Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Все те же сны

27.02.2007 14:45  6548   Комментарии (15)


Мне даже страшно представить, что именно они имеют в виду под термином "серце". "Из самого серца" - вероятно, история какого-нибудь общественного сортира.
27.02.2007 14:45
Комментарии 15

Конан-варвар это сила 😄)) Помнится в постперестроечные времена по кинотеатрам прошла совершенно изумительная копия. Мало того, что сделана она была, ну скажем так, на разноцветной плёнке: разные куски имели каждый свой цвет. Очень концептуально. Так и переводчик работал либо в дрезину бухой, либо с крайне тяжелого бодуна. Фразы он проговаривал с трудом и почему-то вместо "колдовство" говорил "колдунство". На протяжении всего фильма. С тех пор это одно из моих любимых словечек 😄
27.02.07 23:25
0 0

В благовещенской газете полтора года назад была еще веселее опечатка (точнее, там шрифты полетели на странице): традиционный вечер отдыха «Для тех, кто серьцем молод». 😄

Местные коллеги поглумились: "Правда, в «Комсомолке» не указывается, каким образом человек может определить, насколько его серьце молодо, и как то же самое будут определять работники кинотеатра при допуске на вечер. Ясно одно – подобные вечера однозначно будут проходить бурно и с фурором."
27.02.07 15:50
0 0

P.S. Кстати, намного забавнее в этом анонсе то, на какие фильмы он ссылается в качестве "характеристик заслуг" актеров: кто бы мог подумать, что у Депардье это будет вовсе не Обеликс (про "Видока" и прочие Шкафы молчу), а у Элайджи Вуда -- не Фродо.
(А Эмили Мортимер у меня вообще в основном с "51-м штатом" ассоциируется 😄)
27.02.07 15:50
0 0

Dmitry Bolkhovityanov: P.S. Кстати, намного забавнее в этом анонсе то, на какие фильмы он ссылается в качестве "характеристик заслуг" актеров: кто бы мог подумать, что у Депардье это будет вовсе не Обеликс (про "Видока" и прочие Шкафы молчу), а у Элайджи Вуда -- не Фродо.

(А Эмили Мортимер у меня вообще в основном с "51-м штатом" ассоциируется )

Как правило, такие ссылки фирмы дают на фильмы, на которые у них права на прокат, а не на самые значительные. Если это так, то всё логично, по меньшей мере, с коммерческой точки зрения.



Фу-Зин: Да, правдивая история. Как и "Образцовый эсминец" (Конан-разрушитель) пера того же переводчика - название было переведено по телеграмме, тексты которых всегда перевирались, а Конан в Союзе был неизвестен. Интернета тогда не было (честное слово, были такие времена, хотя не верится), переводить надо было за пару минут, вот и нашёлся вариант - мол, перепутали одну букву. Именно поэтому фильм поставили на просмотр в ДК Советской Армии (у Театра СА), где на афише уже местные админы (тогда это слово означало дирекцию Домов культуры) расписали, что фильм ироничной форме затрагивает вопросы быта американского флота и прочее. На первом просмотре от золота адмиральских фуражек и погон в зале свет не надо было включать.



Того же переводчика, который дал это название, в качестве особенного глумления, на перевод и послали (про что фильм-то, разумеется, уже все знали). Адмиралы - люди степенные, ногами не били.
GVB
27.02.07 16:12
0 0

Мда...
А фильм-то хороший. Мне не все эпизоды одинаково понравились, но снято довольно нестандартно и в памяти остается.
27.02.07 15:28
0 0

Они имели в виду "из самого сырца", то бишь source. Там где-то в комментариях к рекурсивной функции построения дерева программер, которого бросила девушка, написал историю их любви.
27.02.07 15:28
0 0

Господи, у меня бы и мысли не возникло, что "серце" можно интерпретировать таким образом. Ну опечатались, мало ли. Все опечатываются сплошь да рядом, а в интернете так и подавно.



Шизандра: "Красная Соня" (вместо привычной Рыжей)





Если мне не изменяет память, в то время, когда "видики" крутили по рублю за сеанс, этот фильм обзывали и так - "Красная Соня", да. Наверное, давешний "Оскар" переводили люди очень старой закалки 😄
27.02.07 15:20
0 0

Fu-Zin: Если мне не изменяет память, в то время, когда "видики" крутили по рублю за сеанс, этот фильм обзывали и так - "Красная Соня", да. Наверное, давешний "Оскар" переводили люди очень старой закалки

Не изменяет.



Так и было. Поставили фильм в аппарат, сказали переводчику: - Начинаем... И поехало. Через 10 минут переводчик осознал, что Соня не "красная", а "рыжая", но было поздно (есть несколько важных деталей, из-за которых менять определение уже нельзя было).. Но переводчик был наказан по заслугам - коллеги задразнили "красным сонем", боялся в темноте ходить, пивом откупался от злобных наветов. Впрочем, запись на видео была сделана нелегально, посему в народ пошёл дурной вариант.



По теме: Возможно, просто опечатка. И не такое бывает. Дальше же буквы правильно расставляют.
GVB
27.02.07 15:38
0 0

Fu-Zin: переводили люди очень старой закалки

Вы недалеки от истины 😄 Оскара в русском варианте вел Григорий Либергал. Один из "тех самых" переводчиков.


27.02.07 17:56
0 0

Буковку сэкономили.



P.S. Кто смотрел вчера трансляцию вручения премии "Оскар"? Забавны были две оговорки (из тех, что запомнила): "Красная Соня" (вместо привычной Рыжей) и "урожай "Катрина".

P.P.S. А "серце" тоже очень важный орган. Некоторым он заменяет ум. Точнее, моск.
27.02.07 14:55
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4118
вино 360