Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4344
вино 363
война 622
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 543
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2136
здоровье 102
игры 119
Израиль 112
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1246
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2867
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3145
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1526
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2894
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 221
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 154
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 26
Экслер 1085
юмор 22
видео 4344
обновление 3145
СМИ 2894
Мордор 2867
забавно 2136
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1526
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1246
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 622
еда 543
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 221
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 154
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 112
Барселона 110
здоровье 102
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 26
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Баллада об острове Уоллис
19.05.2025
33
Мистер Блейк к вашим услугам
02.06.2025
34
Самостоятельная сборка компьютера
15.07.2025
201
Т.е., если сказать "I'm sorry", то будет распознано с любым акцентом, а вот если сказать: "I sorry", то он никогда не напишет "sorry", а напишет, например, "I soy", или "I saw you" (это часть более длинной тестовой фразы, но работает и по отдельности).
Суть тут именно в том, что этот сервис будет встроен в скайп, наверняка будет использовать для перевода те же узловые сервера, через которые проходит трафик, либо которые можно задействовать. Сейчас есть разные аддоны, которые, например, позволяют записывать разговор или голос менять, но что-то, настолько многообещающее, но встроенное нативно - всегда лучше, чем какая-то гуглонедоделка, которую гугл все равно скоро закроет.
не люблю за глючную и нелогичную винду, которой время от времени приходится пользоваться. гугл я не люблю еще больше, но смарт у меня на андроиде. но по удобству сделать звонок (а особенно, сбросить до включения автоответчика) или фото старый смарт на винмобайле лучше, ибо для всего этого есть кнопки. а вообще, я в последние годы затрудняюсь что-то техническое любить. все глючат, все факапятся, все развиваются к худшему. больше ненужных фич, больше ресурсов и т.д. все, кто производил что-то хорошее, продаются худшим, которые не перенимают их качество (пример - винты от самсунга и хитачи). или стараются перенять от них все худшее. (пример - файрфокс vs. хром). хоть вешайся или становись отшельником. но без инета жизнь тоже не мила.
Это старость.
(Правда, за что они систему назвали Сири (по-японски - жопа) и не переименовали ее в японском варианте, я не знаю. Ну, наверное, не смущает...)
Согласен, английский стоит учить Впрочем, я не проверял качество, например, китайско-японского перевода. Ну и опять же, зависит от типа использования: если просто, чтобы поржать - это одно. Если ты знаешь, что пишешь по делу, и что переводить будет машина - то можно и ограничить себя в идиоматике и постараться изъясняться понятно.
Согласен. Вот выше товарищ из Бинга правильно сказал, если нельзя объять необъятное, то стоит выделить важную нишу и сделать в ней конфетку. Бизнес-переписка как раз такой нишей и является, а если учесть что МС Офис нацелен на ту же аудиторию, то Майкрософту сам Бог велел уметь переводить деловую лексику лучше всех.
А вот переводчики конечно лажают, это бесспорно. Так что лажающий транслятор и правда мало кому нужен.
Многие американские коллеги утверждают, что понять текст, переведенный электронным переводчиком легче, чем английский написанный тем же китайцем или японцем. Т.е. они просят присылать письма на родном языке, во избежание недоразумений. Зная, как пишут некоторые мои японские коллеги, мне тоже кажется, что лучше машинный перевод... Да и вежлевее получается 😉
1. В случае перевод Скайп-разговора перевод в первую очередь заточен под перевод "разговорной лексики", а не любого текста. Это позволяет в достаточной степени ограничить контекст для проведения семантического анализа.
2. В основе данного решения машинного перевода лежит "глубокая нейронная сеть" (точнее -- несколько таких сетей, для разных подзадач), задача которой и основана на том, чтобы произвести адекватное распознавание аудиосигнала, искользую при необходимости коррекцию на основе данных семантического анализа. Опять таки ограничение перевода разговорной лексикой позволяет ограничить домены лексики и морфологии вполне определенным контекстом.
3. В отличие от классического машинного перевода, где после разбора фразы на исходном языке начинается перевод отдельных лексем на другой язык и потом синтез фразы с учётом грамматики, в данном решении упор сделан на перевод именно частых разговорных фраз, с акцентом либо на бытовую лексику, либо на деловые переговоры.
Гугл тоже идёт в том же направлении, и мне сложно сравнимать качество его перевода, но важно понять, что качество перевода будет прямо пропорционально тому, как часто то или иное выражение встречается в сети в документах с параллельным переводом (например в статьях вики на разных языках). Чем фраза более специфическая и редкая, тем менее точным будет её машинный перевод.
Теперь по поводу немецкого языка. В немецком языке действительно есть много сложносоставных слов (Composita) и в речи возможно спонтанное образование нового слова. Однако этот феномен есть и во многих других языках (например финском), и в несколько изменённом виде и в европейских языках -- например употребление нескольких существительных подряд в английском (screen saver, keyboard layout, browser window). В немецком за счёт того, что слово пишется вместе его сложнее разбить, но даже современные средства проверки орфографии это умеют делать, не говоря уже о системах машинного перевода.
Перевод представленный на демо вполне адекватный. Конечно, это подобранные фразы, но фразы вполне естественные для делового разговора по Скайпу (где и предлагается услуга этого переводчика). Конечно, стихи Блока или хокку вряд ли будет адекватно переведено -- для этого нужно понять смысл фразы, а это пока еще не доступно искусственному интеллекту. Но для деловой беседы "для бедных" (когда нет денег или времени на человеческого переводчика) -- это вполне приятная фича, которая как раз и оптимизирована под данную нишу услуг.
По требованию юристов компании я обязан в публичных обсуждениях добавлять, что я работаю на Майкрософт (подразделение Bing), однако никак не связан с разработкой данной функции, и все вышесказанное -- моё частное мнение.
:)
- Так Вы согласны подписать контракт?
- Да, наверное, нет.
- So, do you agree to sign a contract?
- Yes, maybe, no.
Вы не знаете, использует ли Майкрософт сейчас, или планирует использовать в будущем подобное решение?
Термин, который Вы ищете, называется "агглютинация". 😄
Не буду повторять, что то же самое правило распространяется на все языки. И понятно, что разработка ведется в первую очередь для английского. Потом испанский, французский, немецкий, японский, китайский. До русского очередь дойдет после нидерландского (чисто из маркетинговых соображений). Так о чем спор? О том, что система плохо воспринимает рашен-инглиш, или плохо воспринимает российский-русский? О первом спорить глупо, о втором бессмысленно.
Все эти системы голосового ввода заточены под носителей языка. Если вы китаец, система поймет ваш китайский (пекинский или шанхайский) очень хорошо, если вы изучали китайский на курсах в питере - даже не пытайтесь.
Не буду повторять, что то же самое правило распространяется на все языки. И понятно, что разработка ведется в первую очередь для английского. Потом испанский, французский, немецкий, японский, китайский. До русского очередь дойдет после нидерландского (чисто из маркетинговых соображений). Так о чем спор? О том, что система плохо воспринимает рашен-инглиш, или плохо воспринимает российский-русский? О первом спорить глупо, о втором бессмысленно.
Вообще не о том...
примерно вот так: картинка
Во-во 😉
+1005000
+ over 9000
....ответить не в состоянии ибо рыдаю и валяюсь пацталом 😄))))
Вся фишка именно про перевод в режиме реального времени, при разговоре в Skype.
Хм.. любопытно. Надо будет пробовать. А вдруг... ) Вроде, там что-то говорят про семантику. Остается вопрос: Когда оно выйдет и будет ли русский язык?
Глянул. Обычная демонстрация. Я тоже могу так подобрать фразы, чтобы их автоматический переводчик терпимо переводил. И что? А уж по поводу немецкого - это вообще ржачка, немецкий автоматическому переводу из-за их манеры склеивать слова вообще почти не поддается 😉
XineF: Вся фишка именно про перевод в режиме реального времени, при разговоре в Skype.
Так у Google это тоже фактически в режиме реального времени работает, наверняка можно такой режим сделать (сейчас просто два раза надо кнопку нажимать). Только смысл-то какой? Качество перевода все равно неудовлетворительное.
ABBYY, вроде, начал движение в этом направлении со своим Compreno .
Именно.
Пока не будет семантического анализа текста, любой машинный перевод будет никудышний.
ABBYY, вроде, начал движение в этом направлении со своим Compreno .
Семантический анализ был уже в 80х, в лаборатории машинного перевода в ИППИ и в Институте Востоковедения. Просто не очень совершенный 😉
Но прогресс все-таки есть: например, в коне 90х HP Laser Jet переводился как "лазерный самолет лошадинной силы". А сейчас так уже ни один переводчик не лажается 😉 Хотя и понять, что он там наперевел, бывает трудно.
А до этого с семантическим анализом текста танцевала компания Stocona. Выпустили свой поисковик "Stocona Search", сейчас это проект AskNet, ru.wikipedia.org , но что-то особого успеха не видно.
А так: alternathistory.org.ua
В мобильной версии GT нажимаешь на микрофон. Произносишь фразу. Он ее переводит. Нажимаешь на динамик - он ее воспроизводит, причем, как правило, голосом носителя языка.
А мужикам очень полезно матчасть изучить, а то так и помрут дураками.
И что мне такого интересного расскажет оригинал? Мне рассказы не интересны. Мне интересно, как это будет работать. А работать это будет конкретно херово, что очевидно.