Постоянный адрес моего сайта - exler.es. Адрес exler.ru больше не существует
Посмотрел французский фильм Клода Зиди "Тотальная слежка" (La Totale!), с которого потом Кэмерон сделал ремейк под названием "Правдивая ложь". Вопреки утверждению некоторых знакомых, сюжет "Тотальной слежки" перенесен в "Правдивую ложь" практически один в один, за исключением только некоторых моментов.
Впечатления сложные. Объективно сказать что-то трудно, потому что по-хорошему сначала нужно было смотреть французский фильм, а потом уже ремейк. В данном же случае французский фильм после "Правдивой лжи" не смотрится совсем. Ну, конечно, в общем-то, слегка прикольно, но скучно. У Кэмерона получился совершенно убойный фильм с колоритнейшими персонажами, а французский оригинал представляет собой обычную комедию. Лермит на крутого спецагента не похож даже рядом (в отличие от железобетонного Арни), жена у него - совсем серая мышка, третьего агента-хакера во французском варианте нет совсем, да и террористы какие-то вшивенькие. Но я помню о том, что все-таки Зиди это все придумал, поэтому первенство за ним. Аналогичная история была с оригиналом "Клетки для пташек". Американский ремейк - роскошная комедия с блестящей игрой Уильямса, Лейна и Хэкмена, а оригинал с Уго Тоньяцци и Мишелем Серро я еле-еле досмотрел до конца - так, для проформы...
Еще раз повторяю - вероятно, все дело в очередности просмотра.Автор многочисленных романов о махинациях в конном спорте Дик Фрэнсис в свое время был очень популярен в среде российских читателей. Книга Фрэнсиса "Фаворит" в 1976 году была даже экранизирована на студии "Молдова-фильм". "Билли-фингал" - на первый взгляд тот же Фрэнсис: спортивные махинации, подкупы и даже переломы рук, которым автор конноспортивных повествований уделял немалое внимание. Однако искать в "Билли-фингале" ассоциации с одним лишь Фрэнсисом было бы слишком наивно. Ведь в соавторах сценария к фильму значится сам Шекспир. Именно его "Короля Лира" взял за основу сценарист Скотт Черри. Вот данные о фильме на IMDB. Все это очень мило, но никаким Диком Фрэнсисом в фильме даже и рядом не пахнет, никаким Шекспиром - уж тем более. Сценарист Скотт Черри - вот и все. Откуда там фрэнсисы и шекспиры взялись - не понимаю.Ну разве что рецензент в момент написания анонса курил книжку "Фаворит" - других предположений у меня нет.
Показали вчера "Top Secret" на ТНТ. Я из интереса включил, чтобы послушать перевод.
Перевод был новый. Но такой же прекрасный, как и все предыдущие телевизионные и пиратские переводы. Собачье дерьмо у них превратилось в бамбуковую дудочку, бреющийся отец превратился уже не помню во что, улыбку на лице менеджера хирурги не стирали, а приклеивали. ВОТ УРОДЫ! (c)
Ну почему в единственном старом глухом закадровом переводе (вроде Иванов, если я ничего не путаю), который почти наверняка делался "на лету", большинство шуток были переведены вполне адекватно? И почему на ТВ для озвучки не могут сделать хотя бы более или менее пристойный перевод, я уж не говорю о хорошем? Какие двоечники делают эти переводы? Откуда их берут?
Вопросы, разумеется, риторические.
Посмотрел в кино "Легенду о Зорро" (The Legend of Zorro). Вполне симпатично. Зорро поссорился с женой, пьет и бесчинствует. Жена Элен работает на федералов - помогает разоблачить подлого лягушатника, графа Арманда, который хочет понаделать из мыла взрывчатки и что-то там такое взорвать в Америке, чтобы она не стала сильной и не смогла угрожать европейским масонам, которые, разумеется, правят миром и близко к сердцу принимают судьбы Европы. Сынишка Зорро с Элен - юный вождь краснокожих, который уже в детстве буйствует вовсю, помогая родителям и доставая учителя.
Начало похоже на "Великолепный" с Бельмондо - я все ждал, когда аплодирующий картинному Зорро народ куда-нибудь пропадет, и окажется, что это все пьяные бредни Алехандро. Середина напомнила детектив их старых времен. Зато концовка - чистый "Дикий, дикий Вест", смешанный с "Новыми приключениями неуловимых". Но получилось хорошо. Динамично и прикольно. В кино смотрится вполне эффектно. Дети особенно довольны, да и взрослые - по крайней мере в моем лице - не ругаются. Вот только подсократить можно было минут на 20-30, а то в середине чуть-чуть нудновато. Но недолго, а финал вообще все искупает. Так что понравилось.
В фильме есть совершенно гениальная фраза, которую произносит в дупель пьяный Зорро, цитирую: "Она меня будет так хотеть, что начнет просто выть от желания. Мой сочный головастик не будет сохнуть на ветру". По-моему, это гениально.
P.S. Но ожерелье жене он так и не подарил. А мы так ждали...
Посмотрел в кинотеатре "Уоллес и Громит: проклятье кролика-оборотня" (Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit). В общем, вполне неплохо. Правда, большие фильмы Ника Парка лишены прелести, а главное - законченности короткометражных мультиков, которые представляют собой просто шедевры. С крупными формами Парк еще не вполне может четко расчитать динамику развития сюжета, что показал и "Побег из курятника", и данный мультфильм. "Проклятье кролика-оборотня" очень здорово провисает в середине: действие идет медленно, одни и те же повторяющиеся персонажи с их характерной манерой говорить - начинают заметно надоедать. Однако после непосредственного появления кролика-оборотня действие вдруг резко ускоряется и ближе к финалу все претензии к Парку уже полностью снимаются, потому что финал сделан просто шикарно: кролик-оборотень, скачущий по английскому замку в виде Кинг-Конга - это отличная пародия.
Так что, несмотря на определенные претензии, даже вполне понравилось. Единственное, что очень сильно раздражало - это озвучка. Не то чтобы ее сделали совсем плохо, однако оригинальные персонажи, судя по трейлеру, во многом должны были срабатывать за счет очень забавной манеры говорить, а в дубляже это все звучит как-то очень неестественно. Дождусь выхода на DVD и посмотрю в оригинале - интересно, насколько испортили.
P.S. Кстати, в московских кинотеатрах по окончанию этого фильма для самых терпеливых, кто выдержал минут пять финальных титров, показывают десятиминутный мульт с участием пингвинов из "Мадагаскара". Классный мультик, я не пожалел, что остался его посмотреть. Говорят, он уже по Сети вовсю гуляет - в размере 100 мегабайтов.
Фильм "Билли-Фингал" (Shiner) Джона Ирвина с Майклом Кейном. 2000 год.
Сюжет. Майкл Кейн играет не сильно удачливого боксерского промоутера Билли по кличке Шайнер (фингал). Шайнер все последнее время занимался мелким криминалом - организовывал бои без правил. Но в какой-то момент ему удалось организовать эпохальный бой - его сын, боксер Золотой мальчик должен биться с чемпионом из Америки, которого привозит знаменитый промоутер Фрэнк Спеддинг (Мартин Ландау). Шайнер все ставит на этот бой, заказывает банкет в ресторане и так далее. Разумеется, сына Шайнера побили, причем в один момент. Возникает впечатление, что он поддался. После этого парня еще и убили прямо на глазах Шайнера. А тем интересуется полиция по поводу смерти одного из его боксеров во время недавнего боя без правил. В итоге Шайнер скрывается от полиции и ищет убийцу сына.
Впечатления. Кино, в общем-то, достаточно слабенькое. Совершенно невнятный проигрыш, совершенно невнятное убийство и вполне невнятное раследование "обезумевшего от горя отца", который, в общем-то, совершенно не обезумел. Финал, когда все выясняется, еще хуже, чем расследование. Так что со сценарной точки зрения - практически отстой. Однако есть несколько вещей, которые картину практически вытаскивают. Прежде всего, это, конечно, Майкл Кейн. Не очень понятно, почему сэр Майкл согласился играть в картине с таким слабеньким сценарием, но, впрочем, это не первый случай. Приятно то, что этот блестящий актер ухитряется облагородить любое барахло.
Второй положительный аспект - актеры, играющие двух громил-кокни, сопровождающих Шайнера весь фильм. Один из них - Фрэнк Харпер, сыгравший Дога в "Карты, деньги, два ствола" (здоровяк, который схлестнулся с персонажем Винни Джонса), а второй - Энди Серкис, сыгравший, что забавно, Горлума во "Властелине Колец". Серкис в этом фильме - ну такой забавный татуированный кокни, что я был просто поражен, когда уже после просмотра узнал, что он изобразил Горлума (правда, понятно, что его для фильма потом полностью обработали на компьютере).
В общем, я даже как-то в растерянности. С одной стороны, фигня. С другой, благодаря актерам даже можно посмотреть.
Название нового фильма - "Охотники за сокровищами". Наверняка за сокровищами нации, но об этом стараются умалчивать. Зато что интересно, цитирую: Это первый в истории России фильм, построенный на автомобильных гонках и трюках.
Блин, я уже хочу его посмотреть! Ни разу в жизни не видел российского фильма, построенного на автомобильных гонках и трюках!
Но это не главное. В статье Изотов (не только продюсер, но и автор сценария, между прочим) приоткрыл тайну над сюжетом. И он, сюжет, прекрасен! Ничего подобного я нигде никогда не встречал, это же надо было додуматься! Цитирую:
Действие картины происходит в 2005 году в Москве, куда приезжает главный герой ленты - профессор Майкл Романо (Стивен Брендт), американец русского происхождения. Майкла пригласили на работу в Московский государственный университет, где он должен занять место преподавателя на кафедре истории. Но у Майкла есть в России свой интерес. Из древней книги старообрядца Варфоломея, доставшейся профессору по наследству, он узнает о тайном Евангелии, которое является ключом к разгадке тайны тамплиеров. Древний автор зашифровал свой текст: добраться же до его сути можно только с помощью целого ряда дополнительных сведений. Аспирантка Маша, чье место в университете занял Майкл, быстро превращается из конкурента профессора в его верную помощницу.
Разумеется, добавим мы с котом Бубликом, Евангелие будет от Соловьева!..
Впрочем, нет, все-таки нам это что-то напоминает. Книжку про какого-то кота какого-то Леонардо. Вероятно, ДиКаприо.
В общем, я уже очень хочу посмотреть этот фильм. Чувствую, что трешак будет еще покруче "Московской жары".
Я рецензию уже написал, так что просто даю на нее ссылку.
Наконец-то смотрю Jeeves and Wooster в оригинале - с субтитрами. В лицензии оригинальная дорожка все-таки оказалась, да и субтитры присутствуют - правда, только русские, но уже хлеб. У пиратов была только русская озвучка, а это, конечно, ни фига не "Дживс и Вустер". Трудно представить другое такое произведение, где бы ТАК терялась вся прелесть, когда не слышишь оригинальных голосов и оригинальных интонаций. Это все равно что наших "Шерлока Холмса с доктором Ватсоном" дублировать на любой другой язык - уже будет совершенно не то.
Они оба, конечно, вытворяют нечто фантастическое - что Хью Лаури, что Стивен Фрай. Даже трудно сказать, кто из них лучше. Неподражаемые "What ho, what ho, what ho" у Берти и фраза "Indeed, sir" Дживса, которую он произносит с несколькими десятками различных глубочайших интонаций...
Пересматривать это все можно просто бесконечно. Сцену, где Берти разучивает песенку "Good afternoon" и заставляет подпевать Дживса ("Good afternoon, sir. - Слушай, ты можешь обойтись без этого "сэра"?!!) я пересматривал раз десять.
В общем, нескончаемый источник наслеждений. Не могу назвать ни одного сериала даже рядом похожего уровня. За исключением, разве что, все того же нашего "Шерлока Холмса" - это тоже высший класс.
Кстати, какие это годы - в "Дживсе и Вустере"? По некоторым признакам (автомобили, телефоны, фашисты самого самого начала гитлеровских времен) - это где-то перед второй мировой? Конец тридцатых? Книги я, разумеется, читал, но не помню там точные указания...
несколько скриншотов под катом