Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Небесный дерматин
Но как, Холмс и Карл, как? Как у этих прекрасных людей, российских дистрибуторов, сериал "Sky Rojo" (английское слово "небо" и испанское "красное") Алекса Пины (между прочим, создателя "Бумажного дома") превратился в красный, пута мадре, дерматин, двадцать раз им по голове?!! Ну как?!! Уже ну вроде тебе назвали совсем для тупых - ни тебе идиомы, ни тебе скрытого смысла, ни каламбура, ничего ! Красное! Небо!
Дерматин, Карл, дерматин! Ну до чего же дебилы, бл..., ну просто совершенно редкостные и незамутненные!
Ну да, там в анонсе говорится, что они проводят время на диване, обитом красным дерматином, в ожидании клиентов (главные героини - проститутки), но на черта было менять совершенно очевидное название - мне в упор не понятно. И никогда я этого не понимал. Ладно еще - идиома, игра слов, что нужно адаптировать. Но здесь ничего такого нет.
А сериал я жду, трейлер там очень бодренький.
Вот, всем адаптациям перевод
https://www.whattowatch.com/watching-guides/when-will-sky-rojo-be-on-netflix
Spanish for "Red Leatherette" — Sky Rojo was created by Alex Pina and Esther Martinez Lobato.
Один я замечаю, что название, в которое входят слова из двух разных языков, ни разу не для тупых? Как минимум для полиглотов )).
Хотя вот по ссылке чуть выше выясняется, что, возможно, не всё так просто со "Sky Rojo", если знать испанские реалии.
Sky Rojo - это название ЦВЕТА МАТЕРИАЛА, из которого сделан диван. Поэтому все правильно переведено.
Ну знаете, как цветА автомобилей "Racing Green" или "Coal Grey". Вот и тут то же самое.
Переведено всё равно не правильно. Это я вам как переводчик с коммерческим опытом говорю. Иначе по вашей логике, в брошурах в автосалонах "Racing Green" переводили бы и писали Зелёная Машина?
В данном случае Sky Rojo - это название цвета искусственной кожи. Так что перевод может быть и не лучший, но вполне адекватный и понятный.
итальянская была бы с двумя ч 😄)
По аналогии: если бы оригинал назывался "Толстокожий" (свойство), не стоило бы его переводить как "Толстокожий бегемот", даже если бы речь действительно шла о бегемоте.
Да, вполне можно было перевести и "красный диван", но переводчик решил по-другому.
На мой (субъективный) взгляд, дословный перевод "небесный красный" русскоязычному человеку непонятен без контекста, перевод "красный диван" слишком прямолинеен, а вот "красный дерматин" - самое то, есть в нём какая-то изюминка и недосказанность 😉
en.wikipedia.org
Sky Rojo (transl. Red Leatherette) is an upcoming Spanish action crime drama
С англоязычной вики и превратился.
И да. Жду от мастеров перевода вариантов для Текила Санрайз.
Кроме того, заменять один образчик американского сленга другим образчиком американского же сленга - это как в фильме "Шофёр на один рейс":
- Он её клеит
- ?
- Ну кадрит
- ?
- Ну клинья к ней подбивает
А то в 99% случаев пишут с ошибкой).
В кинопрокатной среде никто названия не "переводит".
Главная цель - попытаться сохранить смысл оригинального названия.
Если удалось красиво использоваться родное название - это просто удача и везение.
Если не удается - надо придумать что-то свое, что, по мнению прокатчика, привлечет зрителя.
Шутили что вторую часть "Die Harder" тогда надо переводить как "Умри еще медленнее и с еще большей честью"
(с) Ф. Сухов, красноармеец.
Умри медленно - это уже калька с немецкого варианта названия.
Причина такого выбора названия весьма примечательна, кстати.
меняли название франшизы?
у нас то Крепкий орешек довольно удачно подходит по смыслу к любому такому дерьму
первую часть помню смотрел в кино... офигенно тогда было
Но джунгли почему?
Дело в том, что фильм - фига в кармане для США: МакЛейн - вьетконг, а банда - американская армия.
Из Вики:
Красное небо (итал. Il cielo è rosso) — итальянская драма 1950 года, режиссёр Клаудио Гора.
Красное небо (греч. Kokkinos ouranos) — греческая драма 2011 года, режиссёр Laya Yourgou.
Красное небо (англ. Red Sky) — американский боевик 2014 года, режиссёр Марио Ван Пиблз.
Красное небо (исп. Cielo Rojo) — мексиканский телесериал 2011 года, режиссёр Пабло Гомес Саэнс.
А то что это имя девушки и оно ничуть не от английскоко (полинезийское) - это нам по барабану!
По русски наверное назовут "Стонана"?
Moana, Vaiana, Oceania - это имена связанные с морем и водой.
...А вот почему Скарлетт О'Хару ("Унесенные ветром") в Италии кличут Росселлой, мне до сих пор непонятно.
По-русски "алый".
Алёна Кругломордова - ничё так
www.novagraaf.com