Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Век живи - век учись
Что происходит в других странах, когда в России рак на горе свистит:
- во Франции у куриц растут зубы — Quand les poules auront des dents
- в Боснии на ивах растет виноград — Kad na vrbi rodi grožđe
- в Испании (кроме Каталонии) у лягушек растут волосы — Cuando las ranas críen pelo
- в Каталонии летают коровы — Quan les vaques volin
- в Италии летают ослы — Quando voleranno gli asini
- в Англии летают свиньи — When pigs fly
- в Португалии коровы кашляют — Quando a vaca tussa
- в Дании случается два четверга на неделе — Når der er to torsdage i en uge
- в Германии летом идет снег — Wenn es im Sommer schneit
- в Венгрии идет красный снег — Majd ha piros hó esik
- в Польше у людей из рук растут кактусы — Kiedy mi kaktus na ręku wyrośnie
- в Румынии люди видят свои затылки — Când mi-oi vedea ceafa.
Via
Про другие страны кто-нибудь что-нибудь знает? Дополним список? :)
- When pigs fly
Забавно, что тут (New England) даже есть пекарня с таким названием. Неплохой хлеб делают.
Hvis skjærtorsdag falt på langfredag - Если Чистый четверг выпадет на Великую пятницу.
Благочестивые люди, никаких тебе свиней.
Тридцать третьего в субботу,
После пятницы в четверг
Когда солнце взойдет на западе.
Когда скалы зацветут.
Когда свинья залезет на дерево.
Похоже, что свиньи - регулярный участник этих высказываний по всему миру.
Получил сколько-то там тысяч, не помню щас.
when hell freezes over
"Когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства."
Когда король вернется.
«Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»
Не помню уж, где вычитал, но еще тогда в детстве показалось излишне длинным. А вот используют ли это болгары на самом деле, не знаю.
«Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»
И оно не про "никогда", а про "ничего".
В Болгарии.
В Болгарии.
Конечно, все Великие русские учились в Германия и привезли робинЗон. Я сказал моей дочери и она остановила машину и сказала....
Тов. Екслер насколько я знаю авиаинженер и он знает, что такое штанген циркуль. Вроде по руски.
А в Польше ещё говорят gruszki na wierzbe (груши на вербе [когда вырастут])
(практически прямой перевод с английского - "когда свиньи научатся летать")
Про снег летом - нет такого.
כשמשיח יבוא
Верим.
Но мы и во все остальное тоже верим, нет ничего невозможного. )))
А вот что оно возможно только в такой отдаленной перспективе, когда по поводу прихода машиаха это будет уже не очень релевантно - да, такая оценка перспектив вполне имеет право быть.
Сравните похожее: мы верим (не все, но в том числе), что пророк Элиягу заходит незримо погостить на каждый Песах.
Но это же не мешает склонять его в современном иврите постоянно с весьма ироничными коннотациями.
То есть «если месяц будет состоять из одних воскресных дней». А у вас получилось, что «если в месяце будут воскресные дни». Есть разница.
+
"The expression is said to mean 30/31 weeks (the amount of time it takes a month of Sundays to pass) and has is believed to have origins from the Christian Holy Day of Sunday, the Sabbath. This day was a “day of rest” and was a long, solemn day devoid of amusement. Activities were even regulated on Sunday by law at times and therefore Sunday could seem long and tiresome (out of boredom)… therefore a month of Sundays could feel like an eternity. It is also sometimes used to denote something that will never happen."
not in a month of sundays
in a month of sunday
N+1. Один представитель вкручивает лампочку, а N ведут себя в соответствии со стереотипами об этой общности.