Переводчики

21.07.2008 13:31  16099   Комментарии (78)
Вроде взрослый мальчик, а не утерпел - посмотрел "Залечь на дно в Брюгге" в переводе какого-то "Интерфильма". Не дождался в оригинале. Теперь, конечно, буду дожидаться и пересматривать (фильм этого явно достоин), но перевод этого "Интерфильма" - что-то с чем-то! Я уже давно не удивляюсь на дебилов-переводчиков, но эти явно лежат на дне в Брюгге очень давно, попутно употребляя очень тяжелые наркотики. Половину просто не переводят, а где изредка попадаются знакомые английские слова - начинают фантазировать и гнать какую-то несусветную пургу.

На черта вообще эти интерфильмы и прочие квадраты малевичи (тоже та еще бригада - пару раз "насладился" их шедеврами) берутся переводить фильмы, если они не только переводить - они вообще язык ни черта не знают?!! На чем они вообще зарабатывают-то - мне просто интересно?

И ведь не все же среди них дебилы. Тот же Lostfilm, насколько я помню, очень пристойно дублирует сериалы - мне несколько раз попадались их озвучки. Так как эти недопереводчики выживают? За счет кого?
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4344
вино 363