Адрес для входа в РФ: exler.wiki
А ведь и действительно
26.08.2013 16:04
14442
Комментарии (47)
Войдите, чтобы оставить комментарий.
ну уж тогда "твой кролик написАл" (your bunny wrote)
С Баша.
@CheeseVinyl: Всегда вздрагивала в школе, когда учитель говорил "лес рук"
@l0ldbl00d: @CheeseVinyl на самом деле он говорил "Let's rock!"
@CheeseVinyl: Всегда вздрагивала в школе, когда учитель говорил "лес рук"
@l0ldbl00d: @CheeseVinyl на самом деле он говорил "Let's rock!"
Чисто любопытно - а окроме инглиша какой ещё из языков настолько же богат на возможность таких переводов?
Положим, электронные переводчики так и работают. А если учитывать то, насколько в английском развита омонимия, он может такие перлы выдыть, что вообще. Поэтому для человека, не знающего языка, такой переводчик не только не подмога, а, наоборот, еще может сыграть злую шутку.
Ах, да. Еще Варшава - Warsaw - Пила Войны.
22-е еще и неграмотно написано. В перфекте seen, а не saw. Вечная проблема моих учеников. У нас в городе, кстати, есть этот Greenwich club... понтов много, толку -- как-то не очень.
Кстати, хотя вроде большинство подобных ляпов возможны только на слух, я встречал такое и в совершенно письменном переводе. "I don't like getting all hot and sweaty" -- "Я не люблю горячее и сладкое". Или "haunted house" как "загнанная лошадь", что меня совсем порадовало 😄
Кстати, хотя вроде большинство подобных ляпов возможны только на слух, я встречал такое и в совершенно письменном переводе. "I don't like getting all hot and sweaty" -- "Я не люблю горячее и сладкое". Или "haunted house" как "загнанная лошадь", что меня совсем порадовало 😄
Ага, вот эти ребята:
Недавно пришла в башку подобная перефразировка из известного сериала, а именно "Working Dead"...
Сразу всякие офисные ассоциации...
Сразу всякие офисные ассоциации...
DrTyrell:
Недавно пришла в башку подобная перефразировка из известного сериала, а именно "Working Dead"...
Недавно пришла в башку подобная перефразировка из известного сериала, а именно "Working Dead"...
Надо понимать правильный перевод - "Работающие отцы"?
Баян на эту тему
Реальная история. В середине 80-ых видел официальный первод инструкции по пользованию какой-то Unix машины. Там был перевод сообщений об ошибках. Одну запомнил.
Bus error (core dumped) - Автобусная ошибка (все сердечники свалены в кучу).
Bus error (core dumped) - Автобусная ошибка (все сердечники свалены в кучу).
Да я и сам так развлекался - переводил ТАК названия песен того же Клэптона - прикольно. ИЧСХ - затягивает нипадеццки, начинаешь ВСЁ видимое тобой ТАК переводить. Рельная липучка 😄
Ещё нет замечательного "Happy end - Счастье кончилось!"
СапогПолено.txt ROXXX!!!
гениталий на гусеничном ходу FOREVER!!!
гениталий на гусеничном ходу FOREVER!!!
How do you do?
Allright.
Как вы это делаете?
Все правой.
Allright.
Как вы это делаете?
Все правой.
C Oh, Dear в Формуле 1 однажды был забавный диалог гонщика со своим инженером:
А фразу:
The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном».
Никто не вспомнил?
The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном».
Никто не вспомнил?
Юрий П: А фразу: The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном». Никто не вспомнил?
А фразу "I wrote about you" никто не вспмнил? 😉
Это из серии "если вы приклеились к преграде, жмите космический конец"?
Иногда одно слово сильно сдвигает психику переводчику.
"Кит" - обозначает набор для сборки и окраски, но мой автопереводчик понял его по-своему...
и заботливо советовал мне
"не окунать котят в расторитель, если не желаю их порчи", "красить котят безвредной для здоровья акриловой краской "(какая забота о животных!) и "аккуратно обрабатывать части тел (боди - еще и корпус, например, корабля) котят острым ножом и напильником".
Иногда одно слово сильно сдвигает психику переводчику.
"Кит" - обозначает набор для сборки и окраски, но мой автопереводчик понял его по-своему...
и заботливо советовал мне
"не окунать котят в расторитель, если не желаю их порчи", "красить котят безвредной для здоровья акриловой краской "(какая забота о животных!) и "аккуратно обрабатывать части тел (боди - еще и корпус, например, корабля) котят острым ножом и напильником".
Ну, Алекс - вечно молодой. Паст перфект изучает...
Больше 10 лет шутке, но некоторые фразы смотрю подновили )
Прикольно было смотреть только русский перевод и догадываться, что в английской части.
...Песня Милен Фармер "Fuck them all" - "Тр@хни крота" 😉
Ай боянище!
Про "вотч - сач мач" - это даже не баян, это классика кинематографа ("Касабланка"). 😄
А я еще вспомнил:
- I am hungry! / Я - венгр.
А я еще вспомнил:
- I am hungry! / Я - венгр.
Эх! "Голый пистолет" в переводе Михалева посмотрю/послушаю.
Я знаю английский! Но! Как Михалев переводит...)))
Я знаю английский! Но! Как Михалев переводит...)))
А, еще баянистое:
- Вич вотч?
- Сикс вотчез!
- Сач мач?
- Ту хум хау...
- МГИМО финишед?
- Аск!!! 😉
- Вич вотч?
- Сикс вотчез!
- Сач мач?
- Ту хум хау...
- МГИМО финишед?
- Аск!!! 😉
Песня "We are the champions" - "Мы шампиньоны" уже была? 😄
Ну и конечно Let`s make a party - давайте организуем партию
Ну и конечно Let`s make a party - давайте организуем партию
Ту ти ту ту ту ту 😉
Этому списку как минимум 20 лет. Впервые его увидел внутри книжки Асса и Бегемотова (библиотека абсурда). Эх, постперестроечный Казанский вокзал...
А потом кто только его не использовал.
Рекомендую ознакомиться . Если понравится, дальше есть более крупные формы, внутри одной из них и этот список обнаружится.
А потом кто только его не использовал.
Рекомендую ознакомиться . Если понравится, дальше есть более крупные формы, внутри одной из них и этот список обнаружится.
А! По классике так: "Two beer or not two beer?". В смысле: "Пивная, еще парочку или нам хватит уже?" Причем тут пчелы??
Мне тут приходится с одним известным китайским шопом переписываться... Это - что-то. Шекспир.
Как вариант: No matches found - Никаких спичек не найдено.
Последняя фраза порвала просто!
Bhimasena:
Последняя фраза порвала просто!
Последняя фраза порвала просто!
Это ревизор бухгалтеру сказал... Того мигом прошиб холодный пот...)))))))))))))))
Bhimasena:
Последняя фраза порвала просто!
Последняя фраза порвала просто!
Там и слева, кстати, безграмотно.
А что сейчас? Лет пять еще бы подождать. Для юбилея.
Шедеврально!)))
В этом десятилетии еще не видел 😄
Хау ду ю ду? Олл райт!
Как ты это делаешь? Свегда правой!
Как ты это делаешь? Свегда правой!
Вроде это из списка ляпов переводчиков-синхронистов
P.S. Но с шедевром "Гуртовщики мыши" всё равно мало что сравнится 😉
P.S. Но с шедевром "Гуртовщики мыши" всё равно мало что сравнится 😉
Dmitry Bolkhovityanov: Вроде это из списка ляпов переводчиков-синхронистов
P.S. Но с шедевром "Гуртовщики мыши" всё равно мало что сравнится
P.S. Но с шедевром "Гуртовщики мыши" всё равно мало что сравнится
сразу видно человека, хорошо отработавшего двойной быстрый удар по почкам)))
Dmitry Bolkhovityanov: Вроде это из списка ляпов переводчиков-синхронистов
P.S. Но с шедевром "Гуртовщики мыши" всё равно мало что сравнится
P.S. Но с шедевром "Гуртовщики мыши" всё равно мало что сравнится
Разве что "гениталии на гусеничном ходу" (trackball). 😄
З.Ы. На демотиваторе должна быть подпись "Учи английский правильно в клубе зеленых ведьм".