Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4344
вино 363
война 622
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 543
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2136
здоровье 102
игры 119
Израиль 112
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1246
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2867
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3145
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1526
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2894
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 221
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 154
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 26
Экслер 1085
юмор 22
видео 4344
обновление 3145
СМИ 2894
Мордор 2867
забавно 2136
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1526
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1246
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 622
еда 543
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 221
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 154
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 112
Барселона 110
здоровье 102
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 26
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Without even realizing what it was, Jojo spoke in this year's prevailing college creole: Fuck Patois. In Fuck Patois, the word fuck was used as an interjection (“What the fuck” or plain “Fuck,” with or without an exclamation point) expressing unhappy surprise; as a participial adjective (“fucking guy,” “fucking tree,” “fucking elbows”) expressing disparagement or discontent; as an adverb modifying and intensifying an adjective (“pretty fucking obvious”) or a verb (“I'm gonna fucking kick his ass”); as a noun (“That stupid fuck,” “don't give a good fuck”); as a verb meaning Go away (“Fuck off”), beat-physically, financially, or politically (“really fucked him over”) or beaten (“I'm fucked”), botch (“really fucked that up”), drunk (“You are so fucked up”); as an imperative expressing contempt (“Fuck you,” “Fuck that”). Rarely-the usage had become somewhat archaic -but every now and then it referred to sexual intercourse (“He fucked her on the carpet in front of the TV”).
А мата в английском все же нет
Кстати, fuck you это не "отъебись".
Fuck off - больше подходит, но опять же, в зависимости от контекста. КТО говорит, при каких ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ и КОГДА. Английский язык весьма беден. Поэтому у них и нет мата. Жаль, что Тарантино не знает русский в совершенстве, ему бы удалось передавать мысли еще лучше, наверняка. Но они тоже выкручиваются, а некоторые фразы на английском вообще, в принципе, непереводимы на русский. Как, например, переговоры пилотов у них, вообще фишка. В переводах узкоспециализированного сленга спасает сленг аналогичных спецов на русском, например переговоры американских пилотов (Roger that!) еще можно худо-бедно перевести, используя словечки наших пилотов, близкие по смыслу, но бывает же например следующее - "Fox One, do you copy? - Like carbon paper, boss!" - все понятно, и смысл, и шутка, а попробуйте на русский переложить без потери смысла шутки.
А по теме - вы лучше пожалейте носителей английского, ведь им просто приходится в силу бедности родного языка каждый раз говорить "fucking gun", тогда как у русского есть больше возможностей правильно выразить свои эмоции. И потом, как не крути, ведь фильмы относятся к категории ПРОИЗВЕДЕНИЙ. А это такая штука, что не всегда должно быть обязательно "как в жизни". Жизнь я могу и за углом посмотреть, а в кино ходят, книжки читают, картины разглядывают чтобы удовольствия получать от красоты, в каждом случае своей. Даже в фотографии, уж на что близкое к реальности искусство - даже в ней, то, что нравится смотреть - ПОСТАНОВОЧНО, как не крути. Фотограф выделил это, подловил то, даже в случайном фото есть автор. Вот вам и примерчик - если на русского человека наставили пистолет, он эмоционально возбужден, скорее он крикнет "Брось пистолет!" или "Брось ствол, мать твою!" без всякого "ебаного". Но вот другая ситуация - парень случайно застрелил из пистолета свою девушку и в отчаянии кричит - "Да на хуя я вообще взял в руки этот ебаный пистолет!!" - выражая экспрессией языка в первую очередь силу своих эмоций, силу отчаяния, охватившего его. А американцы в обоих случаях кричат "fucking gun", да и все. Было бы крайне неправильным в первом случае перевести "Брось ебаный пистолет!", как впрочем и "Брось чертов пистолет!", согласитесь, русские так не говорят.
Только с точки зрения тех, кто его не знает.
Ну рассказывайте, что же это за возможности.
Вы основываетесь на своем огромном опыте наблюдения за людьми, на которых направляют пистолет, или же это всего лишь ваши не связанные с реальностью фантазии?
И вообще, при просмотре фильма вас что интересует, что бы сказал некий абстрактный русский человек из ваших фантазий, или что говорит герой по сценарию, в соответствии с задумкой сценариста и режиссера?
Многие русские люди не то что при наведении пистолета, а при укусе комара могут спокойно пробормотать что-нибудь типа "блядь, ебаный комар". Нельзя связывать употребляемые слова с их эмоциональной нагрузкой. Если человек употребляет нецензурное слово, то он его употребляет далеко не всегда из-за переизбытка эмоций.
Обожаю читать подобные мега-откровения мега-специалистов. Ты хоть в курсе, что словарный запас английского языка - примерно 300 тысяч слов? А русского - около 150 тысяч, а?
Жги дальше :kos:
ААА! Рыдаю... Пиши исчо, жду 😄
Но с другой стороны это лечится банально практикой. Я собственно фильмов так много не смотрю, но аниме поглядываю регулярно. И ниче, научился выхватывать смысел целыми предложениями, уже и не замечаю сабы там или не сабы (на русском). Быстрочтение блин.
Вот на английском сложно угнаться пока ) Моск перегревается сразу, хоть кулер вешай.
Имхо можно не кидаться в крайности пытаясь смотреть фильм ну совсем на английском без всего, особенно если с этим английским туговато. Промежуточный вариант - субтитры!
И оригинал голосовой сохраняется (а значит и эмоции), и смысл худо-бедно дойдет - в том объеме в котором переводчик может. А если есть какое-никакое знание английского, то можно ещё и улавливать что на самом деле происходит.
Для продвинутых - можно английские сабы напр. Я так без сабов понимаю процентов ну 30-40. С сабами (англ) - более 90% сразу, а все потом что знание языка в основном письменное без привязки к аудиальному - и думаю я не один такой.
Не один)) Совет смотреть с сабами дельный, надо сказать. Даже при адекватном переводе готовая озвучка в большинстве случаев рядом не стоит с оригинальной. Единственный недостаток - необходимость все время перескакивать с текста на картинку и обратно. Но тут уж ничего не поделаешь.
Сели с женой смотреть Интерфильм с англ. субтитрами. Через 15 минут не выдержали. Вырубили. Жена требует нормального перевода и запрещает мне одному смотреть в оригинале 😒. Ждем перевода.
За Гоблина можно?
Есть подозрение, что мат в его переводах - это элемент фирменного эпатажа. Snatch, например, точно не переводится так, как перевел это он. И не понимать этого Гоблин не может.
Что совершенно не отменяет его заслуг, как не халтурящего переводчика.
IMHO, в большинстве случаев можно обойтись без мата. Но не без исключений. Иногда адекватно перевести без матюков - ну просто нереально.
Как бы, главное всегда, чтобы фраза эта органично звучала в устах персонажа, её произносящего, в контексте и в его стиле. Ну ведь все же вы прекрасно знаете, что есть перевод технический и литературный. Чего копья то ломать... Перевод криминальных фильмов резонно делать на разговорном-бандитском, но с сохранением харизмы говорящих. Иногда Гоблину это удаётся, иногда звучит чужеродно. Да и интонационная игра достаточно важна, и харизма озвучивающего. Вон в том же "Особо опасен" Гоша Куценко в начале, как Алекс метко отметил, весьма психоделичен. Не соответствует как-то. Уши растут. Поэтому и некоторые безэмоциональные гоблинские "правильные" переводы порой смотреть тяжело, легче загрузить оригинал. ИМХО.
А так... после кинотеатрального дубляжа "Хэнкока" решил дома пересмотреть несколько моментов и скачал камрип. Ужас. Не обратил внимание кто именно его дублировал, и уже не посмотрю, ибо стёр к той ещё бабушке (угу, переведите ка эту фразу про бабушку дословно на английский), но это была полнейшая отсебятина. Неудивительно, что те кто смотрел ленту в камрипе исплевались - словесный юмор из перевода убит начисто.
Русский разговорно-бандитский не может совпадать с иностранным разговорно-бандитским. Потому что негоже гангстеру в костюме с галстуком на роллс-ройсе вкладывать в уста речь русского рецидивиста с железными зубами, приезжающему на дело на трамвае. Не убеждает.
Апофигей такого стилистического несоответствия - прошлогодний релиз на ДВД фильма "Время бешеных псов" в варианте "Жмурки по-американски).
И ведь что странно, ошибку в моих словах заметили, а как перевести "трахаться" на английский ни один из гоблинофилов не удосужился. Крыть нечем, жадные дети ?
А что же такое "pervasive strong language" из-за наличия которого в кинотеатры не пускают детей?
...
И ведь что странно, ошибку в моих словах заметили, а как перевести "трахаться" на английский ни один из гоблинофилов не удосужился. Крыть нечем, жадные дети ?
Трахаться - это, например, Bang. Если английского не знаете - не надо рассуждать, что в нем есть, а чего нет - смешно выглядит. Увы и ах.
Читать Ваши сентенции довольно забавно, но мы-то НЕ в фильме "Криминальное чтиво". Коли хотите людей в чем-то убедить -- делайте это аргументированно, а не раздавая ярлыки со скоростью ненавидимого Вами Гоблина.
А по теме Гоблина -- с чего Вы взяли, что кто-то тут от г-на Пучкова перманентно тащится? Есть у него хорошие и адекватные переводы (Pulp Fiction -- из их числа), есть не очень. Но как из нравящести конкретного перевода следует необходимость фанатеть по его автору, включая политические воззрения этого автора -- для меня загадка 😄
Граждане, считающие, что "f*cking gun" - это совсем-совсем не "ё***ный ствол", а что-то культурное и бело-пушистое - именно вам, как мне кажется, была адресована шутка в смешном переводе все того же Гоблина (раз уж о нем заговорили) фильма "Властелин Колец". За точность не ручаюсь, но было, вроде, так:
- А в английском языке вообще мата нет!
- Как это?
- А вот так. У них там даже пьяные матросы беседуют, как на светском рауте.
- А как же тогда перевести "мазерфакера"?
- "О боже мой!"
По поводу "Интерфильма", кстати - эти страшные люди отыгрались на SEE версии упомянутого "ВК". Да еще как! Эовин, просясь с Арагорном в поход ("тем, кто идет с тобой, тоже нечего делать на юге"), восклицает:
- Because they love you!
И идиотически-меланхоличный женский голос из озвучки выдыхает:
- Ведь я люблю вас!
Рекомендую поискать аналоги русскому слову "трахаться" в английском языке по эмоциональной окраске и месту употребления. Да и много всего остального. Достаточно просто подумать. А то,что г-н Пучков просто выполняет социальный заказ, ну это же немного другое дело. Но на этом основании говорить, что Тарантино вложил в уста своего героя, прости господи за каламбур, слово "хуй", вы уж простие милосердно, но он и слова то такого 100% не знает. Поэтому если вы аргументируете к "послушай, что он сказал в оригинале", то в оригинале герой сказал лишь "fuck you" а не то, что вам кажется. За сим прощаюсь, мои любимые жадные дети с окраин 😄
Вы и русского-то не знаете, а гонору...
Если что, лично я с Гоблином не тусуюсь и не поддерживаю. Но fucking gun это никак не "чёртов пистолет". Извините.
а че она не шлюха?девка сняла мужика на рабочем месте. трахается с ним в машине, это образец добродетели? разве от нее надо ждать чего то высоконравственного?хотя в целом согласен насыщенность фразы не соответствует моменту. легче перечислить ляпы гоблина чем фильмы получившиеся лучше чем официальный перевод
Кстати, от просмотра "In Bruges" получила большое удовольствие, и как-то даже подумалось, а что написал бы Экслер. Придется ждать пока Алекс посмотрит в оригинале.
Богомерзкая контора с тупейшими "переводчиками" и деревянной парочкой на озвучке. Количество загубленных ими фильмов уже не поддаётся исчислению.
Каюсь, грешен, сам иногда скачиваю с торрентов некоторые новинки, когда уж совсем невтерпёж, или пропустил в кинотеатре. Последней каплей стала новая комедия с Райаном Рейнольдсом "The Chaos Theory", которую надмозг с Интерфильма окрестил "Теорией хаОса", с ударением на "О". После этого всё стало понятно и скачав английские субтитры, дальше смотрел смеясь не столько над фильмом, сколько над тупостью этих идиотов.
Эти люди элементарно не знают не только английский язык, но и русский им тоже с трудом даётся. Судя по всему, они ещё не в ладах со зрением, так как не было такого случая, чтобы они не облажались при прочтении имён в начальных титрах фильма.
Бесконечные лучи ненависти этой шаражке и всем её обитателям!
P.S. Из запомнившихся "пЭрлов" - девушка смотрит в окно, начинает идти снег. Она говорит - "It's snowing outside". Надмозг с Интерфильма рубит с плеча, не моргнув и глазом - "Это идёт изнутри".
Занавес.
Как, впрочем, даже "мазафакер" довольно часто в оригинале употребляется в смысле "любовник моей мамы" (и даже "приходящий папа") и отнюдь не несет той крамолы, которую этому слову приписывают в России.
А переводы Интерфильма - зачастую очень слабые... Особенно в тех случаях, когда идут фразеологизмы, и оригинальная фраза в контексте имеет совсем другой смысл, нежели будучи переведенной по словам и собранной в предложение.
Увы, в большинстве случаев перевод на русский делают либо случайные люди, либо "кабинетные" переводчики с нагрузкой в виде не знающих иностранного литературных редакторов. К большому сожалению, в нашей стране очень мало литературных переводчиков, тем паче поживших за граицей и знающих как говорят на том языке, с которого они переводят. А именно они и должны переводить фильмы - тогда и перевод будет КОРРЕКТНЫМ (не дословным, и не "цензурным" - а именно корректным), выражающим замысел режиссера. К счастью. даже среди команд переводчиков "за интерес" встречаются действительно классные ребята, способные перевести даже "Криминальное чтиво" без единого мата, при этом передав весь колорит криминального мира.
"fucking gun" в подавляющем большинстве случаев - это всего лишь "чертов пистолет".
По-моему "fucking gun" - это именно "ёбаный пистолет". Особенно в фильме где крупным планом показывают разлетающиеся мозги, анальное изнасилование, горы наркотиков и имеющий рейтинг " R for strong graphic violence and drug use, pervasive strong language and some sexuality".
Если бы это был фильм с рейтингом PG-13, пистолет был бы "damn". Всё просто.
А Гоблин, перевёл его как считает максимально нужным, и сделал это отлично, я считаю. За это респект ему. Но всё-таки смотреть надо без перевода - в оригинале. Это истинное наслаждение. Подучить разговорный язык не так уж и сложно. И в итоге - сплошная польза.
Хотя еще давно у Гоблина видел заметку про перевод интерфильма, действительно ужас был, максимум 10% исходного текста правильно передано...
Народу хоть дрожащая экранка, хоть никакущий перевод - главное сам фильм.
Кстати, к разговору о коммуникаторах, наткнулся на это чудо техники:
www.mobile-review.com
сорри за оффтоп.
По вашему ругательства есть только в русском языке? То есть надо вместо мата, который есть в фильме, сказать что-то про цветочки... это я есть, та самая несусветная чушь.
P.S. Считать, что обыденный русский мат это что-то суперэндемичное -- мнение из той же оперы, что "Россия -- родина слонов".
community.livejournal.com