Точно. Гийом Завоеватель спит и видит, чтобы стать в учебниках ближе к оригиналу. И чтобы людям, которые в жизни не прочитают по истории ничего, кроме школьного учебника, было удобнее.
13.12.24 15:28
0 1

а произносится вообще Фрэйд
Фройд, не?
13.12.24 15:54
0 0

Фройд
-Sigmen Floyd man! He was like some psycho professor from a long time ago or whatever who said all guys wanna screw their mom or something. And he discovered dreams, the mind, subconscious and fucking who knows what else! (c)
13.12.24 16:10
0 1

Можно же место сэкономить. Например "Нью Ёрк".
Даже еще больше экономить — не нью, а ню. Нюёрк.
13.12.24 17:00
0 1

пропала: Рентген, Геринг, Гендель, Шредер и т.д.
Гендель который композитор? Там не было "ё". Он изначально Händel, а не Höndel. А после переезда в Англию — Handel.
13.12.24 17:02
0 0

и поэтому доктор Зигмунд Фрёйд стал Фрейдом (а произносится вообще Фрэйд
В немецком языке звук Р твердый, поэтому Freud = Фройд. Никаких Ё там не должно быть.
13.12.24 17:10
0 0

Нюёрк
Нюрк, а Нюрк, ты из Нюёрка?
13.12.24 17:16
0 0

Он изначально Händel
Ну да, попал под горячую руку с остальными умляутистиами.

На работе полячка - была Домбровской, но поскольку "ом" в польском в виде "а" с козявкой, в немецком стала Дабровская.
13.12.24 17:25
0 0

Фройд (Sigmund Freud)
Українською так і буде, Фройд. А російською залишається неправильно написаним, тому неправильно вимовляють. Це мені російський філолог розповідав, що малося на увазі саме написання Фрёйд російською, але на письмі ё замінили на е, а тому і читати згодом стали саме так: Фрейд. Ще й українцям нав'язали, але ми потроху виправляємо це.
13.12.24 17:28
1 0

а зря. Можно же место сэкономить. Например "Нью Ёрк".
В беларуском языке так и делали, пока москали не расстреляли в 30х национальную элиту и не навязали свою прилизанную под русский грамматику. В зарубежных беларуских изданиях так и писали Нью-Ёрк. В любом случае, беларусы своей буквы ё не стесняются, более того, она у них всегда под ударением и потому её никогда нельзя заменять на письме на е. В короткий период независимости по-беларуски писали ёгурт, ёд и пр. Но потом к власти пришли гебня и поставили Лукашенко и продолжили уничтожение беларуского языка и культуры.
13.12.24 17:35
2 2

В зарубежных беларуских изданиях так и писали Нью-Ёрк.
Прикольно! Я только за.
13.12.24 18:20
0 0

> так и писали Нью-Ёрк
Прикольно! Я только за.
Непонятно другое: почему Нью-Йорк, но Новый Орлеан?
В этом плане испанцы последовательны, у них всегда Nueva.
13.12.24 19:06
0 2

почему Нью-Йорк, но Новый Орлеан?
и не говори. Ожидать последовательности в языках -- тщетное занятие.
13.12.24 19:42
0 1

а вот у кого она в оригинале - да, пропала: Рентген, Геринг, Гендель, Шредер и т.д.
и даже исконный Пафнутий Львович Чебышёв стал каким-то Че́бышевым...
13.12.24 20:33
0 1

В этом плане испанцы последовательны, у них всегда Nueva.
Они ещё очень последовательны в дубляже фильмов - все герои всегда говорят на испанском. Они же вот, для зрителей, в дубляже, на испанском говорят? Вот так всегда и переводят. Скажем, фильм про вторую мировую, взяли американцы немца в плен, допрашивают: "Что, нас понимаешь, по-испански умеешь разговаривать?".
13.12.24 20:37
0 1

Фройд (Sigmund Freud)
Если переводить как произносят, тогда вообще "Фройт". Я сначала 20 лет учился не оглушать звуки в английском, чтобы потом в немецком меня обратно учили и замечания делали.
13.12.24 20:50
0 0

В немецком языке р мягкий и иногда почти не произносится. То есть скорее это картавое р.
13.12.24 21:46
1 2

В зарубежных беларуских изданиях так и писали Нью-Ёрк
Дык там и шынаманташ.
13.12.24 22:51
1 0

а зря. Можно же место сэкономить. Например "Нью Ёрк".
Можно и ещё сэкономить: Ню'рк, а, Ню'рк!
14.12.24 05:03
0 0

В немецком языке р мягкий и иногда почти не произносится. То есть скорее это картавое р
Р в немецком языке - твердый звук. Даже если он "картавый".
14.12.24 05:47
0 0

Дык там и шынаманташ.
Всё-таки, шынамантаЖ.

В беларуском О и Ё могут быть только под ударением. Поэтому, малако́, мало́чны. А лес и лёс разные слова. Лёс -- это судьба.
14.12.24 07:12
0 1

Фройд (Sigmund Freud)
14.12.24 16:25
0 0

У нас лучше было не рисковать обзывать его Че́бышевым. Придирчивость преподши сразу резко увеличивалась ("Теперь я точно знаю, что Вас на лекциях не было!").
16.12.24 12:51
0 0

Похвастаюсь, что ещё два года назад предвидел интерес Алекса к теме.

Банда! Пестрая банда! — выразительно прошептал Гольмс.
Как и сказано по ссылке, непереводимая игра слов, которой ни один переводчик не нашёл аналог на русском. Тоже только прочтя на английском, понял почему Холмс сначала заподозрил в убийстве цыган - "пёструю банду".
13.12.24 13:28
0 10

В переводе который я читал с этим вполне справились - через вопрос «На КОМ она могла видеть пеструю ленту».

С чем не справился ни переводчик ни автор - так это с самой змеей. Названого вида в природе не существует. 😄

Подозреваю, читали мы один и тот же перевод, но мне при прочтении путь от "пёстрой ленты" к "цыганам" показался весьма натянутым. С "бандой" логика понятнее.

Один редактор вернул Конан Дойлу рукопись с пометкой «в этом месте нет второй железнодорожной колеи». Конан Дойл ответил «а у меня есть».

Конан Дойл ответил «а у меня есть».
Аркадий Натанович обожал оружие и разбирался в нем, как никто другой.
В одном из вариантов «Отеля „У погибшего альпиниста“» фигурировал люгер с оптическим прицелом. Именно этот вариант рукописи и дал почитать Аркадий Натанович еще одному признанному знатоку оружия среди писателей – Теодору Гладкову, автору политических детективов.
Гладков сказал:
– Знаешь, Аркадий, ты ошибся. У люгера не бывает оптического прицела.
Стругацкий не поверил.
Через несколько дней Теодор Гладков снова пришел к Аркадию Натановичу, на сей раз с кучей книг и справочников. Он показал Аркадию Натановичу перечень всех люгеров, которые когда-либо выпускались, он рисовал схемы и в конце концов доказал, что люгера с оптическим прицелом в природе не существует.
– Исправляй, Натаныч! – торжествовал Гладков.
– Пусть останется, – буркнул Стругацкий. – Фантаст я – или кто?

Борис Вишневский, "Аркадий и Борис Стругацкие. Двойная звезда"
13.12.24 15:32
0 7

Гладков ошибался, оптику на артиллерийские Люгеры энтузиасты ставили давным-давно. И почему-бы бандитскому киллеру из романа не модернизировать пистолет под себя?

Подозреваю, читали мы один и тот же перевод, но мне при прочтении путь от "пёстрой ленты" к "цыганам" показался весьма натянутым. С "бандой" логика понятнее.
Но ведь мы знаем, что девушка пыталась сообщить именно о змее. В случае с "лентой" худо-бедно имеется ассоциация с цыганами - дескать, она вроде как имела в виду их пестрые платки и прочее, - что и привело сперва Холмса к ошибочным выводам о причастности банды цыган. А в случае с "бандой" - где тут ассоциация со змеей, с чего бы девушке кричать о какой-то "банде"?
15.12.24 01:30
0 0

А в случае с "бандой" - где тут ассоциация со змеей, с чего бы девушке кричать о какой-то "банде"?
Согласен, что Холмс, который при виде змеи восклицает "пестрая банда" - абсолютно никудышный перевод.

Прочитал Вашу дискуссию с Bаsil IV, согласен, что "пестрая лента" наиболее удовлетворительный вариант перевода.

Попытался представить себя на месте переводчика. Пришёл в голову вариант по образцу перевода "Тайны Боскомской долины", в котором умирающий произносит слово "крыса", указывающее на убийцу (похоже, Дойлу понравился этот приём). Мудрый Холмс догадывается, что "Маккарти пытался сообщить ему имя убийцы: такой-то и такой-то из Балларэта". При этом, что "крыса" по-английски звучит, как "рэт", русский читатель узнаёт только из примечания. Никто ведь не выдвигает претензии к переводчику из-за того, что, в отличие от Холмса, у русскоязычного читателя в принципе нет возможности самому догадаться, что речь идёт о географическом названии в Австралии. Так и здесь можно было оставить "банда", но в примечании пояснить, почему мисс Стоунер толкует слово двояко.

Ещё вариант: использовать слово "бандо" - "повязка в женских нарядах, особенно головная". В устах умирающей: "бан... до..." могло прозвучать плохо отличимым от "банда". Не могу удержаться и не добавить фрагменты из отечественного письма 1841-го года о другом убийстве: "Я все с ним ходила под руку. На мне было бандо. Уж не знаю, какими судьбами коса моя распустилась и бандо свалилось, которое он взял и спрятал в карман (...) Дмитревский меня раздосадовал ужасно: бандо мое, которое было в крови Лермонтова, взял, чтоб отдать мне, и потерял его; так грустно, это бы мне была память. "

Вообще, читая знакомые произведения на английском неоднократно сталкивался с играми слов, доставлявшими подобные проблемы переводчикам. Очевидно, с этим ничего не поделаешь.
15.12.24 13:14
0 1

Эмма Уотсон и Доктор Ватсон -- однофамильцы
13.12.24 13:17
0 6

У меня было советское издание Конан Дойля с доктором Уотсоном. Я прочел его раньше, чем посмотрел советские же экранизации Холмса, и потом никак не мог понять, с чего это вдруг доктор стал Ватсоном.
13.12.24 13:21
1 18

с чего это вдруг доктор стал Ватсоном.
Да, количество килоуотт-часов, потраченных на грызню вокруг транслитерации фамилий, не поддается учету. 😄
13.12.24 14:38
0 10

на грызню вокруг транслитерации фамилий,
один Цукерберг чего стоит!
13.12.24 14:54
0 3

килоуотт-часов
Не все так однозначно.
13.12.24 16:02
0 0

потом никак не мог понять, с чего это вдруг доктор стал Ватсоном.
Я, наверное, младше.
Книгу (или книги?) я прочитал много позже просмотра фильма, и меня, наоборот, жутко бесило, что "Ватсон" там назывался неудобоваримым "Уотсоном".
Серии к третьей привык, конечно, но все равно некий дискомфорт ощущал до самого заднего форзаца.
13.12.24 16:59
0 1

потом никак не мог понять, с чего это вдруг доктор стал Ватсоном.
Потому, что Ватсон ближе к оригинальному английскому звучанию, чем У-отсон
13.12.24 17:21
4 3

Ватсон
Ватный Ватсон.
13.12.24 19:43
0 0

Эмма Уотсон и Доктор Ватсон -- однофамильцы
Ага, а миссис Хадсон однофамилица мореплавателя Генри Хадсона и реки Гудзон. 😁
13.12.24 20:19
0 1

Ага, а миссис Хадсон однофамилица мореплавателя Генри Хадсона и реки Гудзон. 😁
Вдова...
14.12.24 04:59
0 0

Шерлок Холмс превратился в Гольмса, миссис Хадсон - в миссис Гудсон
По той же традиции Хамбург превратился в Гамбург, а Хитлер в Гитлера. (чё_опять_гитлер.жпг)
13.12.24 13:14
0 11

Хитлер в Гитлера
Хермайна в Гермиону, а Гёринг с Рёнтгеном в Геринга и Рентгена. Начни их так называть - будет эффект Уотсона-Ватсона.
13.12.24 13:35
0 3

По той же традиции Хамбург превратился в Гамбург, а Хитлер в Гитлера. (чё_опять_гитлер.жпг)
Туда же Ганновер, Лейпциг, Генрих Гейне, не говоря уже о Hohenhameln (боюсь произнести его русскоязычный вариант 😲), где мы одно время жили.
13.12.24 13:37
0 2

не говоря уже о Hohenhameln
Я когда на местную карту на русском смотрю, тоже думаю - как можно кириллицей написать так сложно простые слова Hohenweiler, Höchst и т.п.
13.12.24 13:41
0 1

До сих пор вспоминаю Мюнхенскую станцию Schwanthaler-höhe, в старых поездах метро (классных с диванами) звучало психоделическим хрипом Шшаахааахё
13.12.24 14:08
0 0

Шванталер и по-русски-то звучало бы лихо - Лебединая долина, тиби-тоби-дуби-дам.
А так - примерно как "Шарикоподшипниковская" для иноземцев.
13.12.24 14:12
0 1

килоуотт
"Шарикоподшипниковская
намного больше впечатляет слово из двух букв "щи"
13.12.24 14:45
0 0

Хермайна
Эрмайони даже
13.12.24 14:52
1 1

Туда же Ганновер
Ой, ну Бабилон и барбариенов не переплюнешь.
13.12.24 15:04
0 0

Туда же Ганновер, Лейпциг,
Это понятно... Но Пекин?!
13.12.24 15:07
0 0

Language reform in the 1950s established an official Romanized spelling system for use in transcribing Chinese words in other languages. In the new (and current) system the old CHI and KI were replaced with JI, and, Běijīng was spelled "Beijing," and not "Peking" any more.
13.12.24 15:45
0 1

Мой дядька говаривал "В совке я был просто лысый, а в Германии - лысый хер!"
13.12.24 15:52
0 5

Хермайна в Гермиону
Вполне адекватно. Имя, взятое из греческой мифологии. При ином переводе эта связь теряется.
14.12.24 03:38
0 0

По той же традиции Хамбург превратился в Гамбург, а Хитлер в Гитлера. (чё_опять_гитлер.жпг)
- Запомните, не Гомер, а Хомер, не Геракл, а Херакл, не богиня Гера, а...
- Спасибо, я понял!
14.12.24 08:48
0 1

Его острые желчный глаза...

Редахтуров было мало, смотрю.
13.12.24 13:14
0 2

Ну и змейка там стала совсем бандитской.
Ну так Speckled band же, а не ribbon. Толмач зело смутился.

- Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться. ©

Толмач зело смутился.
Дольметшер же.

Ох уж эти английские H - то они в переводе Г, то - Х.
Город Хадсон на реке Гудзон.
13.12.24 13:09
0 9

Моё любимое это Мехико столица Мексики и принц Чарльз стал королём Карлом. ¯\_(ツ)_/¯
s@m
13.12.24 13:16
4 4

принц Чарльз стал королём Карлом
Ну, это традиция. Когда принцесса Элизабет стала королевой Елизаветой, никто по этому поводу не бухтел.
13.12.24 14:36
0 0

Моё любимое это Мехико столица Мексики
А что не так с Мехико? На испанском так и произносится, именно с Х.
13.12.24 16:18
0 2

Известный писатель Олдос Хаксли, внук известного биолога Томаса Гексли.
13.12.24 18:22
0 2

И Уолтер Уайт назвался Хайзенбергом в честь Вернера Гейзенберга.
13.12.24 18:46
0 1

А что не так с Мехико? На испанском так и произносится, именно с Х.
Все так. Только страна так же называется.
13.12.24 19:20
0 1

Тю. Владимир Ленин, сын Ильи Ульянова.
13.12.24 19:47
0 2

А название страны как произносят, так же?
14.12.24 07:57
0 0

Моё любимое это Мехико столица Мексики и принц Чарльз стал королём Карлом. ¯\_(ツ)_/¯
Бразилия и Бразилиа тоже недурно.
14.12.24 08:46
0 1

Не так же.
Страна называется México (произносится [мехико]).
Столица называется Ciudad de México, сокращённо CDMX.
14.12.24 08:50
0 0

Так и говорят: "Поеду в СиДиЭмЭкс"?
14.12.24 09:04
0 0

Что-то вроде [сэдэмэкс].
Слышал DF [дэфэ] от Distrito Federal.
14.12.24 09:33
0 1

Город Хадсон на реке Гудзон.
Это всё ерунда. Вот город Гулль, который Халл, потрясает.

А название страны как произносят, так же?
Ну да, так же. Но официальное название города Cuidad de México = «город Мехико», а страна просто México. Собственно, в английском тоже так: «City of Mexico».
14.12.24 18:29
0 0

Это точно "Звезда" в заголовке написано? )
13.12.24 13:07
1 2

Гольмссс, гольмсс, моя прееелесть, мы переустановим тебе винду, гольмссс
13.12.24 13:05
0 9

Голум-с.
13.12.24 13:10
0 3

How do you do?
All right!

Как Вы это делаете?
Всегда правой!
13.12.24 13:05
0 11

I'm just asking.
Я просто король жоп.

И про баланс там еще...
13.12.24 13:45
0 2

Я просто король жоп.
Еще из этого сборника помню:

Let it be - давайте питаться пчелами.
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.

Искать полностью лень.
13.12.24 15:31
0 1

Let it be
Mather Mary comes to me
Speaking words of wisdom:
"Забей".
13.12.24 17:18
0 1

Let it be - давайте питаться пчелами.
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.
Это уже перебор, ни разу не таких мыслей не возникало 😄.
13.12.24 17:19
0 0

ни разу не таких мыслей не возникало
Там жеж целый сборник.

Let it be! - Давайте есть пчел!
I'm just asking - Я всего лишь король задниц
Manicure - Деньги лечат
Let's have a party - Давайте организуем партию
I've just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people - Конченые люди

I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I have been there - У меня там фасоль
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
God only knows - Единственный нос бога
Good products - Бог на стороне уток
Bad influence - Плохая простуда
Watch out! - Посмотри снаружи!
Undressed custom model - Голая таможенная модель
We are the champions - Мы шампиньоны
Oh, dear - Ах, олень.
Phone seller - Позвони продавцу
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
I love you,baby - я люблю вас,бабы!
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
13.12.24 17:29
0 4

Кошмар, я только мгимо финишед знаю. А это совсем беспредел 😄.

A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Это прям как "днем с огнем, ночью разогнем" 😁. Йумор радио-1995.
13.12.24 18:22
0 0

Oh, dear - Ах, олень.
Кстати, на уроках английского в университете половина класса перевeла это как "ах, дорогой", за что была зачморена преподшей.
13.12.24 18:23
0 1

лучше как боже мой
13.12.24 21:49
0 2

13.12.24 21:53
0 1

лучше как боже мой
да
13.12.24 22:00
0 0

Так и "Nossa!" из песни про гипотетическую поимку — не просто "наша", а "Матерь божья!" 🤷🏼‍♂️
14.12.24 05:13
0 0

Один из любимых анекдотов:
как назвать человека без левого глaза, левой руки и левой ноги?
All right.
Sbr
14.12.24 12:37
0 1

Let it be - давайте питаться пчелами.
Никогда такого не слышал. "Давайте есть пчёл" же. Прямой перевод.
14.12.24 15:54
0 0

Oh, dear - Ах, олень.
Фильм "Deer hunter" в ранних переводах: "Дорогой Гюнтер".
14.12.24 16:00
0 0

Потом традиция носить на себе змей перешла к неформалам, которых они называли по старинке (немного изменив) - банданами.
13.12.24 13:05
0 10

А иногда - арафатками.
13.12.24 13:16
0 0

"Задохали Мурылика банданы,
Он чахался, курычился, но слип.
Измыханный, запарханный и бляный,
Он в дрюку покола́тую захлип." (Из песни Левина)
14.12.24 05:16
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4032
вино 360
еда 503
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2776
софт 935
США 136
шоу 6