Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Распространенные ошибки в именах актеров
08.11.2008 09:22
19334
Комментарии (165)
Есть несколько распространенных ошибок в написании/произношении имен актеров, которые нередко встречаются даже в киноизданиях (особенно глянцевых).
Больше всего достается несчастной Сандре Буллок (Sandra Bullock), которую упорно именуют БАллок. Хотя напиток Red Bull никто никогда не называет "Ред Балл". Bullock - это английское слово, которое переводится как "вол". Bull - бык, bullock - вол. Только БУллок, никак не иначе.
Впрочем, та же фигня творится с семейной династией Дагласов (Douglas) - Кирком Дагласом и Майклом Дагласом, которых именуют Дугласами по старинной традиции - той же, которая заставляет именовать Уошингтона - Вашингтоном, а доктора Уотсона - Ватсоном. Причем почти во всех остальных случаях W в начале слова всегда пишется как "У", а не как "В" - Билли Уайлдер, Брюс Уиллис, Риз Уизерспун, Оуэн Уилсон, Робин Уильямс и так далее.
Режиссера Мартина Скорсезе (Martin Scorsese) нередко почему-то именуют СкорЦезе. Но это уж совсем от безграмотности. Кстати, на самом деле его фамилия произносится как Скорсеси.
Актера Лиама Нисона (Liam Neeson) все время обзывают каким-то цитрусовым - Лаймом. А он Лиам - обычное ирландское имя.
Шотландца Юэна Макгрегора (Ewan McGregor) называют Эваном, чуть ли не Иваном. Но имя произносится как Юэн - только так.
Эштон Кутчера (Ashton Kutcher) все время называют Эштоном Катчером. Но он именно КУтчер (равно как и БУллок).
Дэвид Кэрредина (David Carradine) именуют Кэрредайном. Но его фамилия произносится именно как Кэрредин.
Какие еще ошибки часто встречаются - может, кто-то вспомнит?
Upd: Интересная статья на эту тему.
Больше всего достается несчастной Сандре Буллок (Sandra Bullock), которую упорно именуют БАллок. Хотя напиток Red Bull никто никогда не называет "Ред Балл". Bullock - это английское слово, которое переводится как "вол". Bull - бык, bullock - вол. Только БУллок, никак не иначе.
Впрочем, та же фигня творится с семейной династией Дагласов (Douglas) - Кирком Дагласом и Майклом Дагласом, которых именуют Дугласами по старинной традиции - той же, которая заставляет именовать Уошингтона - Вашингтоном, а доктора Уотсона - Ватсоном. Причем почти во всех остальных случаях W в начале слова всегда пишется как "У", а не как "В" - Билли Уайлдер, Брюс Уиллис, Риз Уизерспун, Оуэн Уилсон, Робин Уильямс и так далее.
Режиссера Мартина Скорсезе (Martin Scorsese) нередко почему-то именуют СкорЦезе. Но это уж совсем от безграмотности. Кстати, на самом деле его фамилия произносится как Скорсеси.
Актера Лиама Нисона (Liam Neeson) все время обзывают каким-то цитрусовым - Лаймом. А он Лиам - обычное ирландское имя.
Шотландца Юэна Макгрегора (Ewan McGregor) называют Эваном, чуть ли не Иваном. Но имя произносится как Юэн - только так.
Эштон Кутчера (Ashton Kutcher) все время называют Эштоном Катчером. Но он именно КУтчер (равно как и БУллок).
Дэвид Кэрредина (David Carradine) именуют Кэрредайном. Но его фамилия произносится именно как Кэрредин.
Какие еще ошибки часто встречаются - может, кто-то вспомнит?
Upd: Интересная статья на эту тему.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Вообще как человек, которого 5 лет учили переводу в Университете, могу сказать, что перевод имен и названий - вещь сложная. И благозвучность его на переводимом языке (то есть русском) никто не отменял. Как нам твердили - главное - узус. То бишь норма ))
А комментарий хочу оcтавить по поводу имени Liam Neeson. Потоу что только вчера набрела на учебник по английскому, где был текст про имена в Англии. Имя Liam там присутствовало как пример ирландского. И читается оно именно Лайам. Так что, если следовать даже вашей логие, так и должно звучать в русском варианте. ))))
А комментарий хочу оcтавить по поводу имени Liam Neeson. Потоу что только вчера набрела на учебник по английскому, где был текст про имена в Англии. Имя Liam там присутствовало как пример ирландского. И читается оно именно Лайам. Так что, если следовать даже вашей логие, так и должно звучать в русском варианте. ))))
А у японцев еще и "л" отсутствует, так что фамилию Экслер они правильно произнести не смогут!
А почему на Западе наши фамилии искажают: СмирноФФ, ДавидоФФ и т.д.?
молода Сандра для языковой нормы, вот лет через 100... в общем, время нас рассудит 😄
Miho123456: молода Сандра для языковой нормы
Тогда почему Сандра, а не Сэндра? Почему не Ажолина Жоли?
вот уж копьеломатели. для транслитерации давно имеются вполне внятные (и имхо очевидные) правила. причем с любого языка на любой язык. конечно, трудности перевода и возникновение неонозначностей неизбежны. например, магеллан, написанный на иврите без огласовок можно прочитать полудюжиной способов, по-японски (каной) он будет что-то типа магерану - нет знаков, передающих отсутствующий в японском языке звук Л. как нет знаков в русском для передачи французского или английского Р, назальных звуков наподобие ng, которых полно как в германских, так и в западнославянских языках, фрикативного Г, пресловутого межзубного th и долгих гласных... про тональные различия слов в китайском и вьетнамском вообще говорить нечего.
как в любом другом процессе передачи информации, неизбежны потери ее и привнесение помех. то есть, нельзя однозначно восстановить русское написание слова "О" на французский: Au? Eau? Ault? Ô?
слишком отлично написание от произношения в этом языке, потому принято транслитерировать ближе к звучанию.
с английским несколько проще и более алгоритмизируемо. например, однозначно требуется передавать удвоение согласных не для передачи произношения, а для сохранения узнаваемости написания - разумеется, для тех, кто знаком с языком. очевидно, что иначе ошибки чтения неизбежны даже набранных по-русски слов. надо знать, например, что в польском ударение всегда на предпоследний слог, в чешском - на первый, во французском - на последний, а в латыни - никогда на последний не приходится.
как в любом другом процессе передачи информации, неизбежны потери ее и привнесение помех. то есть, нельзя однозначно восстановить русское написание слова "О" на французский: Au? Eau? Ault? Ô?
слишком отлично написание от произношения в этом языке, потому принято транслитерировать ближе к звучанию.
с английским несколько проще и более алгоритмизируемо. например, однозначно требуется передавать удвоение согласных не для передачи произношения, а для сохранения узнаваемости написания - разумеется, для тех, кто знаком с языком. очевидно, что иначе ошибки чтения неизбежны даже набранных по-русски слов. надо знать, например, что в польском ударение всегда на предпоследний слог, в чешском - на первый, во французском - на последний, а в латыни - никогда на последний не приходится.
Добавление к семье Дугласов. 😉 Мне инфа по "Аэроплану" на каком-то сайте понравилась: "режиссеры: Джим Абрахамс, Дэвид Цукер и Джерри Зукер", это притом что и тот и другой "Zucker'ы". 😄
Alex Exler: Режиссера Мартина Скорсезе (Martin Scorsese) нередко почему-то именуют СкорЦезе. Но это уж совсем от безграмотности. Кстати, на самом деле его фамилия произносится как Скорсеси.
Так почему ты его называешь Скорсезе, а не Скорсеси?
Из www.krotov.info на которую Экслер ссылается:
"Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать."
Какая трагедия! Изадору Данкен (которая известна в США как Дункан 😄 ) мы злодейски назывем Айседорой Дункан! Бедняжка в гробу переворачивается 😄
Видимо, произносить иностранное имя максимально близко к оригиналу - это высшая интеллектуальная доблесть. На благозвучие, на законы языка - плевать.
"Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать."
Какая трагедия! Изадору Данкен (которая известна в США как Дункан 😄 ) мы злодейски назывем Айседорой Дункан! Бедняжка в гробу переворачивается 😄
Видимо, произносить иностранное имя максимально близко к оригиналу - это высшая интеллектуальная доблесть. На благозвучие, на законы языка - плевать.
по поводу Азимова и Исаака (библейского). Если бы я переводила, я бы поинтересовалась, как они сами просили себя называть, и соответственно оформила бы по-русски. Но Исаак появился в результате многочисленных древних переводов, а Азимова обозвали тоже давно, так что нет смысла теперь менять. Вот уж точно устоявшиеся написания 😄)
Miho123456: Если бы я переводила, я бы поинтересовалась, как они сами просили себя называть, и соответственно оформила бы по-русски.
Ну, это в идеале. А если нет возможности?
Например:
-Азимова уже нет в живых
-вы - провинциальный художник, рисующий плакат к фильму для местного кинотеатра
-Азимов не говорит по-русски
По последнему пункту: эт только нашему уху кажется, что русский такой простой. Давайте не будем о русском. Возьмём для примера японский. Испанское имя Андрéс по-японски записывается как Андуресу, это самое близкое, что можно подобрать. Представьте, что вы - известный писатнль Андрес, с вами связывается японский переводчик и вежливо осведомляется, как вы предпочитаете называться: Андуресу или Андоресу. Ваша реакция?
2bakrik:
вы хотели сказать, как ВЫ их произносите 😄
вы хотели сказать, как ВЫ их произносите 😄
Miho123456: вы хотели сказать, как ВЫ их произносите 😄
Не надо за меня додумывать, у вас это плохо получается. Я сказал то, что и хотел сказать. Здесь, в Вашингтоне, если конкретно, в произношении носителей языка явно слышится сдвоенный звук.
Miho123456: есть такие слова. А вы с их транскрипцией знакомы? Вот ваш пример: blurry ['blaeri] - ну тут ae "слипшиеся" muddy ['m/\di] hill [hil] Обратите внимание, сдвоенные буквы дают ОДИНАРНЫЙ звук.
Я знаком с тем, как их тут произносят. А не с последними постановлениями ВЦСПС по этому поводу.
ну это Париж с Пекином устоявшиеся написания 😄
А побуквенный перевод лично мне не нравится тем, что во многих языках для обозначения одного звука используется несколько букв. Если их все буквально прочитать, от истинного звучания ничего не остается 😄
Азимова надо звать так, как его мама с папой в муниципалитете назвали. Айзек так Айзек (я не очень в курсе). А вот если в английском тексте речь пойдет о библейском персонаже, то должен быть Исаак, однозначно. Потому что его мама с папой звали именно Исааком, а не Айзеком или еще как.
А побуквенный перевод лично мне не нравится тем, что во многих языках для обозначения одного звука используется несколько букв. Если их все буквально прочитать, от истинного звучания ничего не остается 😄
Азимова надо звать так, как его мама с папой в муниципалитете назвали. Айзек так Айзек (я не очень в курсе). А вот если в английском тексте речь пойдет о библейском персонаже, то должен быть Исаак, однозначно. Потому что его мама с папой звали именно Исааком, а не Айзеком или еще как.
Miho123456: Азимова надо звать так, как его мама с папой в муниципалитете назвали. Айзек так Айзек (я не очень в курсе). А вот если в английском тексте речь пойдет о библейском персонаже, то должен быть Исаак, однозначно.
Дык мама с папой его как раз назвали Исаак. Исаак Озимов. По-русски. Он родился в Белоруссии. И попал в США в возрасте три года. По его собственным словам, родители разговаривали с ним исключительно на идише (эй, спецы, как Исаак на идише?) - как бы это ни звучало, уж наверное не Айзек. Что делать будем? 😄
Miho123456: А вот если в английском тексте речь пойдет о библейском персонаже, то должен быть Исаак, однозначно. Потому что его мама с папой звали именно Исааком, а не Айзеком или еще как
Вообще-то библейского Исаака мама с папой звали Ицхак 😄
2Брюн:
имхо, надо передавать именно звучание. Вот только следует понимать, откуда оно взялось.
Ведь мы знаем сыщика Пуаро, а не Пойрота (хотя и такой шЫдевр попадался), а ведь Агата Кристи - англичанка. Следуя логике Алекса, надо читать фамилию по-английски. Но остальные в курсе, что фамилия бельгийская и произносится "по-бельгийски".
А иногда лучше перевести как "Иисус", чем "Джизес".
имхо, надо передавать именно звучание. Вот только следует понимать, откуда оно взялось.
Ведь мы знаем сыщика Пуаро, а не Пойрота (хотя и такой шЫдевр попадался), а ведь Агата Кристи - англичанка. Следуя логике Алекса, надо читать фамилию по-английски. Но остальные в курсе, что фамилия бельгийская и произносится "по-бельгийски".
А иногда лучше перевести как "Иисус", чем "Джизес".
Miho123456 : Есть разные мнения на этот счёт. Недостатки вашего выбора:
Разночтения. Как следствие, холиворы. И дублирование записей об актёрах. Например, в одних энциклопедиях Йовович будет Милой, а в других - Миллой, в зависимости от глубины познаний переводчика.
И непонятки собеседников: "Кто такой Айнстайн? Ааа, вы об Айнщтайне."
Я не говорю, что вы неправы. Я к тому, что относитесь к таким траблам адекватно, они неизбежны.
>А иногда лучше перевести как "Иисус", чем "Джизес".
Во-во. И "Шакира" (хотя на самом деле она Щакира). А иногда лучше не переводить, а то окажется, что Азимов-то был Изей. 😄 Есть ещё такое понятие - устоявшееся написание. 😄
Разночтения. Как следствие, холиворы. И дублирование записей об актёрах. Например, в одних энциклопедиях Йовович будет Милой, а в других - Миллой, в зависимости от глубины познаний переводчика.
И непонятки собеседников: "Кто такой Айнстайн? Ааа, вы об Айнщтайне."
Я не говорю, что вы неправы. Я к тому, что относитесь к таким траблам адекватно, они неизбежны.
>А иногда лучше перевести как "Иисус", чем "Джизес".
Во-во. И "Шакира" (хотя на самом деле она Щакира). А иногда лучше не переводить, а то окажется, что Азимов-то был Изей. 😄 Есть ещё такое понятие - устоявшееся написание. 😄
Для разнообразия предлагаю обсудить вопрос "перевода" имён между языками с одинаковым алфавитом: с испанского на английский (Jorge произносится как Хорхе), с украинского на русский (украинское Виктор произносится как Выктор). Что делать? Переписывать, чтобы было максимально близко к произношению?
Есть мнение, что когда есть возможность, лучше "переводить" побуквенно. Не для произношения, а для однозначности. Подразумевается, что тот, кто знает язык, сообразит, как произносится. Применяется, например, в официальных документах. Плюсы: однозначность. Минусы: незнакомый с языком человек будет произносить неправильно.
Есть другое мнение, что когда есть возможность, лучше "переводить" максимально близко к звучанию. Применяется особенно часто среди... ммм... деятелей искусств. (Физику, к примеру, не придёт в голову написать Айнстайн, физики за однозначность.) Плюсы: незнакомый с языком человек будет произносить правильнее. Минусы: неоднозначность написания, как следствие, возможные дубликаты в базах данных; человек, не очень хорошо знающий язык, может выбрать не самое близкое звучание. Следствие минусов: большое количество холиворов.
При этом под "не очень хорошо знающим" можно понимать кого угодно. Да-да, и вас тоже, читатель этих строк. Я вот считаю, что "хорошо знаю" язык, а про отсутствие сдвоенных согласных как-то не думала.
Есть другое мнение, что когда есть возможность, лучше "переводить" максимально близко к звучанию. Применяется особенно часто среди... ммм... деятелей искусств. (Физику, к примеру, не придёт в голову написать Айнстайн, физики за однозначность.) Плюсы: незнакомый с языком человек будет произносить правильнее. Минусы: неоднозначность написания, как следствие, возможные дубликаты в базах данных; человек, не очень хорошо знающий язык, может выбрать не самое близкое звучание. Следствие минусов: большое количество холиворов.
При этом под "не очень хорошо знающим" можно понимать кого угодно. Да-да, и вас тоже, читатель этих строк. Я вот считаю, что "хорошо знаю" язык, а про отсутствие сдвоенных согласных как-то не думала.
2bakrik:
есть такие слова. А вы с их транскрипцией знакомы? Вот ваш пример:
blurry ['blaeri] - ну тут ae "слипшиеся"
muddy ['m/\di]
hill [hil]
Обратите внимание, сдвоенные буквы дают ОДИНАРНЫЙ звук.
Та же фигня и с МиЛЛой... Бред...
есть такие слова. А вы с их транскрипцией знакомы? Вот ваш пример:
blurry ['blaeri] - ну тут ae "слипшиеся"
muddy ['m/\di]
hill [hil]
Обратите внимание, сдвоенные буквы дают ОДИНАРНЫЙ звук.
Та же фигня и с МиЛЛой... Бред...
Miho123456: Обратите внимание, сдвоенные буквы дают ОДИНАРНЫЙ звук.
Ой, а как интереееесно. Полезла проверять: Mary и to marry звучат одинаково.
А к стати Наш дорогой доктор Хаус это Лорри или Лаури - ибо в англии говорят Лорри но с точно такми же написанием американчика звали Лаури вот и пойди пойми...
Seldon: А к стати Наш дорогой доктор Хаус это Лорри или Лаури - ибо в англии говорят Лорри но с точно такми же написанием американчика звали Лаури вот и пойди пойми...
И в Англиии, и в Штатах он - Хью Лори. Не Лорри, не Лаури.
Анжелина Жоли (с ударением на и) вместо ошибочного Джоли.
Это по-французски она ЖолИ, а по-английски - ДжОли.
Гавана - АбАна.
Но больше всех не повезло ГондурАсу - должно поизноситься как ОндУрас.
Пока регистрировалась на вашем форуме, пост уже утонул...
Алекс, вы тоже делаете ошибки в именах. В частности очень режет глаз именование "МиЛЛа Йовович". Ну просто иллюстрация принципа "голый кондуктор бежит под вагоном".
Дело в том, что эта актриса при рождении получила славянское имя Мила. Она вообще считает себя русской. При транслитерации ее имя стало выглядеть как Mila. Но вот проблема, читается-то оно как "Майла"! Вот и добавили еще одну букву l, чтобы звучание осталось прежним. Так что по-русски актрису нужно именовать "Мила", а не "Милла".
Изложено по мотивам интервью Милы газете АНТЕННА. Она сама рассказала о происхождении своего имени.
Алекс, вы тоже делаете ошибки в именах. В частности очень режет глаз именование "МиЛЛа Йовович". Ну просто иллюстрация принципа "голый кондуктор бежит под вагоном".
Дело в том, что эта актриса при рождении получила славянское имя Мила. Она вообще считает себя русской. При транслитерации ее имя стало выглядеть как Mila. Но вот проблема, читается-то оно как "Майла"! Вот и добавили еще одну букву l, чтобы звучание осталось прежним. Так что по-русски актрису нужно именовать "Мила", а не "Милла".
Изложено по мотивам интервью Милы газете АНТЕННА. Она сама рассказала о происхождении своего имени.
Miho123456: Алекс, вы тоже делаете ошибки в именах. В частности очень режет глаз именование "МиЛЛа Йовович".
Вам режет глаз написание ее имени? Это не мои проблемы.
Miho123456: Дело в том, что эта актриса при рождении получила славянское имя Мила.
Вам режет глаз написание ее имени? Это не мои проблемы.
Miho123456: Дело в том, что эта актриса при рождении получила славянское имя Мила.
Я вообще-то в курсе. Так, где она живет, ее пишут и произносят как Milla - Милла.
Так что претензии - явно мимо тазика.
Люди! Пожалейте Сандру! Икота в течении трёх суток никому не приносила пользы!
Моё предложение - БУДЕМ НАЗЫВАТЬ ЕЁ ТАК - БАУЛЛОК.
Моё предложение - БУДЕМ НАЗЫВАТЬ ЕЁ ТАК - БАУЛЛОК.
Буква "u" читается как короткое выдыхаемое "у", если слог начинается на b-, p- или f-, и заканчивается на -ll или -sh. Пул-pull, буш-bush, пуш-push, и Буллок, а не Баллок.
Дэвид Духовный (David Duchovny)
www.theplace.ru
www.theplace.ru
Странно, что никто еще не вспомнил про "Титаник", который аборигены именуют Тайтэником.
Но называть злосчастный корабль на английский манер у нас, к счастью, никому в голову не приходит.
Но называть злосчастный корабль на английский манер у нас, к счастью, никому в голову не приходит.
Про это еще Голубицкий писал:
offline.computerra.ru
Убежден, что прочтение слова Microsoft как «Майкрософт» для русского человека не просто неудобно, но и глубоко унизительно, поскольку является забвением всех культурных и исторических традиций нашего языка. Дело даже не в том, что в русском языке нормы адаптации иноземных слов были обустроены, когда еще не то что Микрософта не было на свете, но даже и Америкой не пахло. Главное, что нормы эти всегда и однозначно требовали, чтобы любое иноязычное слово, заимствованное из языка с латинской графикой (за единственным исключением — о нем чуть ниже), абсорбировалось на уровне написания, а не произношения. Поэтому в русском языковом поле обитает Гейне, а не Хайне, и Смит, а не Смис. Помянутое единственное исключение было сделано для французского языка, поскольку с ним у русских были особые отношения, и французское произношение являлось естественной частью повседневной жизни, а не экзотикой. Поэтому у нас знают поэта Рембо, а не Римбауда (Rimbaud). Хотя и здесь не все так просто — достаточно взглянуть на «Париж».
offline.computerra.ru
Убежден, что прочтение слова Microsoft как «Майкрософт» для русского человека не просто неудобно, но и глубоко унизительно, поскольку является забвением всех культурных и исторических традиций нашего языка. Дело даже не в том, что в русском языке нормы адаптации иноземных слов были обустроены, когда еще не то что Микрософта не было на свете, но даже и Америкой не пахло. Главное, что нормы эти всегда и однозначно требовали, чтобы любое иноязычное слово, заимствованное из языка с латинской графикой (за единственным исключением — о нем чуть ниже), абсорбировалось на уровне написания, а не произношения. Поэтому в русском языковом поле обитает Гейне, а не Хайне, и Смит, а не Смис. Помянутое единственное исключение было сделано для французского языка, поскольку с ним у русских были особые отношения, и французское произношение являлось естественной частью повседневной жизни, а не экзотикой. Поэтому у нас знают поэта Рембо, а не Римбауда (Rimbaud). Хотя и здесь не все так просто — достаточно взглянуть на «Париж».
nikus: Про это еще Голубицкий писал:
http://offline.computerra.ru/print/offline/2004/533/32493/
Убежден, что прочтение слова Microsoft как «Майкрософт» для русского человека не просто неудобно, но и глубоко унизительно, поскольку является забвением всех культурных и исторических традиций нашего языка. Дело даже не в том, что в русском языке нормы адаптации иноземных слов были обустроены, когда еще не то что Микрософта не было на свете, но даже и Америкой не пахло. Главное, что нормы эти всегда и однозначно требовали, чтобы любое иноязычное слово, заимствованное из языка с латинской графикой (за единственным исключением — о нем чуть ниже), абсорбировалось на уровне написания, а не произношения. Поэтому в русском языковом поле обитает Гейне, а не Хайне, и Смит, а не Смис. Помянутое единственное исключение было сделано для французского языка, поскольку с ним у русских были особые отношения, и французское произношение являлось естественной частью повседневной жизни, а не экзотикой. Поэтому у нас знают поэта Рембо, а не Римбауда (Rimbaud). Хотя и здесь не все так просто — достаточно взглянуть на «Париж».
http://offline.computerra.ru/print/offline/2004/533/32493/
Убежден, что прочтение слова Microsoft как «Майкрософт» для русского человека не просто неудобно, но и глубоко унизительно, поскольку является забвением всех культурных и исторических традиций нашего языка. Дело даже не в том, что в русском языке нормы адаптации иноземных слов были обустроены, когда еще не то что Микрософта не было на свете, но даже и Америкой не пахло. Главное, что нормы эти всегда и однозначно требовали, чтобы любое иноязычное слово, заимствованное из языка с латинской графикой (за единственным исключением — о нем чуть ниже), абсорбировалось на уровне написания, а не произношения. Поэтому в русском языковом поле обитает Гейне, а не Хайне, и Смит, а не Смис. Помянутое единственное исключение было сделано для французского языка, поскольку с ним у русских были особые отношения, и французское произношение являлось естественной частью повседневной жизни, а не экзотикой. Поэтому у нас знают поэта Рембо, а не Римбауда (Rimbaud). Хотя и здесь не все так просто — достаточно взглянуть на «Париж».
Братiя! Православныя! Пошто басурмаскiя словесы юзаЂте? Бр-р-р, какой кондовый бред. Он что, действительно считает, что к концу XV века, когда "Америкой еще и не пахло", уже сложились правила заимствования иностранных слов, или хотя бы сам литетурный язык?
Брюн, сейчас он скажет, чего это вы мне какого-то британца подсовываете 😄
В этом ролике непоказательно, у ведущего британское произношениее.
А вот этот сомнений не оставит.
А вот этот сомнений не оставит.
m@ksim: Soya, к чему теоретизирование, открой словарь и посмотри-послушай:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bullock
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bullock
Даже не собираюсь щелкать на ссылку. Я прожил в США более 14 лет в общей сложности, так что мне кое что известно о произношении американских имен.
По английски Red Bull звучит как Рэд Булл. А Sandra Bullock звучит как Сэндра Баллок. В английском язые очень важное значение имеют последние буквы в слове, от них зачастую зависит звучание слова полностью.
Soya: А Sandra Bullock звучит как Сэндра Баллок.
Еще один теоретик...
Всегда удивлялся, почему Hudson River читается как Гудзон, а Mrs. Hudson - Миссис Хадсон.
Мои знакомые чехи очень обижаются, почему мы Хашеков (писателя и хоккеиста) называем Гашеками.
Это непростой вопрос имхо. Наверное все-таки стоит при "переводе" имен собственных стоит не пытаться достичь звучания максимально близкого к оригиналу, а "адаптировать" имена под русский язык, с учетом его особенностей. В именах Карл и Марк в англоязычном звучании звук "р" не произносится. Alexander звучит примерно как "Эликзенде". А Гермиона из Гарри Поттера -- так и вообще что-то вроде "Эмайони".
А мне больше всего понравилось Жан Клаудио Ванн-Дэйм (на какой-то из VHS'ок было).
F-1 Смотрел на трёх языках. Насчёт Шумахера, например, комментаторы не заморачивались, произносили имя как для их языка ближе. У финнов он звучит как Микка, у русских Микаэл, у англичан Майкл. По моему мнению правильно и делают. И нет никаких ошибок в написании и произношении, как Ватсона, так и Шекспира. Ну не подстроить русский язык под английское произношение. Ведь, действительно, как было сказано выше, произносить (писать) Шекспиэ смешно по русски. Кроме того здесь, в Англии, столько акцентов, что однозначно правильного произношения того или другого слова они сами не знают. На севере, в Йоркшире, к примеру, вы будете ждать автобуса на "Бус Стайшн", а не на "Бас Стейшн".
В Англии имена читаются так, как требует носитель и ни как иначе, если уж быть совсем точным. Так что ни какое знание аглицкого не спасёт от ошибок
Забыли старичка Депардье, который на самом деле Депардьё.
Однажды мой научный руководитель дал мне свою статью напечатанную во французском (!) журнале где он "перевел" Адамара (Hadamard) как Adamare, и Лопиталя (L'Hospital or L'Hopital) как Lepitale. Очевидно, редактор был кретином.
А что думает по всему этому поводу Институт русского языка? Чего спорить и ломать головы? Вот, кстати, хорошая статья: exler.ru
Использованный метод ссылки предлагаю применить и тут.
:)
Если литературной нормы нет, то и спорить не о чем, если есть - её надо найти и следовать ей...
Использованный метод ссылки предлагаю применить и тут.
:)
Если литературной нормы нет, то и спорить не о чем, если есть - её надо найти и следовать ей...
Ой, "ошибок" в произношении наделать легко. Мы, к примеру, говорим страна Мексика, но город Мехико. И как быть переводчику фильма, который точно знает, что в родном языке они призносятся одинаково? Как ни переведи - кто-нибудь останется недоволен.
Кстати, Алекс, хочу спросить вашего мнения, как зрителя. Я недавно переводила фильм, в котором фигурировало поместье "Hacienda Nápoles" (Асьéнда Нáполес), что по-испански означает "поместье Неаполь". Однако в данном случае слово Hacienda было частью имени и в переводе его следовало оставить как Асьенда (и писать с большой буквы). А вот что делать со словом Nápoles, переводить как Наполес или как Неаполь? Как бы хотелось зрителю?
Кстати, Алекс, хочу спросить вашего мнения, как зрителя. Я недавно переводила фильм, в котором фигурировало поместье "Hacienda Nápoles" (Асьéнда Нáполес), что по-испански означает "поместье Неаполь". Однако в данном случае слово Hacienda было частью имени и в переводе его следовало оставить как Асьенда (и писать с большой буквы). А вот что делать со словом Nápoles, переводить как Наполес или как Неаполь? Как бы хотелось зрителю?
А правильно Гэри Олдмен, Олдмэн или Олдман? И с именем тот же вопрос)
kaso: Гэри Олдмен, Олдмэн или Олдман?
Точно не первое. В английском нет мягкого "мь".
Я бы сказала, второе, но уверена, что это зависит от происхождения произношения говорящего.
У меня такое ощущение, что на юго-востоке США люди очень чётко говорят "хаппи", а в центре столь же чётко говорят "хэппи".
Алекс, большое спасибо за ссылку на преинтереснейшую статью) Читая таблицу распространённых ошибок, порой просто не мог поверить, что произносить надо именно ТАК. И дело не в том даже, что не знаешь правила, а просто уж слишком привык.
Также заметил (без всякого занудства), что и у Вас порой проскальзывают ошибки. Так например: Уоррен Бейти, а не Битти; Кэтрин Зита-Джонс, а не Зэта; Люси Лю, а не Лью или Лиу... честно сказать, думаю,что список можно и продолжать... но это так - на заметку. Повторюсь - многое было просто открытием)
Также заметил (без всякого занудства), что и у Вас порой проскальзывают ошибки. Так например: Уоррен Бейти, а не Битти; Кэтрин Зита-Джонс, а не Зэта; Люси Лю, а не Лью или Лиу... честно сказать, думаю,что список можно и продолжать... но это так - на заметку. Повторюсь - многое было просто открытием)
Если говорить о фонетике, нет ни одного звука в английском языке, который бы на 100% соответствовал этому звуку в русском. То же самое с американским акцентом: в слове "hot" или "fox" - "о" или "а" произносится? Вот именно, русской буквой это не напишешь.
Человеку, который учил "советский английский", будет казаться что произносят слова "hut" и "f*cks".
Вот и в слове bullock, если по-простому, я слышу 90 процентов "У" и 10 процентов "А" 😄
Человеку, который учил "советский английский", будет казаться что произносят слова "hut" и "f*cks".
Вот и в слове bullock, если по-простому, я слышу 90 процентов "У" и 10 процентов "А" 😄
Самая жуть, какую я в кино слышала - "Одри Таутоу" вместо Тоту.
А то вот ещё актёра Билла Марри некоторые Мюрреем зовут.
Эглинтон: А то вот ещё актёра Билла Марри некоторые Мюрреем зовут.
Угу, почему-то 😉
Эглинтон: Билла Марри
:3d: Стоит признать что некоторые имена на русском звучат даже лучше чем в оригинале.
Эт надо же - Марри 😄 не знал..
Никогда не понимал почему американского актёра Марлона Брендо называют на французский манер: Марлон Брандо.
рискну)
Featherstonehough = фидерстоунхо
Cholmondely = колмандли
угадал?
Featherstonehough = фидерстоунхо
Cholmondely = колмандли
угадал?
modesto: рискну)
Featherstonehough = фидерстоунхо
Cholmondely = колмандли
угадал?
Featherstonehough = фидерстоунхо
Cholmondely = колмандли
угадал?
Фэншо и Чамли 😜
Насчет БАллок хочу с вами поспорить! Насколько я помню английский из школы, слово dutch (в переводе - голландский) мы всегда произносили как [дАтч] - через А, и никак иначе. Так, соответственно, и Bullock будет произноситься как БАллок - через А, и никак иначе.
NikseR: Так, соответственно, и Bullock будет произноситься как БАллок - через А, и никак иначе.
Логика потрясающая. А в словарь лениво заглянуть и найти там слово "вол"?
NikseR: Насчет БАллок хочу с вами поспорить! Насколько я помню английский из школы, слово dutch (в переводе - голландский) мы всегда произносили как [дАтч] - через А, и никак иначе. Так, соответственно, и Bullock будет произноситься как БАллок - через А, и никак иначе.
Не о чем тут спорить. Буллок она 😄
Кстати, кто может сказать без помощи гугля, как правильно произносятся фамилии Featherstonehough и Cholmondely?
Если придерживаться традиций страны происхождения, то Софи Лорен должна быть категорически заменена на СофИю лОрен. Причем, именно Sofia, а не Sophia. Хотя это имя насквозь нелепый псведоним... 😉
Алекс, а как же самолёт, который всё-таки Дуглас а не Даглас?
"Weird Al" Yankovic - у нас его произносят как "Янкович", а на самом деле Янковик.
В статье тоже есть ошибки. Никакой он не Бранаг, а Брана. Как, к примеру, Kavanagh - Кавана.
Интересная, однако с неточностями. Например:
Удвоения букв в английском языке временами надо сохранять. Всё-таки имени «Эль» не существует, а имя манекенщицы Elle Macpherson - Элль (псевдоним взят в честь журнала мод «Elle»).
Меж тем, журнал мод «Elle» - французский. И его название означает просто "она". А вот во французском языке удвоенные согласные как раз и произносятся, как одна, т.е. просто "Эль".
Многие английские звуки (так-же как звуки других языков) просто не имеют аналогов, которые можно выразить русскими буквами. Буллок/Баллок - всё понятно, это ошибка. А вот например "th" на русском пишут как "с", хотя это что-то среднее между "с" и "ф". Т.е. thank you будет не "сэньк ю", а "фэньк ю".
Кстати, по поводу "Буллок". Когда говоришь правильно, то большинство обязательно поправит: ну ты даёшь, говоришь как читаешь, правильно - Баллок!
Кстати, по поводу "Буллок". Когда говоришь правильно, то большинство обязательно поправит: ну ты даёшь, говоришь как читаешь, правильно - Баллок!
bloodog: Многие английские звуки (так-же как звуки других языков) просто не имеют аналогов, которые можно выразить русскими буквами. Буллок/Баллок - всё понятно, это ошибка. А вот например "th" на русском пишут как "с", хотя это что-то среднее между "с" и "ф". Т.е. thank you будет не "сэньк ю", а "фэньк ю".
P>
P>
никакого Ф!
по правилам транслитерации английских слов
th глухая = т (митрандир, темза, элизабет, томас)
звонкая = д (кроме нидерландов что-то ничего не приходит в голову)
почему-то пропущена многострадальная Линда Хэмилтон (и гамильтон ее звали, и хамильтон).
с восточными именами и словами вообще беда.
Sammo Hung упорно называют Саммо ХунГ, хотя по правилам транслитерации латинского написания китайских слов -ng = н, а -n=нь. Саммо Хун
потому, кстати, правильно говорить не джеки чан, а джеки чань.
Х в начале слова произносится как мягкий "с". Xiao Ping= Сяо Пин.
ZH=чж. Viki Zhao=Вики Чжао, а не Жао или Джао.
ну и в японском нет ж. так что не "гейджин", как говорит Майкл ДУглас))) в "Черном дожде", а "гайдзин" (варвар).
и не УэШиба или ТакеШи, а Уэсиба и Такэси.
с восточными именами и словами вообще беда.
Sammo Hung упорно называют Саммо ХунГ, хотя по правилам транслитерации латинского написания китайских слов -ng = н, а -n=нь. Саммо Хун
потому, кстати, правильно говорить не джеки чан, а джеки чань.
Х в начале слова произносится как мягкий "с". Xiao Ping= Сяо Пин.
ZH=чж. Viki Zhao=Вики Чжао, а не Жао или Джао.
ну и в японском нет ж. так что не "гейджин", как говорит Майкл ДУглас))) в "Черном дожде", а "гайдзин" (варвар).
и не УэШиба или ТакеШи, а Уэсиба и Такэси.
Не Сталлоне, а Сталлоун (и поэтому его прозвище - "Жеребец", т.е. stallion).
А как поинмать такую игру слов?
Варвара - Barbara
Вавилон - Babylon
И Айзек Азимов - это правильно?
Варвара - Barbara
Вавилон - Babylon
И Айзек Азимов - это правильно?
Yurr: А как поинмать такую игру слов?
Варвара - Barbara
Вавилон - Babylon
И Айзек Азимов - это правильно?
Варвара - Barbara
Вавилон - Babylon
И Айзек Азимов - это правильно?
ивритская буква БЭТ (ВЭТ) в зависимости от наличия или отсутствия точки (дагеша) внутри читается соответственно Б или В. поэтому при многоходовой транслитерации билейских текстов (арамейский-греческий-славянский для русских названий и арамейский-греческий-латынь для европейских) произошло такое разночтение.
айзек азимов правильно. хотя бы потому, что так уже устоялось.
Кстати, меня как футбольного болельщика больше раздражает когда комментаторы коверкают фамилии футболистов! Здесь больше всех достается голландцу по имени Dirk Kuyt. Как его только не произносят: и кЮйт, и кЁйт, и даже кАйт (больше всех порадовал Геннадий Орлов, который называл его кУй)...
Вот неплохая заметка по этому поводу Георгия Черданцева (один из лучших комментаторов НТВ+):
g-cherdantsev.livejournal.com
Вот неплохая заметка по этому поводу Георгия Черданцева (один из лучших комментаторов НТВ+):
g-cherdantsev.livejournal.com
Red-White Alex: Кстати, меня как футбольного болельщика больше раздражает когда комментаторы коверкают фамилии футболистов!
Один из перлов Гусева на орт летом. "Мы, конечно, знаем, что он фабрЕгас, но мы его будем называть фабрегАс". При том, что он вообще фАбрегас... 😉
А бедный Сульшер!.. (Solskjaer) как его только не называют...
Ферги на сколько я понимаю от Фергюсон? Поэтом ги а не джи, как если бы по правилам.
Написал глобальный коммент, а он куда-то пропал. 😒
Штат Техас на самом деле - Тэксас. Как и столица Мексики - не Мехико нифига.
shaipp: Штат Техас на самом деле - Тэксас. Как и столица Мексики - не Мехико нифига.
Техас - в Мексике называют Tejas.
А столицу свою произносят именно как Мехико.
shaipp: Штат Техас на самом деле - Тэксас. Как и столица Мексики - не Мехико нифига.
А вот здесь "Техас" и "Мехико" - не ошибка, а исторически принятая в русском языке норма (равно как с Пекином, Токио и рядом других названий)
- то, что исторически пришло не через английский, переделывать под английский не нужно, а по-испански Texas и Mexico произносятся через "х"
По сравнению с тем, как произносят фамилии американских актеров, например, во Франции, это все цветочки. Да и вообще, думаю, практически в любой неанглоязычной стране, иностранные фамилии будут произносить по-своему.
Считаю иногда в пользу благозвучности и удобства произнесения на русском можно слегка и исказить истинное произношение имени. Тот же Мики Рурк к примеру звучит лучше чем его оригинальное произношение. А вот Лиз Херли наоборот не смотря на.. 😄 Те же американцы тоже не всегда произносят чуждые им имена правильно, зачастую с поправкое на свои языковые особенности.
Особенн японцы хорошо каверкают. И их можно понять когда почитал про их особенности алфавита. 😄
Alvy: По сравнению с тем, как произносят фамилии американских актеров, например, во Франции, это все цветочки. Да и вообще, думаю, практически в любой неанглоязычной стране, иностранные фамилии будут произносить по-своему.
Особенн японцы хорошо каверкают. И их можно понять когда почитал про их особенности алфавита. 😄
vov: ну с мультимедией придурялся я 😄, простите. А вот Миколаевна вместо Николаевна на Украине или Ивановс вместо Иванов в Латвии - это, как я думаю, чистой воды национализм
а почему Кутчер??
sashbush: а почему Кутчер??
(слегка удивившись) Да потому что у него фамилия такая.
Alex Exler:
Актера Лиама Ниссона (Liam Neeson) ...
Актера Лиама Ниссона (Liam Neeson) ...
А с чего вдруг у актера удвоилась "с" в фамилии? 😄
Kaleva: А с чего вдруг у актера удвоилась "с" в фамилии?
Описка, исправил.
Лично я ещё путаю в каких случаях в именах нужно писать "э" (Фрэнк, Дэвид, Кэри) , а в каких "е" (Лопес, Лохен). Было подозрение, что под ударением пишется "э", а без ударения - "е". Но опять же Пенн пишется через "е".
Помню еще в 80-х на афишах многих видеосалонов красовался персонаж по фамилии Арнольд Швайцнейгер. На днях обрадовался, когда случайно в инете на одном из сайтов про Игры Sega на букву T нашел анонс одной игры: "Арнольд Швайцнейгер снова в главной роли в игре, сделанной по мотивам фильма “Правдивая Ложь”. Игра представляет собой боевик с видом сверху. Персонажи неплохо прорисованы."
И как правильно "мультимедия" или "малтимидиа"?
Мульти, т.к. в данном случае аналог этого термина есть в русском языке. Речь идет именно об именах, которыми родители нарекли. Поэтому я и не понимаю, почему моя подруга с Украины всю жизнь была Людмила Николаевна, а стала по паспорту Людмила Миколаевна. Ее отца при рождении назвали Николаем.
А как быть с Андерсоном - он Ганс или Ханс?
Гитлер или Хитлер? Гамлер, Хамлет, `Амлет? Да, кстати, как тогда быть с Шекспиром? Шекспиа?
Гитлер или Хитлер? Гамлер, Хамлет, `Амлет? Да, кстати, как тогда быть с Шекспиром? Шекспиа?
Юрий П: Гитлер или Хитлер? Гамлер, Хамлет, `Амлет? Да, кстати, как тогда быть с Шекспиром? Шекспиа?
Шейк Спиа - потрясающий копьем 😄))
Юрий П: А как быть с Андерсоном - он Ганс или Ханс?
Он хотя бы Андерсен...
Соглашусь пожалуй со всем кроме Вашингтона и Ватсона. В русском языке нет звука "W", который представляет собой что-то среднее между "В" и "У". Поэтому, IMHO, оба перевода допустимы. Более того, перевод с "В" более логичен, так-как в английском "W" все-таки считается согласным звуком.
А как правильно? Стив Бушеми? Или Буссеми?
Можно продолжить, что Генрих Гейне на самом деле Хайнрих Хайне, а Такеши Катано правильнее произносить как Такеси Катано (ну нет японском шипящих), а попробовать произнести Beijing вместо Пекин я даже и не рискну 😄
Ну, раз уж Фёрги у нас теперь тоже актриса, то больше всех, я бы сказал, достаётся именно ей. Весь глянец и 9 из 10 радиостанций упорно называют её Ферджи. Хотя, достаточно посмотреть допы к "Планете страха" без перевода. Родригес ясно и чётко называет её "Фёрги": "Мы взяли голову Фёрги и положили её вот так..."
Cholo: Ну, раз уж Фёрги у нас теперь тоже актриса, то больше всех, я бы сказал, достаётся именно ей. Весь глянец и 9 из 10 радиостанций упорно называют её Ферджи. Хотя, достаточно посмотреть допы к "Планете страха" без перевода. Родригес ясно и чётко называет её "Фёрги": "Мы взяли голову Фёрги и положили её вот так..."
Да-да. Достаточно послушать ее альбом (The Dutchess, 2006), где она не раз произносит свое имя как Фёрги (причем "р" едва слышна).
А ещё кто-то город Ландн называет Лондоном!.. 😁
На самом деле, никакой ошибки нет. Есть различные традиции транскрибирования имён, вот хорошая статья: www.philosoft.ru
На самом деле, никакой ошибки нет. Есть различные традиции транскрибирования имён, вот хорошая статья: www.philosoft.ru
Мне без разницы как назовут к примеру БАллок или БУллок. Главное что я смогу отличить эту шлюшку в лицо, в каком нибудь порносериале.
Думаю гораздо страшнее если наши соотечественники начнуть произносить фамилию МИронов, как МЕронов.
ИМХО, Алекс. Не все Rossiyane знают что при буквосочетании "th" надо язык между зубов вкладывать. Трагедии в этом не вижу. Ровно как и в вышеописанном посте. И более того, желал бы не слышать "ОК" и "Сool-о подобные выражения в нашем языке. Ну тут уж ИМХО ГЛОБАЛИЗАЦИЯ. 😄, не в нашу пользу кстати 😒
Думаю гораздо страшнее если наши соотечественники начнуть произносить фамилию МИронов, как МЕронов.
ИМХО, Алекс. Не все Rossiyane знают что при буквосочетании "th" надо язык между зубов вкладывать. Трагедии в этом не вижу. Ровно как и в вышеописанном посте. И более того, желал бы не слышать "ОК" и "Сool-о подобные выражения в нашем языке. Ну тут уж ИМХО ГЛОБАЛИЗАЦИЯ. 😄, не в нашу пользу кстати 😒
Andronav: Главное что я смогу отличить эту шлюшку в лицо, в каком нибудь порносериале.
Что на это можно сказать? Только то, что вы - кретин.
Ирландца Киллиэна Мёрфи (Cillian Murphy) часто называют Силлианом.
Боб Дилан порадовал.
Ошибки - Эван (Ewan), Уошингтон - Вашингтон (Washington), Уотсон - Ватсон (Watson; кстати, в самом ходовом в россии переводе он именно Уотсон, это нам наш фильм все перебил 😄), Вирджиния - Виргиния (Virginia) и им подобные явно растут из традиции перевода названий и имен транслитерацией вместо транскрипции. Т.е. буквального прочтения по буквам на русский манер. Транслин, короче говоря 😄 Одно время была довольно распространена в традиции перевода, сейчас, насколько я знаю, предпочтение отдается транскрипции, как более адекватной передаче звучания имени. Но, как я подозреваю, некоторые наши переводчики до сих пор использую транслитерацию как путь наименьшего сопротивления - Ewan очень похоже на привычное нам Эван, так чего ради лезть в дебри и выяснять, что это шотландское имя и как оно звучит?..
Рэйфа Файнса (Ralph Fiennes) почти всегда Ральфом кличут.
Ну такая уж в русском языке сложилась традиция произношения этих имен.
Было бы странно переименовывать сейчас город Вашингтон в Уошингтон, а ФлорИду во ФлОриду.
P.S. Приходилось слышать такой перл : "Майкл Даглас, сын Керка Дугласа".
Было бы странно переименовывать сейчас город Вашингтон в Уошингтон, а ФлорИду во ФлОриду.
P.S. Приходилось слышать такой перл : "Майкл Даглас, сын Керка Дугласа".
Ну, кое-что просто благозвучнее звучит, например Вашингтон.
Но остальное...))))
Но остальное...))))
Moonlight:
Вот довольно большая статья на эту же тему:
[URL=http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm">
Вот довольно большая статья на эту же тему:
[URL=http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm">
Смешная статья.
Особенно
Джон Малкович
актриса
Джон Мэлкович
Часто просто не учтено то, что французские и итальянские фамилии предварительно исковерканы самими американцами. Например, француз Годдард - д на конце не произносится, или Сталлоун - тогда уже Моррикоун, Панталлоун и т.д.
Почему-то не нашел Билла Наи, которого как только не называют, Найи, Найджи. Похоже что ошибаются даже британцы, потому что на его личном сайте транскрипция крупно изображена на главной странице, и первый вопрос в FAQ - как произносится ваша фамилия.
Или Отей. Вот уж чью фамилию без помощи французско-говорящего не прочтешь ни за что.
Hugh Laurie...
В House M.D. его имя произносят правильно - Хью Лори, а вот в сериале "Дживс и Вустер" его имя произносят как Хью Лаури.
В House M.D. его имя произносят правильно - Хью Лори, а вот в сериале "Дживс и Вустер" его имя произносят как Хью Лаури.
Нани Че: Hugh Laurie...
В House M.D. его имя произносят правильно - Хью Лори, а вот в сериале "Дживс и Вустер" его имя произносят как Хью Лаури.
В House M.D. его имя произносят правильно - Хью Лори, а вот в сериале "Дживс и Вустер" его имя произносят как Хью Лаури.
Хью Лоури, а не Лори
Анжелина Жоли (с ударением на и) вместо ошибочного Джоли.
SINL: Анжелина Жоли
Ажоллына Жоли - как-то так правильнее 😄.
Немного не об актерах, но есть еще у нас и такая традиция
Charles
всех королей независимо от национальности у нас называют Карл, хотя английских стоило бы называть Чарльз, а французских Шарль
а всех остальных людей мы так и называем - Charles Dickens Чарльз Диккенс
Louis
Людовик (а по-франц. Луи (Louis),
опять, если король, то Людовик, а если простолюдин 😄, то Луи
Charles
всех королей независимо от национальности у нас называют Карл, хотя английских стоило бы называть Чарльз, а французских Шарль
а всех остальных людей мы так и называем - Charles Dickens Чарльз Диккенс
Louis
Людовик (а по-франц. Луи (Louis),
опять, если король, то Людовик, а если простолюдин 😄, то Луи
/DmSh: Немного не об актерах, но есть еще у нас и такая традиция
Charles
всех королей независимо от национальности у нас называют Карл, хотя английских стоило бы называть Чарльз, а французских Шарль
а всех остальных людей мы так и называем - Charles Dickens Чарльз Диккенс
Louis
Людовик (а по-франц. Луи (Louis),
опять, если король, то Людовик, а если простолюдин , то Луи
Charles
всех королей независимо от национальности у нас называют Карл, хотя английских стоило бы называть Чарльз, а французских Шарль
а всех остальных людей мы так и называем - Charles Dickens Чарльз Диккенс
Louis
Людовик (а по-франц. Луи (Louis),
опять, если король, то Людовик, а если простолюдин , то Луи
Относительно Людовиков, меня озадачил такой факт:
в нерусских изданиях королей Людовиков переводят именно как Луи, что соответсвует, например, итальянскому Луиджи. При этом Людовик это вроде бы совсем другое имя, с латинскими корнями (Ludovicus) и соответсвует немецкому Людвиг.
В общем, путаница какая то. 😄
Скарлетт Джохансон или Йохансон? и Джейк Джилленхол- до сих пор не знаю, как правильно.
Shaganeh: Скарлетт Джохансон или Йохансон? и Джейк Джилленхол- до сих пор не знаю, как правильно.
Йохэнсон.
(сама произносит)
Нечто промежуточное между Джиленхол и Джиленхал:
Shaganeh: Джейк Джилленхо
Джилленхаал.
Дочка Джоли, которую почему-то у нас переводят "Шило". 😄
не в тему но всеже:
Александр Барыкин - Александр Бырыкин
Александр Малинин - Александр Выгузов
Алёна Апина - Елена Лёвочкина
Алсу - Алсу Сафина (Тенишева)
DJ Грув - Евгений Рудин
Mr.Credo - Александр Махонин
Авраам Руссо - Ефрем Апджян
Азиза - Азиза Мухамедова
Айс Ти - Трейси Марроу
Анастасия - Анастасия Минцковская
Андрей Губин - Андрей Клементьев
Андрей Разин - Вадим Криворотов
Анжелика Варум - Мария Варум
Анка - Наталья Ступишина
Antonio Banderas - Jose Antonio Dominguez Bandera
Аркадий Укупник - Аркадий Окупник
Боб Дилан - Роберт Циммерман
Богдан Титомир - Олег Титоренко
Бой Джордж - Джордж Алан О’Дауд
Боно - Пол Хьюсон
Брюс Ли - Ли Юн Фан
Брюс Уиллис - Уолтер Брюс Бруно Уиллис
Бурвиль - Андре Рембур
Бьорк - Бьорк Гундмундсдоттир
Валерия - Алла Перфилова
Вика Цыганова - Виктория Жукова
Виктор Чайка - Виктор Сигал
Витас - Виталий Грачёв
Генри Роллинз - Генри Гарфилд
Господин Дадуда - Игорь Кезля
Дана Интернешнл - Ярон Коэн
Dido - Флориан Клауд де Бачивиель
Дэвид Духовны - Дэвид Уильям Духовны
Дельфин - Андрей Лысиков
Джеки Чан - Чан Кон Сан
Джими Хендрикс - Джеймс Маршалл Хендрикс
Джордж Майкл - Георгиос Панайоту
Диана - Ирина Терёшина
Дима Билан - Виктор Билан
Дэвид Боуи - Дэвид Роберт Джонс
Е-Тайп(солист) - Бо Мартин Эрик Эрикссон
Eminem - Маршалл Брюс Мезерс (3-й)
Жан-Клод Ван Дамм - Жан-Клод Ван Варенберг
Жасмин - Сара Львовна Семендуева
Земфира - Земфира Рамазанова
Игги Поп - Джэймс Джуэл Остенберг
Ирина Аллегрова - Инесса Климчук
Ирина Нельсон (Рефлекс) - Ирина Евсеенко
Катя Лель - Екатерина Чупринина
Каролина - Татьяна Корнева
Костя Кинчев - Константин Панфилов
Крис Де-Бург - Кристофер Дэвисон
Крис Кельми - Анатолий Калинкин
Кристиан Рэй - Руслан Флорес
Ксюша Стриж - Ксения Волынцева
Лада Дэнс - Лада Волкова
Лариса Долина - Лариса Мячинская
Лев Лещенко - Лев Лещев
Лева БИ-2 - Игорь Бортник
Леонид Утесов - Лазарь Вайнсбейн
Лика (MTV) - Анжелика Длугач
Лика Стар - Лика Павлова
Линда - Светлана Гейман
Мадонна - Мадонна Луиза Вероника Чикконе
Маша Распутина - Алла Агеева
Михей - Сергей Крутиков
Михаил Круг - Михаил Воробьев
Надежда Бабкина - Надежда Заседателева
Настасья Кински - Настассья Кински
Найк Борзов - Николай Барашко
Натали - Наталья Рудина
Наташа Королева - Наталья Порывай
Ника - Ирина Мальгина
Никита - Алексей Фокин
Николай Трубач - Николай Харьковец
Николас Кейдж - Николас Ким Коппола
Оззи Осборн - Джон Майкл Осборн
Органическая Леди - Светлана Кушнир
Пафф Дэдди - Шон Комбс
Паша Кашин - Павел Кваша
Принц - Принц Роджерс Нельсон
Pink - Элесия Мур
Рики Мартин - Энрике Мартин Моралес
Ринго Старр - Ричард Старки
Роберт Майлс - Роберто Кончино
Род Стюарт - Родерик Дэвид Стюарт
Сева Новгородцев - Всеволод Левенштейн
Сергей Лемох - Сергей Огурцов
София Ротару - Софья Ротарь
Стас Намин - Анастас Микоян
Стиви Уандер - Стивлэнд Джадкинс
СТИНГ - Гордон Саммер
C.C.Catch - Каролина Мюллер
Tarkan - Таркан Теветоглу
Тина Тернер - Анна Мэй Баллок
Том Джонс - Томас Вудворд
Томас Андерс - Бернд Вейдунг
Тутта Ларсен - Татьяна Галстьян
Фредди Меркури - Фарух Булсара
Чарли Шин - Карлос Ирвин Эстевез
Шелест - Ольга Шелест
Шер - Шерилин Саркисян
Шура - Александр Медведев
Шакира - Изабель Мебарак Риполл
Эйч-Пи Бакстер (Скутер) - Ганс-Петер Гирдес
Элтон Джон - Реджинальд Кеннет Дуайт
Эминем - Маршалл Мэйтерс
Юлиан - Юлиан Васин
Юра Шатунов - Юрий Шатько
Яна - Яна Будянская
Александр Барыкин - Александр Бырыкин
Александр Малинин - Александр Выгузов
Алёна Апина - Елена Лёвочкина
Алсу - Алсу Сафина (Тенишева)
DJ Грув - Евгений Рудин
Mr.Credo - Александр Махонин
Авраам Руссо - Ефрем Апджян
Азиза - Азиза Мухамедова
Айс Ти - Трейси Марроу
Анастасия - Анастасия Минцковская
Андрей Губин - Андрей Клементьев
Андрей Разин - Вадим Криворотов
Анжелика Варум - Мария Варум
Анка - Наталья Ступишина
Antonio Banderas - Jose Antonio Dominguez Bandera
Аркадий Укупник - Аркадий Окупник
Боб Дилан - Роберт Циммерман
Богдан Титомир - Олег Титоренко
Бой Джордж - Джордж Алан О’Дауд
Боно - Пол Хьюсон
Брюс Ли - Ли Юн Фан
Брюс Уиллис - Уолтер Брюс Бруно Уиллис
Бурвиль - Андре Рембур
Бьорк - Бьорк Гундмундсдоттир
Валерия - Алла Перфилова
Вика Цыганова - Виктория Жукова
Виктор Чайка - Виктор Сигал
Витас - Виталий Грачёв
Генри Роллинз - Генри Гарфилд
Господин Дадуда - Игорь Кезля
Дана Интернешнл - Ярон Коэн
Dido - Флориан Клауд де Бачивиель
Дэвид Духовны - Дэвид Уильям Духовны
Дельфин - Андрей Лысиков
Джеки Чан - Чан Кон Сан
Джими Хендрикс - Джеймс Маршалл Хендрикс
Джордж Майкл - Георгиос Панайоту
Диана - Ирина Терёшина
Дима Билан - Виктор Билан
Дэвид Боуи - Дэвид Роберт Джонс
Е-Тайп(солист) - Бо Мартин Эрик Эрикссон
Eminem - Маршалл Брюс Мезерс (3-й)
Жан-Клод Ван Дамм - Жан-Клод Ван Варенберг
Жасмин - Сара Львовна Семендуева
Земфира - Земфира Рамазанова
Игги Поп - Джэймс Джуэл Остенберг
Ирина Аллегрова - Инесса Климчук
Ирина Нельсон (Рефлекс) - Ирина Евсеенко
Катя Лель - Екатерина Чупринина
Каролина - Татьяна Корнева
Костя Кинчев - Константин Панфилов
Крис Де-Бург - Кристофер Дэвисон
Крис Кельми - Анатолий Калинкин
Кристиан Рэй - Руслан Флорес
Ксюша Стриж - Ксения Волынцева
Лада Дэнс - Лада Волкова
Лариса Долина - Лариса Мячинская
Лев Лещенко - Лев Лещев
Лева БИ-2 - Игорь Бортник
Леонид Утесов - Лазарь Вайнсбейн
Лика (MTV) - Анжелика Длугач
Лика Стар - Лика Павлова
Линда - Светлана Гейман
Мадонна - Мадонна Луиза Вероника Чикконе
Маша Распутина - Алла Агеева
Михей - Сергей Крутиков
Михаил Круг - Михаил Воробьев
Надежда Бабкина - Надежда Заседателева
Настасья Кински - Настассья Кински
Найк Борзов - Николай Барашко
Натали - Наталья Рудина
Наташа Королева - Наталья Порывай
Ника - Ирина Мальгина
Никита - Алексей Фокин
Николай Трубач - Николай Харьковец
Николас Кейдж - Николас Ким Коппола
Оззи Осборн - Джон Майкл Осборн
Органическая Леди - Светлана Кушнир
Пафф Дэдди - Шон Комбс
Паша Кашин - Павел Кваша
Принц - Принц Роджерс Нельсон
Pink - Элесия Мур
Рики Мартин - Энрике Мартин Моралес
Ринго Старр - Ричард Старки
Роберт Майлс - Роберто Кончино
Род Стюарт - Родерик Дэвид Стюарт
Сева Новгородцев - Всеволод Левенштейн
Сергей Лемох - Сергей Огурцов
София Ротару - Софья Ротарь
Стас Намин - Анастас Микоян
Стиви Уандер - Стивлэнд Джадкинс
СТИНГ - Гордон Саммер
C.C.Catch - Каролина Мюллер
Tarkan - Таркан Теветоглу
Тина Тернер - Анна Мэй Баллок
Том Джонс - Томас Вудворд
Томас Андерс - Бернд Вейдунг
Тутта Ларсен - Татьяна Галстьян
Фредди Меркури - Фарух Булсара
Чарли Шин - Карлос Ирвин Эстевез
Шелест - Ольга Шелест
Шер - Шерилин Саркисян
Шура - Александр Медведев
Шакира - Изабель Мебарак Риполл
Эйч-Пи Бакстер (Скутер) - Ганс-Петер Гирдес
Элтон Джон - Реджинальд Кеннет Дуайт
Эминем - Маршалл Мэйтерс
Юлиан - Юлиан Васин
Юра Шатунов - Юрий Шатько
Яна - Яна Будянская
Bulbash: не в тему но всеже:
Antonio Banderas - Jose Antonio Dominguez Bandera
Antonio Banderas - Jose Antonio Dominguez Bandera
Какое разочарование: Бандерас-то, оказывается, на самом деле Бандера! Еще спасибо, что не Семен.
Bulbash: не в тему но всеже:
...
Ирина Аллегрова - Инесса Климчук
...
...
Ирина Аллегрова - Инесса Климчук
...
Во-первых, действительно не в тему, а во-вторых - чем копировать одни и те же старые списки, можно их хотя бы фильтровать. Проверяется хотя бы по Аллегровой, которая уже давно многажды отвечала насчет этой "Инессы Климчук" (с учетом, что ее отец был Саркисов со сценическим именем "Аллегрий")
Тима Бёртона очень любят поназывать Тимом Бартоном.
А имя старшего Дагласа было бы корректней произносить как Кёрк, а не Кирк, потому что сочетание "ir" обычно читается как "ё".
А имя старшего Дагласа было бы корректней произносить как Кёрк, а не Кирк, потому что сочетание "ir" обычно читается как "ё".
ulich: А имя старшего Дагласа было бы корректней произносить как Кёрк, а не Кирк, потому что сочетание "ir" обычно читается как "ё".
Согласен.
Тара Рид,Тара Рейд ,
Гаррисон Форд / Харрисон Форд
Вчера в Симпсонах:
Гомер - Я вас знаю, ви Ким Бессинджер!
Ким - Бессингер!!!
Гомер - Я вас знаю, ви Ким Бессинджер!
Ким - Бессингер!!!
Теги
Информация
Что ещё почитать
Спортивные нанопятки наивных алкомаркетов
16.08.2024
130
Битлджус Битлджус
21.10.2024
77
Однажды в Ла-Рое
29.10.2024
32