Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 152
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4339
вино 363
война 622
выставки 217
гаджеты 1836
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 21
еда 542
ЕС 86
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2136
здоровье 102
игры 119
Израиль 112
ИИ 72
интересно 390
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1244
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1642
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2866
Москва 20
музыка 920
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3143
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 132
разное 1524
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2891
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 219
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 151
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 26
Экслер 1084
юмор 22
видео 4339
обновление 3143
СМИ 2891
Мордор 2866
забавно 2136
гаджеты 1836
кино 1642
разное 1524
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1244
поездки 1094
Экслер 1084
софт 978
музыка 920
картинки 626
война 622
еда 542
авто 480
реклама 426
интересно 390
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 219
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
в мире 152
Трамп 151
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 132
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 112
Барселона 110
здоровье 102
ЕС 86
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 26
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
BLM 21
ебанариум 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Мясосодержащие маршалы закладочных вин
15.08.2025
56
Клуб убийств по четвергам
15.09.2025
35
Удивительная миссис Мейзел. Финальный сезон
06.10.2025
18
Пересмотрев оба на языке оригинала и с достаточным пониманием шуток, слэнга и контекста оказалось - что оба фильма переведены очень близко к оригиналу, насколько это возможно. Но Догма и Dogma взаимозаменимы, и доставляют одинаковое наслаждение, а вот "Укуренные" в разы смешнее "Up In Smoke." Оригинал оказался очень сереньким, этаким анимированым стендом, ну типа "Гитлер капут", комики там есть а смешно нет.
Дублированиие таким образом иностранные фильмы на русский?
Потому что забавно услышать Басова на английском, но хотелось бы послушать Вуди Аллена на русском. Ну или Билла Мюррея. Или Эмму Томпсон. Или Сталлоне.
Потому что если советский дубляж и «работал с текстом», но хотя бы пытался сохранить тембр голоса и и интонации актеров.
А у всех этих «совремённых» дубляторов (с) все актеры говорят одинаковыми (мерзкими) голосами с одинаково (еще более мерзкими) интонациями.
в Украине давно правильно, еще с 90 х годов - оригинал не заглушают и оставляют слышным для передачи интонации, а превод нейтральным голосом для передачи содержания
А в кино очень даже заглушают, дубляж с полной заменой голоса.
Поэтому в 90% случаев предпочитаю подождать и посмотреть дома с оригинальным звуком.
А сейчас прилично распознает даже рукописный текст.
Однако же мы в 70-е - 80-е любили французские и итальянские фильмы. Когда рухнул железный занавес - выяснилось что шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
А когда ИИ будет хорошо справляться - встанет проблема ЧТО переводить. Где брать хороший контент.
Можно перевести "Крымский мост" на все языки мира - лучше он от этого не станет
И. Как-то попалась версия 12 стульев и Золотого теленка, где были вставлены куски, выкинутые цензурой. Лучше эту версию не читать.
Вы не умеете выбирать фильмы? Воспользуйтесь рейтингом которому доверяете. А мне оставьте выбирать самому.
Если хочешь сказать, что видеосалоны открыли нам море спрятанных цензурой шедевров с Ришаром, Бельмондо и Челентано, то назови их. Только вспомни, что речь шла не о кинематографе вообще, а о конкретных артистах конкретных жанров. И даже не столько о цензуре, сколько о вкусе покупавших кино для проката.
Или вам может быть и в еде совковая «цензура» нравилась? Ну их, странные сыры, да? Вон - килька и томатный сок. Все проверено.
У Челентано по сути только его последний фильм уже в 90-е был шлаком, после чего он перестал сниматься в кино, но пел еще долго и очень здорово. У Ришара вообще не помню ни одного плохого фильма, даже где он играл эпизоды. Хотя понятно, что в широкий прокат закупались именно большие хиты.
Я уж не говорю про такое г.. как "Тысяча и один рецепт влюбленного кулинара" - там особая история.
Челентано? "Вот рука", "Дядя Адольф по прозвищу Фюрер".
Это я только по два фильма назвал.
У всех есть фильмография - посмотрите фильмы сами - кроме тех которые нам показывали в кинотеатре. Может быть у вас будет другое мнение.
Нормальная комедия положений. Не худший из фильмов с Ришаром, что показывали в СССР.
Возможность посмотреть фильмы в исходном виде и сравнить варианты монтажа продемонстрировали, что создателям нередко отказывают чувства вкуса и меры, - некоторые сцены в оригинале затянуты, они продолжаются и после поинта, убивая накал шутки, порой вырезанный эпизод вовсе не вписывается в настрой фильма. И советский перемонтаж в таких случаях - это просто взгляд на отснятый материал незамыленным глазом.
Имеют ли моральное право искажать чужое творение? Конечно, нет.
Может ли такое искажение пойти фильму на пользу?
Конечно, да. Может.
Не зря те же Коэны выпускали впоследствии "режиссерские монтажи" своих прошлых фильмов, которые были короче первоначальных.
Навскидку из фильмов, которым советское урезание пошло на пользу, могу вспомнить "Чудовище" и "Частный детектив".
Утверждение что "У актера NNNNNNNN нет плохих фильмов" я опроверг - назвав таковые.
Дальше спор не имеет смысла.
В СССР фильмов с Челентано было-то пара-тройка и некоторые из них сильно похорошели после нежных ножниц советской цезуры - как в плане видеоряда, так и в плане текста.
А "Бинго-Бонго" ничто не спасёт.
Завлекалка (маркетинга тогда не знали) "фильм с Пьером Ришаром" обычно работала, но с годами заметно хуже.
Он не самый плохой актер, но та же беда, что с Демьяненко, одни и те же роли предлагают.
Кино давало кучу денег в бюджет, поэтому из моря развлекательного иностранного кино старались выбирать, что получше. Все просто.
А прелестей в прокате было море. Вырезали, ха! "Смерть негодяя" сделали двухсерийным, чтобы брать за билет побольше. В результате зрители смотрели "краткое содержание первой серии" минут на тридцать.
Но я получаю при их просмотре удовольствие именно от дурацкого кино.
Но остальные фильмы с ними - в мусор.
Бад Спенсер и Теренс Хилл - моя любовь. Но только те, что про Дикий Запад. При всей их ... ну, пусть простоте душевной.
Юра...Я не хочу доверять фильтрацию контента, который мне надо смотреть, какому-то дяде. Я хочу сам решать, что мне смотреть. Раз там это выпущено и поставлено на рынок, значит базовую фильтрацию (по соответствию требованиям законодательства) уже прошло. А дальше у ж я сам.
Короче, Пафнутий прав, а от вашего оправдания цензуры дурно пахнет. Скорее смойте.
P.S. Да и в "Великолепном" много годноты выкинули. Например, кровавый водопад после подсказки сына.
Я не оправдываю цензуру - я сожалею, что многие фильмы изначально не вышли вот в таком монтаже.
Это я вам с серьезным видом ответил на вашу позу. 😉
ЗЫ: как раз вчера я наконец посмотрел "Кинотеатр Парадизо" - не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть. Три часа совершенно однообразной годноты. Могло бы быть и пять часов с тем же успехом.
После просмотра я из любопытства пробежался по двухчасовому советскому монтажу и понял, как же я сглупил, позарившись на полную версию.
Известна ситуация, когда внутри создающей фильм компании возникает конфликт (как правило между режиссёром и продюсерами). Продюсеры заинтересованы в прибыльности и уже по финансовым соображениям применяют те же ножницы: рихтуют возрастной рейтинг, навязывают хэппи-энд, сокращают продолжительность. И этими ножницами буквально ранят автора. Но и снова — автор соглашается.
Тут большое значение приобретает этическая сторона. Продюсеры тоже соавторы, и всю кухню, что действует до выпуска фильма компанией, следует рассматривать, как единый чёрный ящик. И принимать, как данное.
Да и режиссёры в случае успеха фильма имеют возможность выпустить расширенную версию нам на радость.
Но для тех, кому данная тематика интересна, это "восстановленное" издание с выделенными курсивом вставленными обратно фрагментами, да еще и с подробными комментариями к ним, - отличная штука.
Попробую сформулировать иначе: некоторые, в целом очень хорошие фильмы, содержат эпизоды или особенности монтажа эпизодов, которые сильно портят впечатление при просмотре. То есть, авторизованные родные монтажеры проглядлели то, что очевидно даже каким-то левым монтажерам из какого-то там СССР. Ну или даже мне.
Я об этом говорю с профессиональных позиций, потому я знаю, куда и как смотреть и почему то или иное монтажное решение портит или наоборот спасает фильм. Во многих известных фильмах я, например, замечаю монтажные недочеты, когда стык планов бьет по глазам просто потому, что надо было подрезать буквально пол секунды на стыке. Это не значит, что я сам бы так смог снять, ну что вы. Или что я сам, сняв фильм, смонтировал бы лучше. Но именно будучи посторонним, я замечаю то, что не заметили непосредственные создатели этого фильма. Тот, кто стоит на чужих плечах, видит дальше.
Чужие фильмы переделывать, не получив согласие создателей, нельзя, конечно же. Но многим фильмам переделка не помешала бы и немало фильмов полюбились зрителю именно благодаря перемонтажу с убиранием проблемных мест.
Мне больше хочется найти издание с комментариями, где пояснялось, что за допровская корзина и тп.
Мне тоже нравится. Как и "Меня зовут Никто". Этот уж просто классика.
И нужно говорить спасибо людям, которые фильтруют кинобазар. Увы, но после падения всяких железных занавесов я сильно удивился, сколько шлака в том запретном и влекущем западном киномире. Для профессионалов полезно смотреть всех этих Бертолуччи с Антониони. Обычному зрителю - сильно вряд-ли. Большинство легенд, о которых только слыша, оказались сильно так себе.
Хороших и отличных тоже хватало, но разочарований было больше.
И да, покажите мне родителя, который не выключал ТВ, если ему не нравилось, что смотрит ребенок. А, есть разница, я же взрослый! Да нет, это та же цензура, вид сверху.
No shit!
Да ну?!
Вообще первые дубляжи 90-х за гранью добра и зла. "В осаде" отличился - "команда изоляции" вместо "команды морских котиков", "спецмагнитофон" вместо "радио", "погасите огни" вместо "потушите пожар". А в "Вороне" патрульный вдруг заговорил текстом представителя интеллектуальной элиты с очень редкими утонченными оборотами, что смотрелось весьма крипово.
* А еще очень интересно посмотреть как оно втиснет "Do you have any roasted sunflower seeds?" в "Семки есть?"...
"Трубы горят" перевели как "Die Heizung ist kaputt (отопление сломалось)"
национальной охотыперевода - за втискивание правильно переведенной на другой язык фразы даже не в артикуляцию, а хотя бы в тайминг! Ибо:Давно когда-то смотрел © какое-то американское роад-муви, название и сюжет забыты. Советский качественный дубляж. ГГ постоянно вставляет в разговор "мой Форд" - и Мешок постоянно офигевает, потому что ГГ ездит на Кадиллаке и капот с этими буквами периодически в кадре крупным планом.
Озарение пришло сильно потом. Несчастные (воистину!) дубляторы пытались втиснуть что-нибудь осмысленное в артикуляцию "my car" - и не нашли ничего лучшего, понадеявшись что советский зритель слаще Москвича ничего не знает...
Скажем, я категорически утверждаю, что Кистяковский лучше оригинала.
Да вот же, сравните!
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Да, полная отсебятина, но какая-же кайфовая! (есть только в первом, советском ещё перевода "Хранители")
Вывод - переводчик в упор не понимал что он переводит. Скорее всего потому что переводил на первом проходе. Ну или уровень восприятия худ. произведения примерно как у арифмометра.
это подгонка под ментальность
ну и тупо привычка и большее понимание своего языка
Посмотрев на себя при дубляже Кенигсона, Луи де Фюнес еще и произнес, что не знал, что он такой хороший актер.
И это совершенно точно не может оправдывать всю остальную индустрию халтуры и безграмотности.
Гор Видал заметил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...»
- С. Довлатов
Это полная чушь. Полнейшая.
Помните, как здорово перевел Кураж-Бомбей Теорию большого взрыва?
Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.
Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).
Хотя, конечно, вкусовщина. Да и редко такое бывает.
Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Три кольца для эльфийских королей под небом,
Семь — для гномов в каменных чертогах их,
Девять — смертным, чей удел — погибель,
Одно — для Тёмного Властелина на тёмном троне
В стране Мордоре, где тени легли.
Одно Кольцо, чтобы править всеми, Одно Кольцо, чтобы их найти,
Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и во тьме сковать
В стране Мордоре, где тени легли.
Имхо, куда как лучше советская адаптация.
Три Кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Уже упомянутый мной "Укрощение строптивого" - одна из многих дурковатых итальянских комедий того периода. Советский дубляж - это принципиально другой текст, сразу поднимающий фильм на иной интеллектуальный уровень.
Хорошо ли это в плане качества перевода? Да пипец, уничтожили весь авторский замысел.
Хорошо ли это для фильма? Если сравнивать два разных фильма - " наш виски лучше оригинального!"
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Интонации говно.
Манера разговора актеров и сам юмор вообще не переданы.
Зато - куча отсебятины.
Заходит тем, кто считает перевод названия фильма как «Типа крутые легавые» «ваще таким прикольным переводом».
Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.
Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).
Да, озвучка Кураж-Бомбей в основном благодаря искусному голосу Дениса Колесникова стала любимой в народе. Поэтому канал Paramaunt Comedy заключил с ними контракт на озвучку ТБВ при показе на канале. Вот только потребовали исправить перевод. И все сомнительные улучшения вроде "Сырников у тёти Глаши" отправились лесом.
Кстати, никто не называл это фильмом.
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
В остальном всё тускло. Во-первых совсем не те эмоции и стиль, но это ещё полбеды и можно пережить. Чего пережить нельзя - это рифма на глаголах. Так мало этого, ещё и на инфинитивах. Для такого отдельный котел должен быть в тартаре.
Я большой поклонник азиатского кино, но если японские и корейские фильмы смотрю только с сабами, то китайские предпочитаю в озвучке. В больших дозах от их фильмов кровь из ушей.
А так, да, субтитры. Японские тоже, кстати, иногда лучше в озвучке. Ибо визжать и кричать они любят.
В плюс китайцам, они стали за последние десять лет снимать много ближе к западному кино. По интонациям, по игре актеров, по музыкальному сопровождению. Меньше тупых шуток и тупых персонажей. Некоторые сериалы просто отличные. Скажем, "Радость жизни" запинает всех ведьмаков одной левой. Полно хороших детективов и сказок, исторических драм. С романтикой, правда, беда. Любовь по китайски, это кто кого перекричит.
Точно тот же голос?