Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Прекрасный русский язык
22.12.2009 12:12
14441
Комментарии (101)
Какой прекрасный русский язык у этой дамы! А ведь давно живет не в России...
Оно, конечно, не фокус, многие иммигранты так говорят, особенно те, кто везде говорят по-английски. Но в интервью это слушается совершенно психоделично. Спасибо, как говорится, за интереснейший рассказ.
P.S. Ни один из моих знакомых иностранцев, изучающих русский, на таком диком "суржике" не говорил. Ни один!
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Мне тоже пришла в голову "набла в квадрате", но мир однозначно 😄 жалко тут смайликов (рукопожатие/handshake) нет 😄
Думаю - мир 😄 Как вы считаете 😄
lag1971: А мне вот как то все равно, что curl F, что rot F, все равно в голове я себе мыслю в терминах оператора набла.
Это только до тех пор, пока вы не захотите написать уравнение Лапласа. 😉 Вы нарисуете лапласиан, который "набла вверх ногами", ведь правда? 😉 А у меня тут его в лучшем случае не поймут, а в худшем скривятся, как будто я что-то нехорошее написала. 😄 Пишут наблу "в квадрате". 😄
lag1971: Думаю - мир 😄 Как вы считаете 😄
Это только до тех пор, пока вы не захотите написать уравнение Лапласа. 😉 Вы нарисуете лапласиан, который "набла вверх ногами", ведь правда? 😉 А у меня тут его в лучшем случае не поймут, а в худшем скривятся, как будто я что-то нехорошее написала. 😄 Пишут наблу "в квадрате". 😄
lag1971: Думаю - мир 😄 Как вы считаете 😄
Категорически поддерживаю! 😄
А мне вот как то все равно, что curl F, что rot F, все равно в голове я себе мыслю в терминах оператора набла.
Просто rot F, привычнее, стандартнее и в этом плане правильнее.
Просто rot F, привычнее, стандартнее и в этом плане правильнее.
Прекрасный пример - ротор. Все же ротор (от немецкого rotor), а не вихрь векторного поля.
Есть принятая терминология, терминология она же для того и создана, чтобы всеми пониматься однозначно. Для этого и существуют международные стандартизирующие организации (IEEE, IETF).
Да и так называемый любой промышленный стандарт, наподобие вырабатываемых (WiFi alliance) естественно породит англоязычный термин.
Термин может быть и хороший, но он "локальный" и "умирающий".
На ваш вопрос отвечу - с русским коллегой использую те же термины, что и с коллегами из любой другой страны. 😄
Есть принятая терминология, терминология она же для того и создана, чтобы всеми пониматься однозначно. Для этого и существуют международные стандартизирующие организации (IEEE, IETF).
Да и так называемый любой промышленный стандарт, наподобие вырабатываемых (WiFi alliance) естественно породит англоязычный термин.
Термин может быть и хороший, но он "локальный" и "умирающий".
На ваш вопрос отвечу - с русским коллегой использую те же термины, что и с коллегами из любой другой страны. 😄
lag1971: Прекрасный пример - ротор. Все же ротор (от немецкого rotor), а не вихрь векторного поля.
Обратите внимание - поля, а не филда. 😄))
Организации организациями, но я не представляю, как скажу своей родной маме, которая научила меня говорить по-русски, "кёрл векторного филда". 😄 Я не представляю, как я могу сказать русскоязычному коллеге "форс-фри поле", а не "бессиловое поле" и так далее. Считаю это неуважением к собеседнику. Мне резануло глаз написанное в учебнике "модуль шира" (а не сдвига).
Но я с вами согласна, что есть "серая зона", где неочевидно, как лучше сделать.
Я же не против - говорите, только это не профессиональный термин. Можно - создав понятийный аппарат на 1 млн анг слов - примерно 1 млн русских. При этом русским считается "дивергенция векторного поля", хотя изначально в русском ни слов дивергенция, ни вектор, ни поле в этом смысле не существовали.
Но я не понимаю кому это нужно. В любом случае меня англоязычные термины устраивают.
Я вот например могу описать, что такое uplink - но не придумать русское слово. Зачем оно нужно? Как термин его понимают и русский инженер и индус. Русский термин нужно будет чтобы родился сам в проф. сообществе, иначе его не примут. И чего будут стоить эти усилия, когда все равно, когда я буду писать норвежцу, я буду писать "uplink".
Например "соединительная линия" явно проигрывает слову "транк".
Но я не понимаю кому это нужно. В любом случае меня англоязычные термины устраивают.
Я вот например могу описать, что такое uplink - но не придумать русское слово. Зачем оно нужно? Как термин его понимают и русский инженер и индус. Русский термин нужно будет чтобы родился сам в проф. сообществе, иначе его не примут. И чего будут стоить эти усилия, когда все равно, когда я буду писать норвежцу, я буду писать "uplink".
Например "соединительная линия" явно проигрывает слову "транк".
lag1971: При этом русским считается "дивергенция векторного поля", хотя изначально в русском ни слов дивергенция, ни вектор, ни поле в этом смысле не существовали.
Контрпример: ротор векторного поля. По-английски говорят curl. 😜
Я отдаю себе отчёт, что в русском много иностранных слов. Я к тому, что не стоит их плодить без необходимости. Не надо клининг мэнеджэров и пекеджинг солюшнз (посмотрите на комментарий к линчу).
Вот вы обсуждаете свою узкоспециальную тему с русским коллегой. По-русски, естественно - не по-английски же с ним говорить? 😄 Хотите рассказать о новом понятии. Возможно два варианта: это понятие уже кто-то до вас по-русски использовал, либо никто его ещё не использовал. В первом случае правильно было бы узнать, как именно использовали и продолжить традицию. Во втором случае у вас встанет выбор: искать русскую аналогию или произнести английское слово на русский манер. Выбор за вами. Я к тому, что хорошо бы во-первых навести справки, вдруг слово уже есть. А во-вторых, если слово нормально переводится, перевести его и не париться. 😄
И ещё, я категорически не согласна насчёт соединительной линии. Нормальный термин, не хуже векторного поля. 😄
Локалка - это русский жаргон (такого самого низкого пошиба), который появился много позже. Мы же говорим о профессиональных терминах. LAN/CAN/MAN/WAN - это профессиональный термин. Происходит локалка от LAN конечно. Пользователям - да, профессионалам - нет. Называют и "эта хреновина не работает". Ну и что 😄
Вообщем я даже не понимаю о чем мы уже спорим 😄
Вообщем я даже не понимаю о чем мы уже спорим 😄
lag1971: Локалка - это русский жаргон (такого самого низкого пошиба),
Для вас может и низкого, а пользователи вроде меня именно так и говорят. 😄
Мы спорим о том, бывают или нет узкоспециальные технические тексты на английском, которые вообще никак не перевести на русский, ну вообще никак, только суржиком. 😄
Скажу отвественно так - вся сертификация и общение идет на английском, посмотрите www.sadikhov.com/forum/index.php В любом случае международнопризнаваемая сертификация и соотвественно работа только на английском. С профессиональной точки зрения - не владение англоязычными терминами профессиональная деградация.
lag1971 : В моей профессиональной области работа в России практически не ведётся. То есть, не владение английскими терминами не просто признак деградации, а как бы без них вообще никак не освоить профессию. Что не мешает мне общаться с русскоязычными коллегами на чистом русском.
A campus area network (CAN) is a computer network that interconnects local area networks throughout a limited geographical area, such as a university campus, a corporate campus, or a military base. It could be considered a metropolitan area network that is specific to a campus setting. A campus area network is, therefore, larger than a local area network but smaller than a wide area network. The term is sometimes used to refer to university campuses, while the term corporate area network is used to refer to corporate campuses instead. (c) wikipedia
скопировал чтобы не терять время создание нового обьяснения. Это больше, чем сеть в одном здании и меньше, чем сеть соединяющая здания в разных городах. Причем есть еще MAN. Нужно это кому то переводить? Да нет конечно. В чем смысл? Чтобы мы получили русский термин "campus area network"? Никто же не изобретает национальную математику .
Согласитесь, что сейчас мы ведем не профессиональный разговор, а скажем так научно-популярный. Врачи вот например, насколько я помню используют латынь и ничего.
скопировал чтобы не терять время создание нового обьяснения. Это больше, чем сеть в одном здании и меньше, чем сеть соединяющая здания в разных городах. Причем есть еще MAN. Нужно это кому то переводить? Да нет конечно. В чем смысл? Чтобы мы получили русский термин "campus area network"? Никто же не изобретает национальную математику .
Согласитесь, что сейчас мы ведем не профессиональный разговор, а скажем так научно-популярный. Врачи вот например, насколько я помню используют латынь и ничего.
lag1971 : Большая локалка. 😄
Не, серьёзно, в русских студгородках никто не говорит CAN, все говорят "локалка". То же с сетями, захватывающими довольно большие области в Москве. Выходит, "локалка" в русском означает несколько вещей, для которых есть разные слова в английском.
Это нормально, такое бывает. К примеру, русское слово "толпа" тоже обозначает два понятия, которым в английском соответствуют разные слова. То же с испанскими ser ("быть постоянно", свойство) и estar ("быть временно", состояние), в английском оба понятия описываются глаголом to be.
Вот и ответ на ваш вопрос, в чём смысл придумывать новое слово - оно уже есть, оно появилось, оно было нужно пользователям.
Не, серьёзно, в русских студгородках никто не говорит CAN, все говорят "локалка". То же с сетями, захватывающими довольно большие области в Москве. Выходит, "локалка" в русском означает несколько вещей, для которых есть разные слова в английском.
Это нормально, такое бывает. К примеру, русское слово "толпа" тоже обозначает два понятия, которым в английском соответствуют разные слова. То же с испанскими ser ("быть постоянно", свойство) и estar ("быть временно", состояние), в английском оба понятия описываются глаголом to be.
Вот и ответ на ваш вопрос, в чём смысл придумывать новое слово - оно уже есть, оно появилось, оно было нужно пользователям.
campus network - просто термин, _произошедший_ от сетей связывающих компусные здания в университетах. Быстрая сеть соединяющая близкорасположенные здания.
И я еще много много приведу терминов. Проблема (точнее отсутствие проблемы) не в этом - не когда, не зачем. Технологии развиваются очень быстро, информации надо знать много, например только в моей области существует (очень нужных для прочтения) около 380 книг. Из них на русский переведена 1, 2 или не одной. Некоторые технологии за 10-ть лет устарели координально, а через 10-ть лет устареют ненышние. Бессмысленно переводить термины. Кроме того локализация терминов сводит на нет - международную кооперацию, которая как воздух. Ни немцы, ни французы (поляки, латыши, фины) не изобретают (переводят) термины, чтобы потом пользоваться ими только среди своих.
C Пушкиным это сравнивать невозможно. Кроме того, "Но панталоны, фрак,жилет, - всех этих слов на русском нет." Пушкин
И я еще много много приведу терминов. Проблема (точнее отсутствие проблемы) не в этом - не когда, не зачем. Технологии развиваются очень быстро, информации надо знать много, например только в моей области существует (очень нужных для прочтения) около 380 книг. Из них на русский переведена 1, 2 или не одной. Некоторые технологии за 10-ть лет устарели координально, а через 10-ть лет устареют ненышние. Бессмысленно переводить термины. Кроме того локализация терминов сводит на нет - международную кооперацию, которая как воздух. Ни немцы, ни французы (поляки, латыши, фины) не изобретают (переводят) термины, чтобы потом пользоваться ими только среди своих.
C Пушкиным это сравнивать невозможно. Кроме того, "Но панталоны, фрак,жилет, - всех этих слов на русском нет." Пушкин
lag1971: campus network - просто термин, _произошедший_ от сетей связывающих компусные здания в университетах. Быстрая сеть соединяющая близкорасположенные здания.
Локалка, что-ли?
Я настаиваю, что при желании подавляющее большинство строго определённых терминов переводится на русский язык.
lag1971: Проблема (точнее отсутствие проблемы) не в этом - не когда, не зачем.
Как "зачем"? Вот прямо сейчас мы с вами по-русски на эту тему говорим - значит, УЖЕ есть необходимость переводить на русский. Подумаешь, книг мало перевели. В моей профессии я знаю только одну переведённую книгу, а на английском их, мягко говоря, больше. Что не мешает мне вести дискуссии с коллегами на чистом русском языке. Несколько раз я была не уверена в переводе слова - извинилась, спросила, и проблема была исчерпана.
lag1971: Ни немцы, ни французы (поляки, латыши, фины) не изобретают (переводят) термины, чтобы потом пользоваться ими только среди своих.
Локалка, что-ли?
Я настаиваю, что при желании подавляющее большинство строго определённых терминов переводится на русский язык.
lag1971: Проблема (точнее отсутствие проблемы) не в этом - не когда, не зачем.
Как "зачем"? Вот прямо сейчас мы с вами по-русски на эту тему говорим - значит, УЖЕ есть необходимость переводить на русский. Подумаешь, книг мало перевели. В моей профессии я знаю только одну переведённую книгу, а на английском их, мягко говоря, больше. Что не мешает мне вести дискуссии с коллегами на чистом русском языке. Несколько раз я была не уверена в переводе слова - извинилась, спросила, и проблема была исчерпана.
lag1971: Ни немцы, ни французы (поляки, латыши, фины) не изобретают (переводят) термины, чтобы потом пользоваться ими только среди своих.
Насчёт немцев не скажу, а испанцы переводят с английского. To print (eng) -> imprimir (esp), а не imprintar, как думают некоторые испанцы, которые вроде этой тётки говорят на суржике. 😄 Computer (eng) -> ordenador (esp), хотя computador тоже встречается.
Но в нашей дискуссии самое главное - что термины переводят русские! Не всегда, но часто. Смотрите: клавиатура (но принтер), мышка (но компьютер). Локалка, ускорение, производная, язык программирования. Иногда аналог подбирается просто и легко (см. "производная") - так вопрос, зачем изобретать велосипед?
access - уровень доступа
distribution - уровень распределения
core - ядро
все это построенно в виде пирамиды - пользователи подключены к оборудованию уровня доступа. Поскольку пользователей много, но загрузка имеет непостоянный характер, то получается oversubscription. Т.е. 200 пользователей, каждый с каналом по 100 Мб/c подключен к коммутаторам уровня доступа, а коммутаторы уровня доступа подключены к коммутаторам уровня распределения каналами общей пропускной способностью не 100*200 = 20000 Мб/с, 20000/20. Да QoS - это технологии по распределению ресурсов, за счет приоритизации. Поскольку какой то трафик чуствителен к задержкам (потерям пакетов, вариациям задержек), а какой то нет.
Т.е. мы не увеличиваем ширину дороги, а перераспределяем машины на ней.
На практике этот текст проговаривается на рус 90 % не переводя.
distribution - уровень распределения
core - ядро
все это построенно в виде пирамиды - пользователи подключены к оборудованию уровня доступа. Поскольку пользователей много, но загрузка имеет непостоянный характер, то получается oversubscription. Т.е. 200 пользователей, каждый с каналом по 100 Мб/c подключен к коммутаторам уровня доступа, а коммутаторы уровня доступа подключены к коммутаторам уровня распределения каналами общей пропускной способностью не 100*200 = 20000 Мб/с, 20000/20. Да QoS - это технологии по распределению ресурсов, за счет приоритизации. Поскольку какой то трафик чуствителен к задержкам (потерям пакетов, вариациям задержек), а какой то нет.
Т.е. мы не увеличиваем ширину дороги, а перераспределяем машины на ней.
На практике этот текст проговаривается на рус 90 % не переводя.
lag1971 : Думаю, на все 100% переводится на русский, только надо разбираться в терминологии и немного напрячься. Я же не специалист в данном вопросе. Тексты по своему профилю перевожу нормально. Но вот когда lag и shear "переводят" как лаг и шир - это портит впечатление от текста. 😒
В данном случае я бы, например, сказала "избыток пользователей для данной пропускной способности", при первом упоминании пояснила, что сие значит, а потом пользовалась бы свежевведённым термином (уж если до меня не придумали).
Главное, технические термины переводить достаточно легко, ведь их можно строго определить. А вот люди Бродского переводят... представляете, каково это - переводить Бродского? А Пушкина? И ведь переводят же! А тут какой-то продавщице лень напрячься и подобрать русский аналог слову suit...
В данном случае я бы, например, сказала "избыток пользователей для данной пропускной способности", при первом упоминании пояснила, что сие значит, а потом пользовалась бы свежевведённым термином (уж если до меня не придумали).
Главное, технические термины переводить достаточно легко, ведь их можно строго определить. А вот люди Бродского переводят... представляете, каково это - переводить Бродского? А Пушкина? И ведь переводят же! А тут какой-то продавщице лень напрячься и подобрать русский аналог слову suit...
Оффтоп конечно, но это не вероятность, это мероприятиятия, призванные обеспечить видимость доступности ресурса когда его на всех сразу не хватает. По англ. кстати, в вики сформулировано четко: quality of service (QoS) refers to resource reservation control mechanisms rather than the achieved service quality. В отрывке это и констатируется.
Можно, можно.
Но интервью перед камерой - это весьма стрессовая ситуация и тетку клинит.
Но интервью перед камерой - это весьма стрессовая ситуация и тетку клинит.
Ребята, не надо преувеличивать "трудности перевода". Иногда достаточно просто не лениться и залезть в словарь, чтобы попытаться найти подходящий аналог. Иногда кажется - все, невозможно! Возможно, возможно все - при желании. Говорю вам как человек, имеющий достаточно большой опыт в переводе с иврита и английского на русский. И обратно. Кстати, когда я говорю о чистоте языка, то вовсе не имею в виду только русский, то есть, родной для нас всех, язык. Отнюдь. На иврите ли, английском ли, испанском ли, турецком ли и т.д., и т.д. надо говорить чисто. Из самоуважения и уважения к окружающим. Еще соображение. Чем больше ты знаешь (но именно знаешь, а не думаешь, что знаешь) языков, тем проще с ними совладать с каждым по отдельности. Оставим в стороне таких феноменов, как полиглоты, это все же исключение. Но и среднестатистический человек вполне способен овладеть несколькими языками, не спешивая их в невкусный винегрет.
"Я за русско-английский язык. За ним будущее"
Нафига велосипед изобретать? Еще классик писал про "смесь французского с нижегородским", во все времена это считалось моветоном. Подобная манера одного поля ягода с нынешней реформой русского языка, все эти йогУрты и брачащиеся.
Нафига велосипед изобретать? Еще классик писал про "смесь французского с нижегородским", во все времена это считалось моветоном. Подобная манера одного поля ягода с нынешней реформой русского языка, все эти йогУрты и брачащиеся.
Не надо безосновательно нападать на тетку: ее английский ничуть не хуже ее русского. За 10 поездок так не заговоришь.
Уверен что на заданную тему ей было бы проще говорить на англ. Но ее попросили на русском и вот что получилось. Это не ее вина. Скорее всего она не знает русской терминологии. Ничего тут смешного нет.
Уже привели несколько областей в которых англоязычные термины преобладают. Кроме того если человек учился профессии на иностранном языке, то он скорее всего и не знает русских аналогов.
Я сам последнее время работаю в новой для меня области Risk Management и Hedge Accounting. В результате приходится оперировать массой понятий, с которыми на русском я не сталкивался. Dedesignation, Discount spread curve, Fair value, FMV snapshot, other comprehensive income и сотни других. Вполне возможно, на русском терминов еще и нет, поскольку эта область весьма молода. Когда знакомые меня спрашивают, чем я занимаюсь, я рассказываю примерно как эта тетка.
Уверен что на заданную тему ей было бы проще говорить на англ. Но ее попросили на русском и вот что получилось. Это не ее вина. Скорее всего она не знает русской терминологии. Ничего тут смешного нет.
Уже привели несколько областей в которых англоязычные термины преобладают. Кроме того если человек учился профессии на иностранном языке, то он скорее всего и не знает русских аналогов.
Я сам последнее время работаю в новой для меня области Risk Management и Hedge Accounting. В результате приходится оперировать массой понятий, с которыми на русском я не сталкивался. Dedesignation, Discount spread curve, Fair value, FMV snapshot, other comprehensive income и сотни других. Вполне возможно, на русском терминов еще и нет, поскольку эта область весьма молода. Когда знакомые меня спрашивают, чем я занимаюсь, я рассказываю примерно как эта тетка.
vga50: Уверен что на заданную тему ей было бы проще говорить на англ. Но ее попросили на русском и вот что получилось. Это не ее вина. Скорее всего она не знает русской терминологии.
Да нет тут никакой спецтерминологии, в отличие от прокладки сетей в студгородке. Или "костюм для первого собеседования" - это спецтерминология?
А, по-моему, это - классический бруклинский совок с понтами. В русском районе любого города - Нью-Йорка, Филадельфии, Балтимора, и т.д. говорят примерно так, хотя и менее вычурно. Здесь, как мне кажется, дама всем своим поведением пытается показать свою "американскость", типа, не чета вам. Но это не удивляет. Удивляет полное равнодушие к подобной манере говорить как у корреспондента, так и у редактора, выпустившего ЭТО в эфир. Предположу, что редактор точно также говорит и это в норме вещей для него (телекомпания-то, судя по всему, иммигрантская).
Nervous:
Удивляет полное равнодушие к подобной манере говорить как у корреспондента, так и у редактора, выпустившего ЭТО в эфир. Предположу, что редактор точно также говорит и это в норме вещей для него (телекомпания-то, судя по всему, иммигрантская).
Удивляет полное равнодушие к подобной манере говорить как у корреспондента, так и у редактора, выпустившего ЭТО в эфир. Предположу, что редактор точно также говорит и это в норме вещей для него (телекомпания-то, судя по всему, иммигрантская).
Уже второй комментарий на тему редактора и "как это вышло в эфир". По-моему, всё на поверхности - это классическая так называемая "джинса", то есть оплаченый заказчиком сюжет. Рекламный сюжет внутри передачи. Заказчик, разумеется, эта самая дама. Именно поэтому неважно, что она сказала - это всё равно будет в эфире. Уплочено.
В своё время в программе "Вести" выходили очень похожие сюжеты про коллекции одежды Тома Клайма. Официально оплаченные через бухгалтерию. Вот только с языком там было получше.
Nervous: Здесь, как мне кажется, дама всем своим поведением пытается показать свою "американскость", типа, не чета вам.
Ураааааааааааааа! Спасибо, теперь всё понятно. У меня в Питере учитель рисования говорил с подчёркнуто "английским" произношением и с использованием английских слов (правда, меньше, чем та дама). Причина? Ну он же больше десяти раз ездил в Штаты!!! 😄
В английском языке на настоящий момент существует примерно 1 млн слов. Я уверен существуют огромные области понятий для которых есть только англо-язычные термины.
Вот вам простой текст на английском, попробуйте его перевести на другие языки (русский, немецкий, французский ...): "Typical campus networks are designed with oversubscription. The rule-of-thumb recommendation for data oversubscription is 20:1 for access ports on the access-to-distribution uplink. The recommendation is 4:1 for the distribution-to-core links. Using these oversubscription ratios, congestion may occur infrequently on the uplinks. QoS is needed for these occasions. If congestion is frequently occurring, the design does not have sufficient uplink bandwidth. "
Вот вам простой текст на английском, попробуйте его перевести на другие языки (русский, немецкий, французский ...): "Typical campus networks are designed with oversubscription. The rule-of-thumb recommendation for data oversubscription is 20:1 for access ports on the access-to-distribution uplink. The recommendation is 4:1 for the distribution-to-core links. Using these oversubscription ratios, congestion may occur infrequently on the uplinks. QoS is needed for these occasions. If congestion is frequently occurring, the design does not have sufficient uplink bandwidth. "
lag1971:
В английском языке на настоящий момент существует примерно 1 млн слов. Я уверен существуют огромные области понятий для которых есть только англо-язычные термины.
Вот вам простой текст на английском, попробуйте его перевести на другие языки (русский, немецкий, французский ...): "Typical campus networks are designed with oversubscription. The rule-of-thumb recommendation for data oversubscription is 20:1 for access ports on the access-to-distribution uplink. The recommendation is 4:1 for the distribution-to-core links. Using these oversubscription ratios, congestion may occur infrequently on the uplinks. QoS is needed for these occasions. If congestion is frequently occurring, the design does not have sufficient uplink bandwidth. "
В английском языке на настоящий момент существует примерно 1 млн слов. Я уверен существуют огромные области понятий для которых есть только англо-язычные термины.
Вот вам простой текст на английском, попробуйте его перевести на другие языки (русский, немецкий, французский ...): "Typical campus networks are designed with oversubscription. The rule-of-thumb recommendation for data oversubscription is 20:1 for access ports on the access-to-distribution uplink. The recommendation is 4:1 for the distribution-to-core links. Using these oversubscription ratios, congestion may occur infrequently on the uplinks. QoS is needed for these occasions. If congestion is frequently occurring, the design does not have sufficient uplink bandwidth. "
Текст ни разу не простой, не надо. Смысл дошёл прочтения с третьего. И это не считая терминов, которых не знаю ни я, ни Лингво, ни даже Гугль. Вы уверены, что термины верные?
Ну и совершенно по-дурацки звучит: "В этих случаях необходимо качество сервиса" - вы уверены, что понимаете, что это значит? Что значит, в этих случаях необходимо качество? А в других оно не необходимо? Автор, вы сами писали текст? Может, вы имели в виду, что необходимо повышенное качество сервиса?
С точностью до этого, и что я не разбираюсь в конкретных спецтерминах и могу не понимать смысла uplink, вот перевод:
"Типичные сети студгородков спроектированы с недостаточной пропускной способностью. Обычно соотношение числа получателей информации к количеству точек доступа делают 20:1 между спутником и получателями и 4:1 между спутником и ядром сети. С такими соотношениями на спутниках могут изредка образовываться информационные пробки. Для этого требуется качественный сервис. /?!/ Если пробки случаются часто, это указывает на недостаточную ширину канала от получателей к спутнику."
Сам примерно также на работе говорю... ну не знаю я многие термины на русском... accruals, accounting, balance sheet, income statement, general ledger... мозг сломаешь, пока на русский переведешь... Сам русский, живу в СНГ 😉
Уважаемый micksh,
Никак не могу с вами согласиться. Эмиграция есть эмиграция, и процесс освоения неродного языка схож в любой стране. Почему-то все пишут только об английском и реже об иврите, а ведь многие из нас уехали и в Германию, кое-кто во Францию (в том числе во "французскую" Канаду), есть русскоязычные диаспоры и в Турции, и в Португалии, - в общем, чего уж там, разбросало кого куда в зависимости от личных возможностей. Для меня эталоном всегда были и остаются эмигранты первой-второй волны и их потомки, родившиеся во Франции, скажем, и сохранившие такой русский язык, какой никому из нас и не снился. Хрестоматийный пример - Набоков и Бродский, одинаково успешно владеющие (и как владеющие!) и русским, и английским (sic!) языками. Что касается "простоты" иврита и английского или немецкого, то и тут вы меня абсолютно не убедили. К сожалению, и в Израиле абсолютное большинство русско-, если так можно выразиться, -язычных говорят на том же кошмарном "суржике", на котором "спикает" и дама из ролика, только вместо английского, понятно, иврит. Здесь его называют "иврусит". Я ведь не просто так написала об иванах, не помнящих родства. Ведь на таком "иврусите" говорят, как правило, люди, относительно недавно приехавшие. Кстати, об иврите. Он совершенно не трудней английского, просто он другой. Ведь это не европейский, а семитский язык, поэтому и соответствий с русским найдется немного, хотя и есть. Но зато он быстро забирается в голову, потому что иврит сроден математике, то есть, очень логичен, а потому усвояем. Это я к тому, что иврит как раз обладает коварной способностью вышибать из башки все другие языки. Да и, поверьте мне, многие термины и понятия на иврите звучат куда как лаконичнее и объемнее, чем на русском. Проверяла лично: стандартная страница текста на иврите соответствует в переводе на русский минимум полутора страницам. То есть соотношение 1:1.5-2. Позвольте при этом напомнить вам, что наша семья (это просто пример, есть и другие) тут живет около 20 лет, то есть ваши опасения насчет проживания четверть века в Канаде в смысле чистоты языков разрешаются только вашими личными желаниями.
Никак не могу с вами согласиться. Эмиграция есть эмиграция, и процесс освоения неродного языка схож в любой стране. Почему-то все пишут только об английском и реже об иврите, а ведь многие из нас уехали и в Германию, кое-кто во Францию (в том числе во "французскую" Канаду), есть русскоязычные диаспоры и в Турции, и в Португалии, - в общем, чего уж там, разбросало кого куда в зависимости от личных возможностей. Для меня эталоном всегда были и остаются эмигранты первой-второй волны и их потомки, родившиеся во Франции, скажем, и сохранившие такой русский язык, какой никому из нас и не снился. Хрестоматийный пример - Набоков и Бродский, одинаково успешно владеющие (и как владеющие!) и русским, и английским (sic!) языками. Что касается "простоты" иврита и английского или немецкого, то и тут вы меня абсолютно не убедили. К сожалению, и в Израиле абсолютное большинство русско-, если так можно выразиться, -язычных говорят на том же кошмарном "суржике", на котором "спикает" и дама из ролика, только вместо английского, понятно, иврит. Здесь его называют "иврусит". Я ведь не просто так написала об иванах, не помнящих родства. Ведь на таком "иврусите" говорят, как правило, люди, относительно недавно приехавшие. Кстати, об иврите. Он совершенно не трудней английского, просто он другой. Ведь это не европейский, а семитский язык, поэтому и соответствий с русским найдется немного, хотя и есть. Но зато он быстро забирается в голову, потому что иврит сроден математике, то есть, очень логичен, а потому усвояем. Это я к тому, что иврит как раз обладает коварной способностью вышибать из башки все другие языки. Да и, поверьте мне, многие термины и понятия на иврите звучат куда как лаконичнее и объемнее, чем на русском. Проверяла лично: стандартная страница текста на иврите соответствует в переводе на русский минимум полутора страницам. То есть соотношение 1:1.5-2. Позвольте при этом напомнить вам, что наша семья (это просто пример, есть и другие) тут живет около 20 лет, то есть ваши опасения насчет проживания четверть века в Канаде в смысле чистоты языков разрешаются только вашими личными желаниями.
irlita: Проверяла лично: стандартная страница текста на иврите соответствует в переводе на русский минимум полутора страницам. То есть соотношение 1:1.5-2.
Предполагаю, что дело не в компактности иврита а в том, что вы на нём думаете. По личным наблюдениям, язык перевода обычно длиннее. Если это не китайский и не слоговый амхарский. 😄 Личные наблюдения - от частого сочинения текста на двух языках для двуязычного блога.
Ещё один вариант - что почему-то лично вы освоили иврит лучше русского. Знакомая испаноговорящая барышня утверждает, что английский компактнее испанского. Уж как другие испаноговорящие с ней спорят! Видать, для них английский не компактнее.
Нужно прежде всего знать, что это за передача, если американского русскоязычного ТВ - то почти все поймут, о чем она говорит, а говорит она интересно - даже для меня, далекого от высокой моды.
Звучит слегка смешно, но претензий к тетечке у меня никаких.
Звучит слегка смешно, но претензий к тетечке у меня никаких.
Все ясно - это СКОТИШ РАШН! 😄
много по работе общаюсь с людьми которые 10-15 лет назад уехали в США. Никто даже близко так не говорит. Скорее наоборот, у большинства английский с отчетливым русским акцентом.
Дама то ли так шутила, то ли пыталась показать, как она круто знает английский. Но не верю, что на самом деле всерьез говорила.
А ролик забавный 😄
Дама то ли так шутила, то ли пыталась показать, как она круто знает английский. Но не верю, что на самом деле всерьез говорила.
А ролик забавный 😄
Diggings: много по работе общаюсь с людьми которые 10-15 лет назад уехали в США. Никто даже близко так не говорит. Скорее наоборот, у большинства английский с отчетливым русским акцентом.
Бывают разные ситуации, значит твои знакомые не говорят весь день на английском.
Я, например, вчера разговаривал с русской продавщицей в магазине (обычном, не русском). Она живет в Америке чуть больше года, и по английски она говорит еще плохо. Но в русском уже чувствуется акцент - на работе она должна говорить по английски, а при этом используются другие мышцы во рту (в руководстве по изучению русского для америкнцев сказанно, что если вы говорите по русски и при этом у вас мышцы во рту не болят - значит вы делаете что-то неправильно).
PS. А несчет терминологии, то пару ее английских слов, я и через тоже не знаю как перевести правильно на русский язык (одним соловом, а не целой фразой).
Многое зависит от способностей и уровня развития конкретного человека. Некоторые легко учат язык и часто говорят лучше чем многие носители пусть даже с акцентом. Некоторые на родном с трудом изъясняются. Мне понравилась тётка, которая Гребенщикова впервые в Штаты вывезла. Она приехала в СССР, чтоб на волне перестройки кого-нибудь спродюсировать в своё время и с тех пор много времени проводит в России. Фильм был про Гребня. Она там периодически чего-то про него рассказывала. То, что она иностранка стало слышно только в момент употребления какого-то русского слова, которое было наверное редко употребимо в её лексиконе. Оно(одно слово!) было сказано с сильным акцентом. А в целом речь была отличная со всеми падежами и склонениями. В общем русско-английский русско-английским, но не до такой степени.
Вот реальный кусок разговора, c сетевого форума, где только сетевики (нет посторонних и тролей), то есть как кому говорить (писать) - никто не учит.
"Про унречабл не помню, но то что inspect ( и cbac и новый zbfw ) для icmp echo request, с правилом deny all на входящем интерфейсе, прорубает дырку для reply - 100%" (с)
Так что: babysas +1 😄
"Про унречабл не помню, но то что inspect ( и cbac и новый zbfw ) для icmp echo request, с правилом deny all на входящем интерфейсе, прорубает дырку для reply - 100%" (с)
Так что: babysas +1 😄
Дама не прикалывается, а так говорит.. Встречаю такое постоянно.
Только вот смешно читать комментарии людей - все тут прям-таки на языке пушкина говорят, а остальное им некомильфо и по быдлячьи.
А вот себя послушать в записи.. Особенно если общаешься со своими друзьями или коллегами - уже два разных языка. Я уж молчу про сленги интернетные, модные и просто местные.
Вобще такое происходит не только в случаях тотального отсутствия мозгов или когда человек вырос там а родился тут. Многие вещи - нормальнее звучат в английсков варианте но на русский манер - тот же компьютер на самом деле ЭВМ. Плюс если постоянно общаешься в смешаной компании - часть русские, а часть англоговорящие просто само собой начинает получатся - для экономии сил и времени, если русские понимают все равно агнл. что бы по пять раз не говорить. И вто же время интуитивно русскому человеку говорится по русски - вот и получаются такие опусы - по началу режет ухо постоянно общаясь в такой среде перестаешь замечать.
Легкий акцент появляетя вобще через месяца 3-4, самопроизвольно по русски говоришь с англ. ударениями - правда проходит если вернуться... - Звучит все равно смешно. Сам сказал, и проанализировав, как сказал - удивляешься.
А вобще если, кто-то еще не заметил все идет к тому, что скоро люди будут говорить практически на одном языке. И это пожалуй хорошо - лучше будем друг друга понимать... А уж фанаты всегда могут учить латынь или исконно русский, дабы насладится чем-то в оригинале
Только вот смешно читать комментарии людей - все тут прям-таки на языке пушкина говорят, а остальное им некомильфо и по быдлячьи.
А вот себя послушать в записи.. Особенно если общаешься со своими друзьями или коллегами - уже два разных языка. Я уж молчу про сленги интернетные, модные и просто местные.
Вобще такое происходит не только в случаях тотального отсутствия мозгов или когда человек вырос там а родился тут. Многие вещи - нормальнее звучат в английсков варианте но на русский манер - тот же компьютер на самом деле ЭВМ. Плюс если постоянно общаешься в смешаной компании - часть русские, а часть англоговорящие просто само собой начинает получатся - для экономии сил и времени, если русские понимают все равно агнл. что бы по пять раз не говорить. И вто же время интуитивно русскому человеку говорится по русски - вот и получаются такие опусы - по началу режет ухо постоянно общаясь в такой среде перестаешь замечать.
Легкий акцент появляетя вобще через месяца 3-4, самопроизвольно по русски говоришь с англ. ударениями - правда проходит если вернуться... - Звучит все равно смешно. Сам сказал, и проанализировав, как сказал - удивляешься.
А вобще если, кто-то еще не заметил все идет к тому, что скоро люди будут говорить практически на одном языке. И это пожалуй хорошо - лучше будем друг друга понимать... А уж фанаты всегда могут учить латынь или исконно русский, дабы насладится чем-то в оригинале
babysas: Дама не прикалывается, а так говорит.. Встречаю такое постоянно.
И это печально. Вот типичный монолог типичного русскоязычного жителя бруклина, например:
рассказываю о разнице между кондо и кооперативом...
...
Разница в свободе -- в кондо больше свободы, вы можете делать любые ремонты не получая заранее разрешение от борда, вам так-же не нужно разрешение для того чтобы вселять тенантов и они не должны быть апруваны.
...
Разница в свободе -- в кондо больше свободы, вы можете делать любые ремонты не получая заранее разрешение от борда, вам так-же не нужно разрешение для того чтобы вселять тенантов и они не должны быть апруваны.
На чей-то взгляд это нормально. На чей-то наверняка смешно (иначе бруно с боратами не собирали бы в прокате девятизначные суммы). А на мой вгляд - печально.
Celestial: Вот, попробуйте, найти "чистую" замену, такую же краткую и ёмкую (хоть в русском, хоть в английском), слову-химере "обесфудиться" 😄
Такую ёмкую, что вам надо дополнительно пояснять, что это значит? Между прочим, без пояснения я бы это так поняла, что вы голодаете. 😉
Надо купить поесть. Ёмко? Ёмко. Понятно без дополнительных объяснений? Понятно. В кругу друзей ещё можно сказать, что холодильник проголодался. 😄
babysas:
Встречаю такое постоянно.
Только вот смешно читать комментарии людей - все тут прям-таки на языке пушкина говорят, а остальное им некомильфо и по быдлячьи.
А вот себя послушать в записи.. Особенно если общаешься со своими друзьями или коллегами - уже два разных языка.
(...)
просто само собой начинает получатся - для экономии сил и времени...
(...)Легкий акцент появляетя вобще через месяца 3-4, самопроизвольно по русски говоришь с англ. ударениями - правда проходит если вернуться... - Звучит все равно смешно. Сам сказал, и проанализировав, как сказал - удивляешься.
Такую ёмкую, что вам надо дополнительно пояснять, что это значит? Между прочим, без пояснения я бы это так поняла, что вы голодаете. 😉
Надо купить поесть. Ёмко? Ёмко. Понятно без дополнительных объяснений? Понятно. В кругу друзей ещё можно сказать, что холодильник проголодался. 😄
babysas:
Встречаю такое постоянно.
Только вот смешно читать комментарии людей - все тут прям-таки на языке пушкина говорят, а остальное им некомильфо и по быдлячьи.
А вот себя послушать в записи.. Особенно если общаешься со своими друзьями или коллегами - уже два разных языка.
(...)
просто само собой начинает получатся - для экономии сил и времени...
(...)Легкий акцент появляетя вобще через месяца 3-4, самопроизвольно по русски говоришь с англ. ударениями - правда проходит если вернуться... - Звучит все равно смешно. Сам сказал, и проанализировав, как сказал - удивляешься.
Сочувствую и вам, и вашим коллегам. Научно-медицинский факт: можно, прожив годами за границей и общаясь со смешанной компанией, говорить на чистом русском. Может и не на пушкинском, но на том русском, на котором вы говорили до отъезда - можно точно.
Это сложнее, чем говорить на суржике, никто не спорит. И это отлично: такое ощущение, что при постоянном поиске аналогов лучше узнаёшь оба языка.
По моему это шаг в верном направлении - естественный международный язык. Глупо упираться за свои традиционные языки (сейчас меня порвут - лингвисты и другие гуманитарии) и глупо создавать искусственные (эсперанто). Зачем тратить силы и энергию (что сейчас приходится делать), чтобы знать 2 языка (n, n+1 языков), когда можно знать 1-н.
Это же естественно - аналог принципа наименьшего действия ("интегралы по траекториям").
Я за русско-английский язык. За ним будущее. 😄
Это же естественно - аналог принципа наименьшего действия ("интегралы по траекториям").
Я за русско-английский язык. За ним будущее. 😄
А, с другой стороны, глубже узнав другой язык, появляется соблазн использовать плюсы как одного, так и другого языков. Английский более лаконичен и многозначителен. Слова, как правило, несут больше значений и смыслов. И хочется иногда сознательно объединить достоинства языков.
Вот, попробуйте, найти "чистую" замену, такую же краткую и ёмкую (хоть в русском, хоть в английском), слову-химере "обесфудиться" 😄
Ну, это когда в магазин надо за продуктами.
Вот, попробуйте, найти "чистую" замену, такую же краткую и ёмкую (хоть в русском, хоть в английском), слову-химере "обесфудиться" 😄
Ну, это когда в магазин надо за продуктами.
По моему тетка прикалывается. Есть, конечно, вещи, которые не знаешь как первести, но не в таком количестве.
мне кажется (как уже кто-то тут предположил), что английский ей полноценно выучить не удалось, но не хочется этого демонстрировать. поэтому она делает вид, что её автоматом переключает на английский. мой друг детства, который уехал в Штаты 15 лет назад и там с русскоговорящими практически не общается, иногда в разговоре действительно по задумчивости переходит на на английский. но действительно переходит. то есть начинает говорить по-английски, пока я ему не напоминаю, что он говорит со мной, а мне с ним все же комфортнее говорить по-русски. на суржике, похожем на тот, на котором изъясняется дама, говорил один родительский аспирант из Таиланда. потому что ни его английский, ни его русский никто не понимал, а на этом странном смешанном языке почему-то выходило вроде более менее понятно. как мне родитель рассказывал, он даже защищался на этом загадочном языке. и никто не возражал, поскольку чувак провел в мгу на тот момент уже больше 10-ти лет, но не желал уезжать на родину без степени. и учился в общем-то хорошо. но русский выучить так и не смог. хотя жил не в общежитии с соотечественниками, а снимал квартиру.
"Это очень important для сегодняшней economy, especially ШО у него prices are very reasonable.." Жесть. 😄
Ситуация не совсем такая же. Английский это все же не иврит. Это, как ни как, язык международного общения. В русском и так уже сотни, если не тысячи, заимствований из английского. Причем новые появляются каждый день. Послушайте "бизнес-речь" из Москвы, к примеру. Из иврита я что-то заимствований не припомню. Уж больно "другой" язык.
Вот некоторый и считают, что ничего зазорного в добавлении пары-тройки английских слов не будет. Причем что в Москве, что в Торонто. Разница только в том, что в Москве эти английские термины русифицированы и произносятся по другому.
Впрочем, по обе стороны океана это все зависит от культурного уровня.
Вот некоторый и считают, что ничего зазорного в добавлении пары-тройки английских слов не будет. Причем что в Москве, что в Торонто. Разница только в том, что в Москве эти английские термины русифицированы и произносятся по другому.
Впрочем, по обе стороны океана это все зависит от культурного уровня.
Ой, ребята, я вас умоляю про стрессовую ситуацию и про давнюю жизнь "за бугром". Мы почти 20 лет в Израиле. Дочь привезли в 5-летнем возрасте, сын вообще родился здесь. При этом оба детеныша говорят по-русски без акцента, имея вполне приличный словарный запас. Хотя для них родной язык не русский, а иврит, на котором они говорят без всякого "русского" акцента. Кроме того, они, как и многие здесь, еще и владеют английским. Я сама, уж простите за нескромность, великолепно владею ивритом, среди прочего по работе приходится заниматься и переводами "туда и обратно" научной литературы, работаю с "аборигенами" уже много лет, но при этом русский язык отнюдь не утратила. Мне очень смешны люди, изо всех сил "забывающие" родной язык в пользу другого и страрательно культивирующие в своем русском "иностранный " акцент. По-моему, это просто иваны, не помнящие родства. И еще. По моим наблюдениям, чем выше культурный уровень человека и степень владения что одним, что другим языком, тем меньше вероятность смешения. У меня есть знакомый, который приехал в Израиль 12-летним мальчишкой в 70-е годы, у него до сих пор прекрасный русский, и когда мы с ним говорим, иврит не употребляем вообще, хотя, повторюсь, оба владеем им очень хорошо. А вообще, слыша, как в самой России в последние годы говорят по-русски, чего уж требовать от бедных эмигрантов!
irlita: Мне очень смешны люди, изо всех сил "забывающие" родной язык в пользу другого и страрательно культивирующие в своем русском "иностранный " акцент.
Аналогично.
irlita: А вообще, слыша, как в самой России в последние годы говорят по-русски, чего уж требовать от бедных эмигрантов!
Аналогично.
irlita: А вообще, слыша, как в самой России в последние годы говорят по-русски, чего уж требовать от бедных эмигрантов!
Тоже верно 😉
Алекс, в тему о России, иммиграции, и т.п, очень рекомендую к просмотру:
dihlofosss: Алекс, в тему о России, иммиграции, и т.п, очень рекомендую к просмотру:
А в чем смысл рекомендации? Посмотреть на дебильный клип какого-то дебильного рэпера? What the point?
Я согласен с этим мнением.
Похоже тетку попросили об интервью на русском и она старается как может. Судя по ее совсем неплохому английскому, профессии она обучалась в штатах и ей, наверное, просто неизвестны русские термины аналоги.
Был хороший пример с программерами. Ну вот действительно, если программер не знает как будет какой нибудь remote method invocation или view-presenter на русском, поскольку учился он по английски, что же он скажет в подобном интервью?
Кстати, я много раз слышал подобную смесь, но английский при этом был куда хуже. Т.е. в ситуации когда один язык уже забыли (или прикидываются), а второй еще не выучили. Здесь же действительно другая ситуация.
Похоже тетку попросили об интервью на русском и она старается как может. Судя по ее совсем неплохому английскому, профессии она обучалась в штатах и ей, наверное, просто неизвестны русские термины аналоги.
Был хороший пример с программерами. Ну вот действительно, если программер не знает как будет какой нибудь remote method invocation или view-presenter на русском, поскольку учился он по английски, что же он скажет в подобном интервью?
Кстати, я много раз слышал подобную смесь, но английский при этом был куда хуже. Т.е. в ситуации когда один язык уже забыли (или прикидываются), а второй еще не выучили. Здесь же действительно другая ситуация.
Я думаю тут совсем другой феномен. Интервью она давала на рабочем месте и с клиентами она общается тоже по-английски. Поэтому, когда она давала интервью в магазине, она автоматически переходила на тот язык на котором она привыкла говорить в этой обстановке. Если посмотрите запись, то увидите, что она начала переключаться на английский, когда дело касалось профессиональных терминов. Плюс накладывается стрессовая ситуация-интервью. Хотя думаю она вращатся и в русскоязычной общине тоже, иначе акцент в русском был бы более заметен.
И вообще такой шапко-закидательский настрой в основном у тех, кто сам в такой ситуации не бывал. Можно сколько угодно человека обвинять в лени, хотя этот факт конечно тоже имеет место быть. Но очень тяжело бороться за чистоту языка живя за границей. Ни книги, ни желание, ни фильмы- поверьте не спасают, если нет постоянного общения в родной языковой среде. Это я вам как человек уже более 10 лет живущий за границей говорю. Грустно, но это факт и смеяться тут абсолютно не над чем.
И вообще такой шапко-закидательский настрой в основном у тех, кто сам в такой ситуации не бывал. Можно сколько угодно человека обвинять в лени, хотя этот факт конечно тоже имеет место быть. Но очень тяжело бороться за чистоту языка живя за границей. Ни книги, ни желание, ни фильмы- поверьте не спасают, если нет постоянного общения в родной языковой среде. Это я вам как человек уже более 10 лет живущий за границей говорю. Грустно, но это факт и смеяться тут абсолютно не над чем.
Невероятно, но факт -- несколько языков мешают в основном женщины (при чем часто).
Знакомая жила по полгода в Израиле и каждый раз по возвращении говорила на похожем миксте. Сама говорила, что они там между русскими на такой смеси и общаются.
Ну хорошо, у дамы слева есть проблемы с русским языком или с мозгом, но как редактор канала пропустил такое в эфир? Да и тётя справа, что-то не выглядела шокированной...
По видимому, здесь показано зарождение нового всеобщего языка. 😄
Вот оно, зарождение пиджина. Эта тётка - уникальный объект исследования для лингвиста.
Присоединяюсь к мнению, что она просто не очень знает русский язык. В наших палестинах тоже иногда встречаются подобные экземпляры и всегда это люби с очень маленьким словарным запасом русского, как правило не плохо говорящие на другом языке. Судя по ее произношению, она выросла в ангоязычной среде и навряд ли осознает как смешно звучит ее речь.
Mitya78: Присоединяюсь к мнению, что она просто не очень знает русский язык.
Ну да. Русский уже забыла (если и знала), а английский так и не выучила.
BlackHeretic : Судя по ее произношению, она выросла в ангоязычной среде и навряд ли осознает как смешно звучит ее речь.
Скорее всего она выросла в "русскоговорящей" среде. Об этом говорит отсутствие акцента. Именно так часто говорят представители "русского бизнеса" в США. Вставляют массово бизнес-термины в "русскую" речь. Конечно это признак бескультурья, но встретить такое можно довольно часто.
Кстати русскоязычные програмисты тоже этим частенько грешат. Только слова другие. Апликейшен, митинг, проджект менеджмент, от-дебаггить, и т.д.
Скорее всего она выросла в "русскоговорящей" среде. Об этом говорит отсутствие акцента. Именно так часто говорят представители "русского бизнеса" в США. Вставляют массово бизнес-термины в "русскую" речь. Конечно это признак бескультурья, но встретить такое можно довольно часто.
Кстати русскоязычные програмисты тоже этим частенько грешат. Только слова другие. Апликейшен, митинг, проджект менеджмент, от-дебаггить, и т.д.
Просто не читает, и все тут. Когда мы приехали в Штаты, мне было 15 лет, а сестре-11. Так вот, даже моя сестра, хотя и читает по-русски по слогам, говорит грамотнее этой дамы.
Сам много лет работаю в американских компаниях. Мое мнение - так говорят когда человек не работает над собой. В двуязычном окружении постоянно приходится работать с языком - искать русские эквиваленты, фразы... это труд, но если ты хочешь общаться с людьми, то эту работу нужно делать. Поэтому я воспринимаю такой волапюк как неуважение к собеседнику. Не знает русского? Давай интервью на том языке, который знает.
Я не пурист. Просто посмотрите как работают с языком синхронные переводчики. Это настоящая работа. И к этому должен стремиться каждый культурный человек.
Я не пурист. Просто посмотрите как работают с языком синхронные переводчики. Это настоящая работа. И к этому должен стремиться каждый культурный человек.
Обратите внимание, по-английски она оставляет в основном труднопереводимых уродцев вроде Fund Raising, Cancer Research и Customer Service, и профессиональную терминологию, которую она просто по-русски не знает. Непростительно только употребление простых слов типа price и affordable. Но, смею предположить, эта барыня уже давно не общается с соотечественниками, отсюда и такая дикая смесь английского с нижегородским.
NamelessOne: смею предположить, эта барыня уже давно не общается с соотечественниками
Смею предположить, что магазин этот у нее на каком локальном брайтоне, сооответственно 99% клиентов (и 100% друзей) - те самые бывшие соотечественники.
NamelessOne: труднопереводимых уродцев вроде Fund Raising, Cancer Research и Customer Service
Сбор средств, онкологические исследования и техподдержка, почему уродцы-то?
Я согласна, что постоянно переводить - это труд. И что говорить вот так - жест неуважения к собеседнику.
Я могу понять, если бы она просто не знала этих слов. Но если я не знаю спецтермина по-русски (или по-английски), я стесняюсь, извиняюсь, спрашиваю и запоминаю. Не верю, что эта дама продаёт костюмы (видимо, русским) и не знает слова "костюм".
Галкин рассказывал про украинца, работающего таксистом в Америке: "Вот так воркаешь, воркаешь, а мани не бачишь". 😄
Просто человек занят open свой business, купить за one dollar продать за ten, и сделать свои десять процентов. Вы просто завидуете, такому чистому и прекрасному русскому языку 😄 . А кроме шуток, очень многие так говорят, просто она никогда не владела русским языком, и в этот языковой вакуум вошел английский, которым она, скорее всего, тоже не владеет.
Marichek: очень многие так говорят, просто она никогда не владела русским языком, и в этот языковой вакуум вошел английский, которым она, скорее всего, тоже не владеет.
+1
Marichek: просто она никогда не владела русским языком, и в этот языковой вакуум вошел английский, которым она, скорее всего, тоже не владеет.
В точку!
Достаточно зайти на форумы наших бывших соотечествеников, ну ладно уехали они до "ипотек" и "франшиз", но уж слово "лицензия", "счёт" и многие другие знать должны.
Мне тоже "especially шо" систему головного мозга подвесило )) Ну допустим, жила она в Штатах с младых ногтей, и на родном языке мало общалась... но есть ведь диаспоры, русские газеты и каналы, Интернет, в конце концов! У меня есть знакомый, который живет в Штатах с 15 лет (сейчас ему 33), но он говорит по-русски без акцента и пишет без ошибок, если не считать стилистических. А эта дама... в ее английском все-таки проскальзывало что-то чужеродное... правда, очень слегка. К примеру, слово suit американцы совсем не так произносят.
Знакомо.
У меня дядя долго работал с иностранцами (общался, соответственно - на английском), а сейчас вообще в америку перебрался.
Так вот, когда он говорит по русски, у него английские слова проскакивают, правда именно - проскакивают 😉
А тут как у Ильфа и Петрова: "Литературные слова дворник густо меремежал нецензурными, которым отдавал предпочтение" (извиняюсь, если процитировал с ошибками).
У меня дядя долго работал с иностранцами (общался, соответственно - на английском), а сейчас вообще в америку перебрался.
Так вот, когда он говорит по русски, у него английские слова проскакивают, правда именно - проскакивают 😉
А тут как у Ильфа и Петрова: "Литературные слова дворник густо меремежал нецензурными, которым отдавал предпочтение" (извиняюсь, если процитировал с ошибками).
Помоему достаточно типично. Я иногда хожу на мероприятия microsoft так там бывает выступают русские ребята которые о-очень уж "прижились" в Америке - практически тот же эффект что и в этом ролике. Перлы так и сыпятся. 😄
Выражения типа "я абсолютно на той же page что и вы", "мы implemented это в новой версии" и т.п. Звучит странно, иногда смешно, но желание ребят "вспомнить" (или незабыть?) русский вполне естестенно. Главное чтобы другим понятно было. 😄
А вот тетенька из ролика похоже очень давно не практиковалась в русском - слишком уж много не русских слов - сложно понять.
Выражения типа "я абсолютно на той же page что и вы", "мы implemented это в новой версии" и т.п. Звучит странно, иногда смешно, но желание ребят "вспомнить" (или незабыть?) русский вполне естестенно. Главное чтобы другим понятно было. 😄
А вот тетенька из ролика похоже очень давно не практиковалась в русском - слишком уж много не русских слов - сложно понять.
Вынос мозга случился на фразе "especially шо у него prices are very, very reasonable"...
А я однажды "вживую" общался с очаровательной девушкой из Чикаго, которая, разумеется знала английский и украинский в совершенстве, но абсолютно не знала и не понимала русский. Вот эхто настоящая психоделика была 😄
franco:
А я однажды "вживую" общался с очаровательной девушкой из Чикаго, которая, разумеется знала английский и украинский в совершенстве, но абсолютно не знала и не понимала русский. Вот эхто настоящая психоделика была
А я однажды "вживую" общался с очаровательной девушкой из Чикаго, которая, разумеется знала английский и украинский в совершенстве, но абсолютно не знала и не понимала русский. Вот эхто настоящая психоделика была
Уверен что мой случай был посложнее - пару лет назад появился клиент-поляк, проживший в Латвии всего несколько месяцев, поэтому видимо пытался одновременно учить и русский и латышский, до кучи так же немножко знал инглиш, и когда для общения со мной ему этого всё же не хватало, приправлял это польским! При этом скорость речи у него была такая что позавидовал бы любой итальянец, ну а если это ещё надо было слушать не вживую, а по телефону, то мозг натурально начинал плавиться в тщетных попытках переварить эту гремучую смесь и затем ещё решить, на каком же ему ответить, чтоб он лучше понял. Очень хотелось на русском матерном, но я сдерживался 😄 Но теперь всё хорошо, поляк так наблатыкался за пару лет, что наверное скоро по-латышски будет лучше меня шпрехать 😄
Alex Exler: Какой прекрасный русский язык у этой дамы!
Купилась на эту фразу. Ну, Алекс! ))
Потом обалдела от такоего ералаша. Уж лучше б она действительно только по-английски говорила.
Но с какой любовью она рассказывает об этом дизайнере и его вещах! Пусть и слушается это всё смешно, но захотелось побывать в этом магазине, что примерить пару-тройку нарядов. 😄
Главное, чтобы костюмчик хорошо сидел! (с)
На моей памяти самая очаровательная была англичанка Лора - в совершенстве, помимо родного английского, знавшая испанский, французский, литовский, русский и ещё, кажется, пару каких-то. Особенно выразительно она говорила "бляяя...", когда не попадала скомканным листом в мусорную корзину.
Украинский Майк, живший лет до 15-16 на Украине, потом переехавший в США - и, как следствие, научившийся именно там и русскому, и американскому - говорил на удивительной смеси этих всех языков. Т.е., вроде по-русски, но одновременно с двумя акцентами, и вставляя в русскую речь слова из английского, и из украинского. Шикарно было слышать это.
Украинский Майк, живший лет до 15-16 на Украине, потом переехавший в США - и, как следствие, научившийся именно там и русскому, и американскому - говорил на удивительной смеси этих всех языков. Т.е., вроде по-русски, но одновременно с двумя акцентами, и вставляя в русскую речь слова из английского, и из украинского. Шикарно было слышать это.
Мадам выдает странный винегрет из хорошего русского и хорошего английского языка. Без акцента и т. д. Не смесь, а именно винегрет. Действительно, больше похоже на профессиональный сленг, чем на суржик. На похожем "языке" разговаривают еще работники международных консалтинговых компаний (ака "Большая четверка"), у которых весь документооборот организован на английском языке, и многие специализированные термины они просто никогда не слышат и не читают на русском - соответственно, им проще сказать "я проанализировал эссетс и облигейшинс этого предприятия, и написал репорт".
Вполне возможно, что она оказалась в Америке лет в 15 или раньше и возможно ее мама вышла за американца, а значит русского она практически не слышала. По ее произношению можно с уверенностью сказать, что в англоязычную среду она попала до 20 лет. Так что многие слова она по русски вообще может не знать, а остальные - кроме обиходных не помнит. Когда даешь интервью нежелательно долго тормозить вспоминая каждое слово. Так что необязательно так жестко о ней выражаться.
А ролик, конечно веселый, слушается очень смешно 😄
А ролик, конечно веселый, слушается очень смешно 😄
Мадам, без вас убого убранство.
Мадам, вам мало в Париже пространства.
Мадам, вы так безумно красивы.
Мадам, вы далеко от России...
:)
Мадам, вам мало в Париже пространства.
Мадам, вы так безумно красивы.
Мадам, вы далеко от России...
:)
А не томи мою ты зелю
Не сверли в ней лох
А не души мою ты квелю
Ох как я шпюраю подвох
Не сверли в ней лох
А не души мою ты квелю
Ох как я шпюраю подвох
Вообще иммигранты говорят чутка иначе. По крайней мере те, с которыми мне довелось общаться.
Так, как говорит это существо - говорят тупые курицы, желающие понтануться, но не знающие всех правил построения фразы на английском языке, не понимающие артиклей и времен.
Так, как говорит это существо - говорят тупые курицы, желающие понтануться, но не знающие всех правил построения фразы на английском языке, не понимающие артиклей и времен.
Магвай: Так, как говорит это существо - говорят тупые курицы, желающие понтануться, но не знающие всех правил построения фразы на английском языке, не понимающие артиклей и времен.
Как раз с артиклями и временами у нее все хорошо.
Ну так смысл ей кипать родной язык, если она живет в другой стране и вполне, судя по всему, довольна этим. 😄
jaSly: Ну так смысл ей кипать родной язык, если она живет в другой стране и вполне, судя по всему, довольна этим.
Тогда и говорила бы по-английски. А так просто выставляет себя идиоткой.
Ну дык, как там оно в стихах было..?
"Мы гордо спикаем по-русски,
Мы кипаем родной язык..."
"Мы гордо спикаем по-русски,
Мы кипаем родной язык..."
Жирик бы её быстро фейсом об тейбл
Второй случай (в первом героем был Антон Уральский) когда не смог досмотреть ролик до конца за один присест, пришлось останавливать чтобы отсмеяться/отдышаться 😄
Thank you, Алекс, за такой Christmas Gift, сохраняю в bookmarks! 😉
Thank you, Алекс, за такой Christmas Gift, сохраняю в bookmarks! 😉
Теги
Информация
Что ещё почитать
Артур, ты король
08.07.2024
30
Идеальные дни
12.09.2024
65
Елочный путь торговых полководцев
20.12.2024
60