Адрес для входа в РФ: exler.world

Операция "Ы" для всех

24.05.2024 10:00  7117   Комментарии (108)

Переведено и дублировано ИИ Merlin Clone с сохранением оригинальных голосов актеров. Очень прикольно! Мне больше всего понравилось на испанском и португальском.

24.05.2024 10:00
Комментарии 108

Одному мне кажется, что голоса нифига не похожи?
Mit
24.05.24 20:20
0 0

На 2:16 прорвался непереведенный "Да я тебе за это!..."
А так впечатляет.
24.05.24 15:55
0 0

ИМХО английский тут как-то не по-английски звучит. Да и испанский с арабским тоже подозрительные. Хотелось бы для сравнения послушать перевод с иностранного на русский.
24.05.24 15:26
0 1

За арабский сказать не могу, но испанский и английский нормально звучат. Как и португальский.
gab
24.05.24 16:19
0 1

английский
"живопИсь" можно было бы перевести покреативнее, чем "art". Хотя бы перевели словом с несколькими слогами, чтобы подчеркнуть неправильное ударение в "живопИсь".
24.05.24 16:34
0 0

За арабский сказать не могу, но испанский и английский нормально звучат. Как и португальский.
Я так не думаю.
24.05.24 17:18
0 0

Антисемитизма признаки замечаю я!
Ивритом пренебрегли ролика этого создатели.
צער גדול השתלט עליי (Цаар гадоль ишталет алай)!
;)
24.05.24 15:01
1 0

"...А там на четверть бывший наш народ!" В.С.В.
24.05.24 15:44
0 1

0:59 ну, с синхронизацией с движениями губ еще никак. Если для кого-то это важно 😉
2:20 и с песнями тоже плохо. Вот это, кстати, странно - аккорды слышны, поднять голос на нужную высоту нефик делать. Халявят пока 😉
24.05.24 14:41
0 0

Мешок вот написал

QUOTE
Й-извините - незамутненный старческий бубнеж. "Раньше вода была мокрее и деффки сговорчивее!" 😉Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!.. 😒

UNQOUTE


Нет.
При озвучке, что Лост, что Шмост и проч. используют какие-то одинаково отвратительные интонации, с которыми ни прошлые, ни нынешние поколения не говорят в обычной жизни.



Я не про лексикон. Я не про «чу! Уж слышу поднимающийся лифт! Недолго ждать гостей явленье»

Я про интонации. Ну это как если бы вы в кругу семьи вдруг начали бы говорить с той особой растяжкой и повышением тона, с которой в США представляют боксеров пееееееееереееед пооооеееедииНННкооММММ!!!

А у них к всех два типа тембров голоса и интонаций.

Для женской озвучки:
- неубедительная проститутка с придыханием
- продавщица из овощного не в насторении

Для мужской:
- латентный педик
- мачо с хрипотцой

И это портит вообще все впечатление происходящего на экране
24.05.24 14:33
3 5

Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу. 😄
24.05.24 14:39
0 6

Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу. 😄
Затейник!
24.05.24 14:55
2 1

Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу.
На. Вентилятор захлебнётся ща:

Михалков озвучил Есенина вместо Безрукова, осипшего на тот момент из-за привики от ковида, выпущеной без надлежащей процедуры клинических исследований.

Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!

Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу
Да понятно же, что они так говорят, потому что в студии все сидят в масках намордниках!
24.05.24 15:47
0 2

Кстати, гуси не такие страшные, как кажется. На меня как-то напали сзади, ущипнув за жопу, и продолжали крылья распускать. Надо дать им пинка за это, и они успокаиваются.

Вы про это?

25.05.24 02:01
0 1

На меня как-то напали сзади, ущипнув за жопу, и продолжали крылья распускать. Надо дать им пинка за это, и они успокаиваются.
Вот нафига было в этот тред тащить тему российско-украинских отношений?! 😄
25.05.24 14:40
0 2

Испанский перевод доставил! Медиалитра - это 5!!!
:)
24.05.24 13:51
0 5

Имхо, переозвучка без мимики сейчас даже не стоит упоминания. Даже Ютуб блогеры уже имеют возможность открывать каналы на других языках с адаптированной мимикой.
24.05.24 12:50
0 0

Даже Ютуб блогеры уже имеют возможность открывать каналы на других языках с адаптированной мимикой.
Вот только русских блогеров своим нерускоязычным родственникам я показывать совсем не хочу.
А некоторые русские фильмы - хочу.

Вот только русских блогеров своим нерускоязычным родственникам я показывать совсем не хочу.А некоторые русские фильмы - хочу.
У меня наоборот. Но я не об этом. Из фильмов уже тоже есть отрывки с мимикой.

У меня наоборот.
Я вас понимаю, но тещи у меня нет.

Я вас понимаю, но тещи у меня нет.
Да, мне тоже надо было в первый раз жениться на сироте.

Я вас понимаю, но тещи у меня нет.
У меня вообще нет нерусскоязычных родственников, но иногда хочется оставить ссылку на иностранном форуме, где народ вообще понимает, что происходит в Украине.



Run, Uncle Mitya... 😄
24.05.24 10:42
0 8

Сайонара, Надя-сан, сайонара, Люда-сан))
24.05.24 10:55
0 3

Run, Uncle Mitya... 😄
16 Humanoiden wunder an der Unfallstelle gefunden klein von Statur im...
24.05.24 10:57
0 2

апетайзер 😄))
24.05.24 10:57
0 1

Отлично.
Потом ещё сделать это в реальном времени, и прикрутить к мессенджерам. Индусские скам-фермы просто взвоют от восторга 😉

По моему неплохо, для ознакомления. Конечно до качественного дубляжа ещё далеко, но в целом нормально.

24.05.24 11:49
0 1

интересно, как синхронно переводят с немецкого, когда главный смысловой глагол perfecta в конце, с двадцатью второстепенными словами между подлежащим и сказуемым. Жена оправдывается, что это чтобы нагнетать suspense.
24.05.24 11:49
0 2

«В одной немецкой газете, – уверял Марк Твен, – я сам читал такую весьма занятную историю:

Готтентоты (по–немецки: „хоттентотэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по–немецки „бойтельратте“ – сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки („коттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенгиттер“) для защиты от непогоды („веттэр“).Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название: „Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ“. Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей. Такая женщина по–немецки должна быть названа „хоттентотэнмуттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по–немецки „аттэнтэтэр“. Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр–охотник быстро явился к старшине племени.
– Я поймал этого… Бёйтельраттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он.
– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.
– Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркоттэрбёйтельраттэ.
– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?
– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
– Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
– Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!»
24.05.24 12:27
0 12

Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
24.05.24 13:31
0 0

Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
Ну во французском така же фигня.
77 звучит как шестьдесят семнадцать.
При диктовке, например, телефонного номера (в доайфонные времена, конда писали в записную книжку авторучкой).
Человек тебе говорит
«Шестьде.. - и уже рисуешь шестерку - ..семнадцать». И приходится шестерку переправлять на семерку. Неаккуратно выходит.

В немецком такая же нечеткость:
Семь и семьдесят.
Пока не озвучат полностью писать нельзя, так как что тридцать семь, что семьдесят семь вначале звучат одинаково…
24.05.24 14:16
2 1

Пока не озвучат полностью писать нельзя, так как что тридцать семь, что семьдесят семь вначале звучат одинаково…
Да, всегда нужно до конца выслушивать спокойно. Это зачастую очень сложно. Сначала думал, что у жены такая особенность характера -- спокойно слушать, потом понял, что это национальный признак. Жене-украинке достаточно мне достаточно было два слова сказатЬ, чтобы начинался ор.
24.05.24 14:42
1 1

А что у Надюхи с голосом. Да и на Юрского тоже не особо тянет
24.05.24 14:55
0 0

wunder
wurden

РАйза ЦакарОвна круче 🤣
24.05.24 14:57
0 1

Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
Да понятно там все. Есть только одна из временных форм, которая так перегружена глаголами, что уже не все идут в конец, а некоторые не доходят. Вот тут я уже тушуюсь 😄
24.05.24 15:09
0 0

Немцы диктуют телефоны в общем случае по одной цифре. И двузначные числа (а формат единицы-и-десятки действуют только для них и соответственно тысяч, миллионов и так далее) сливаются в одно слово. Fünfundsechzig
24.05.24 15:11
0 0

Немцы диктуют телефоны в общем случае по одной цифре. И двузначные числа (а формат единицы-и-десятки действуют только для них и соответственно тысяч, миллионов и так далее) сливаются в одно слово. Fünfundsechzig
А французы нет 😄

Но, возможно, я просто в те времена просто записывал быстро, поэтому успевал начать писать до окончания произнесения числа 😄)))))
24.05.24 16:25
2 1

По моему неплохо, для ознакомления.
Вот! Отчётливо продемонстрирован провал бездуховной автоматической озвучки.

Исходник:
"Мясокомбинат..." Все дружно делают шаг вперёд. "На сегодня нарядов..." Все ждут (сколько же там нарядов?) "Не прислал." Все дружно делают шаг назад, облом.

Перевод:
"Meat processing plant..." Все дружно делают шаг вперёд. "Not assignments sent..." Все ждут "For today" Все дружно делают шаг назад. Да блин! Облом с нарядами от мясокомбината прозвучал уже во второй реплике! Из-за перестановки частей фразы получилось несоответствие сказанного и реакции. Живой переводчик перестроил бы фразу, как надо.
25.05.24 15:47
0 0

Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
(со вздохом) Щаслифчик. Длинные слова меня только расстраивают.
25.05.24 15:51
0 2

Простите, но я не совсем понял, как негры-готтентоты оказались рядом с кенгуру.
25.05.24 15:53
0 0

Да, всегда нужно до конца выслушивать спокойно. Это зачастую очень сложно. Сначала думал, что у жены такая особенность характера -- спокойно слушать, потом понял, что это национальный признак.
Да, дело ещё в том, что в немецком языке отрицание ставится в конце предложения. Читал из рассказов переводчиков, как сидит синхронист на научном симпозиуме и переводит немецкого докладчика: "Докладываю, что в результате нашей проверки эксперимент доктора Такого-то абсолютно подтвердился не." И вот сидит доктор Такой-то в зале и расцветает по мере перевода. Вплоть до последнего слова.
25.05.24 16:03
0 0

Меняли только звук?
24.05.24 10:19
0 1

Глянуть видео не судьба? По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...

Глянуть видео не судьба? По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...
Ну да, конечно все эти отвратные «дубляжи» с придыханием гораздо лучше!

Сравнения и оценочные суждения - это ваше, Мешок просто ответил на вопрос.

Меняли только звук?
Нет, еще добавили пару вырезанных сцен с Никулиным.
24.05.24 10:47
0 1

По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...
Меня всегда это бесило в советских фильмах где, казалось бы, никакого дубляжа и перевода не было.
И только потом я узнал, что дубляж там был почти что везде. Причём причины, как оказалось, очень часто были в духе внутренней песочницы- режиссер хотел насолить актеру, кто-то кому-то не нравился, личные склоки и т.п
Из-за этого рассинхрон губ и голоса, неподходящие голоса при пении и прочие "прелести" советских фильмов.

рассинхрон губ и голоса, неподходящие голоса при пении и прочие "прелести" советских фильмов.
Можно подумать, сейчас звук в российских фильмах лучше, или даже просто хороший. Вообще не переозвучивают, экономят и берут запись с съемочной площадки, потом половину фраз не слышно.
24.05.24 10:53
0 5

Можно подумать, сейчас звук в российских фильмах лучше
Я про это и не думаю, понятия не имею какой сейчас звук в российских фильмах.
24.05.24 10:55
2 2

Звук всегда пишут в студии
24.05.24 11:01
2 4

Звук всегда пишут в студии
Это понятно, я про то что озвучка была другими актерами. То ли студии были такие, то ли звук так писали, то ли актеры озвучки не попадали в звукоряд оригинальных актеров, но рассинхрон был постоянный.
24.05.24 11:04
1 0

Для записи звука на площадке нужно две вещи - техника и технология.
Малошумных кинокамер у нас никогда не было, качественных радиосистем и петличек тоже. Хорошие микрофоны-пушки тоже появились сильно позже.
Ну и дисциплина на площадке должна быть идеальная - чтобы на заднем плане ассистенты не переговаривались, шофер машину не грел и т.д. В технологической дисциплине разница в работе западных съемочных групп и наших - просто радикальная.
Поэтому на площадке всегда писали черновой звук и потом в студийных условиях переозвучивали.
24.05.24 11:12
0 4

Это понятно, я про то что озвучка была другими актерами.
Ну и что? У Даля и Евграфова Мориарти прекрасно получился. Надя в "Иронии" тоже без проблем. Констанция, Остап, Калиостро, Кавказская пленница - да их полно, таких примеров.

И только потом я узнал, что дубляж там был почти что везде. Причём причины, как оказалось, очень часто были в духе внутренней песочницы- режиссер хотел насолить актеру, кто-то кому-то не нравился, личные склоки и т.п
В смысле "дубляж"?
На съёмочной площадке невозможно было тогда записать чистый звук - шум кинокамер был очень сильный. Аппаратура для записи звука - и более важно - сведения и чистки - была несовершенная по нынешним меркам.
Поэтому да, всё потом озвучивалось заново.
А уж если брать классическую "ходит в синагогу" вместо "ходит к любовнице" - это уже цензура, извините.
24.05.24 11:49
0 1

Я про это и не думаю, понятия не имею какой сейчас звук в российских фильмах.
Например в Мастере и Маргарите - офигенный.
24.05.24 11:49
0 1

Нет, еще добавили пару вырезанных сцен с Никулиным.
"Это в Кавказской пленнице" - они сахранились, поскольку были продемонстрированны в "Голубом огоньке" еще до выхода фильма, где они не вошли в окончательный монтаж. По этой же причине, они, увы, черно-белые.
24.05.24 11:54
1 0

Глянуть видео не судьба? По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...
Пока что, не судьба. Вернее, глянуть-то судьба, но только без звука. Но и без звука видно, что артикуляция русская.

Ну да, конечно все эти отвратные «дубляжи» с придыханием гораздо лучше!
++
Дубляж* вообще зло. Читайте субтитры и подучите язык заодно.

*Жду, когда забанят.
24.05.24 12:11
1 5

*Жду, когда забанят.
Словарь синонимов подарить? 😄
Ужель не сдержался, сказал чего?..

Из-за этого рассинхрон губ и голоса, неподходящие голоса при пении и прочие "прелести" советских фильмов.
Нонеча даже в выпусках новостей такая фигня.
Иногда кажется, что под заранее записанную картинку просто подложили актуальный на момент звук.
24.05.24 12:29
0 1

они сахранились, поскольку были продемонстрированны
Что засахарилось и что были сделанннны?
24.05.24 12:32
0 3

В смысле "дубляж"?
Объяснил же уже. Дубляж- это когда одного актера озвучивают другим актером.
24.05.24 12:39
0 0

Что засахарилось и что были сделанннны?
Вы бы еще процитировали просто "он" - и спросили бы, о ком речь.
24.05.24 12:39
1 0

"ваш муж тайно посещает синагогу"
24.05.24 12:50
0 0

++Дубляж* вообще зло. Читайте субтитры и подучите язык заодно.*Жду, когда забанят.
Когда смотрю на языках, которые не понимаю, - только субтитры.

Но так как выяснилось, что некоторые, оказывается, следят даже за движением губ блогеров. Поэтому …
24.05.24 13:16
2 1

Дубляж**Жду, когда забанят.
Словарь синонимов подарить? 😄
Дублинж? 😄

Это понятно, я про то что озвучка была другими актерами
Советских актёров очень редко переозвучивали. Хотя бывало такое, да.
Рассинхрон ИМХО больше от нынешней воспроизводящей и транслирующей аппаратуры зависит. В советских исходниках с синхронностью всё нормально было, за этим следили.
24.05.24 15:32
0 1

Причём причины, как оказалось, очень часто были в духе внутренней песочницы
И не только, плюс ещё и цензура. Как-то встретил интересный факт, что в советском "Шерлоке Холмсе" переозвучили слова Ватсона-Соломина о службе в Афганистане – вместо этого вставили фразу "на Востоке" (хотя по артикуляции на кадрах точно остался "Афганистан"). На дворе был 1979-й год – "политически нецелесообразно". ))

о службе в Афганистане – вместо этого вставили фразу "на Востоке"
Прикольно, не знал. Надо было вставить "в Таджикистане" (а какая разница (с)).

а Штирлиц на казахском у них есть?
24.05.24 10:18
0 1

а Штирлиц на казахском у них есть?
Группенфюрер Мамажан пытался вычислить радистку Бибигуль.

Группенфюрер Мамажан пытался вычислить радистку Бибигуль.
Ух, какой прыткий, Пафнутий.

Ух, какой прыткий, Пафнутий.
Хочу пояснительную бригаду чтоб понять зачем он мне это сказал.

xoxol 24.05.24 08:18
Пафнутий Залипако xoxol 24.05.24 08:22

Ну четыре минуты - это весьма монго для "прыткости". Однако...
xoxol 24.05.24 10:18
xoxol 24.05.24 08:18
_минус_ два часа? Ты где находишься, в Гренландии штоле?!

Ты знал, ты знал!

Ты где находишься, в Гренландии штоле?!
Ты знал, ты знал!
Вот это неожиданный эффект от бана на сайте. Мощно. Надо быть аккуратнее...

Вот это неожиданный эффект от бана на сайте.
Появляется супер-пауер перемещения назад во времени и в пространстве

Появляется супер-пауер перемещения назад во времени и в пространстве
По-научному это называется "Пафнутиева прыткость".

Появляется супер-пауер перемещения назад во времени и в пространстве
Машина времени на матерном ходу?!

Щас полетишь в Гренландию!

Прощай, специалисты дубляжа и озвучки. Вашу работу сделает ИИ за малую денежку на питание (электрическое).
24.05.24 10:09
0 7

Прощай, специалисты дубляжа и озвучки.
Не знаю хорошо ли делали дубляж испанский или, скажем, китайский, но вот русских дубляторов уже лет 15 как на корм свиньям отправить надо.

Не знаю хорошо ли делали дубляж испанский или, скажем, китайский, но вот русских дубляторов уже лет 15 как на корм свиньям отправить надо.
Не думал, что когда-то скажу это, но полностью с вами согласен

Не знаю хорошо ли делали дубляж

хорошо ли делали дубляж
Значение слова утрачено. Говорим Ленин дубляж, подразумеваем партия тупой войсовер.
Смотрите с третьей минуты.

Прощай, специалисты дубляжа и озвучки. Вашу работу сделает ИИ за малую денежку на питание (электрическое).
В контексте дубляжа (равно как и закадрового перевода) на русский язык слово «специалисты» можно писать только в кавычках.
24.05.24 10:51
4 3

Значение слова утрачено. Говорим Ленин дубляж, подразумеваем партия тупой войсовер. Смотрите с третьей минуты.
И сравните как сейчас.

Но уровень требовательности слушателей понизился.
Потому и вопросы: «а когда будет озвучка от Лост Фильм, а то я не люблю Кубик в кубе и HDрезку».
Хотя это выбор между тремя видами говна.

Не люблю марксизм, но с переходом количества в каКчество не поспоришь. Сколько забугорных фильмов попадало в СССР в год? Уверен, даже хадэрезка смогла бы их сделать на 4+.
А ведь есть еще и сериалы...

И сравните как сейчас.
Это общая проблема озвучки. Если раньше волк это Джигарханян или Папанов, то сейчас это какой-то бич с подворотни.

Однако это всего лишь один компонент. Есть ещё и второй - сам перевод. И вот там всё ещё даже хуже чем в собственно озвучке.

Не люблю марксизм, но с переходом количества в каКчество не поспоришь. Сколько забугорных фильмов попадало в СССР в год?
Тогда бы осталось хотя бы некоторое количество нормально отдублированных. Но их _НЕТ_. Ни одиного.
Уверен, даже хадэрезка смогла бы их сделать на 4+.
Зря уверен.

Не люблю марксизм, но с переходом количества в каКчество не поспоришь. Сколько забугорных фильмов попадало в СССР в год? Уверен, даже хадэрезка смогла бы их сделать на 4+.А ведь есть еще и сериалы...
Нет, мне кажется, это какой-то тренд.

Интонации эти… интонации.
Все дело в них.

русских дубляторов уже лет 15 как на корм свиньям отправить надо.
Кубики и Лосты чем вам не угодили?

Кубики и Лосты чем вам не угодили?
Называйте фильм с Олдманом, Де Ниро или хотя бы Теннантом, где эти ваши кубики смогли озвучить их с интонациями оригинала. Про точность или красоту художественного перевода я даже говорить не буду, это всё равно что ждать эмоции от сковородки.

Интонации эти… интонации.
Все дело в них.
Й-извините - незамутненный старческий бубнеж. "Раньше вода была мокрее и деффки сговорчивее!" 😉
Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!.. 😒

Нет. Раньше смотрел сериалы в озвучке от Greentea, сейчас от Softbox (если есть). Иначе вздыхаю и ищу субтитры без диких ошибок.
24.05.24 12:15
0 0

Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!..
Ну так пусть так двадцатилетних и озвучивают в каких-нибудь мисфитах. Восьмидесятилетний с хреном Хопкинс нифига не так разговаривает. Двадцативосьмилетний Шаламе, впрочем, тоже.

Ты знал, ты знал!
Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!.. 😒
Насмотрелись дублированного кино, панимаиииишь!

Нет. Раньше смотрел сериалы в озвучке от Greentea, сейчас от Softbox (если есть). Иначе вздыхаю и ищу субтитры без диких ошибок.
Все равно.
Вот привели хороший пример озвучки Де Фюнеса. Сохранен тембр, манера разговора, эмоции, интонации.

Это огромная работа и актеров, и звукорежиссеров, и режиссеров дубляжа и переводчиков.

Но даже при всем этом - ну вот тот же Хью Грант имеет характерное произношение и тембр. С закрытыми глазами можно понять, что на экране Шварценеггер и т.п. И это - неотъемлемая часть общего восприятия фильма.

Поэтому - уж если не выходит их СЫГРАТЬ, то пусть уж эти дубляторы (спасибо, Пафнутий, за красивый термин) хотя бы нейтрально переводили, а интонации бы обеспечивали сами актеры оригинальной озвучкой, но они же (дубляторы) зачем-то С ВЫРАЖЕНИЕМ зачитывают текст перевода!!! Вот это бесит!
24.05.24 14:53
1 4

нейтрально
как Володарский.
24.05.24 17:54
0 0

как Володарский.
Да вот нифига себе. От экспрессии и яркости в его "твою мать!" вся школа Станиславского нервно курит в туалете.

И сравните как сейчас.
Просто не забывайте, что в США иностранные фильмы вообще не переозвучивают, дают с субтитрами. А если фильм уж очень хорош, то делают ремейки. Как правило, хуже оригинала. Но иногда лучше.
25.05.24 14:14
0 0

Просто не забывайте, что в США иностранные фильмы вообще не переозвучивают, дают с субтитрами. А если фильм уж очень хорош, то делают ремейки. Как правило, хуже оригинала. Но иногда лучше.
True lies, да
25.05.24 15:01
1 0

Точно. Да и Quick Change мне понравился больше, чем исходник с Бельмондо.
25.05.24 15:16
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 271
авто 441
видео 3983
вино 359
еда 497
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1579
попы 190
СМИ 2751
софт 930
США 129
шоу 6