Постоянный адрес моего сайта - exler.es. Адрес exler.ru больше не существует
50 лет битлам английского юмора
50 лет назад, 5 октября 1969 года, на BBC вышел первый выпуск Monty Python's Flying Circus - легендарной передачи, которая всегда была хитом вплоть до ее закрытия в декабре 1974 года.
В русской службе BBC большая статья ""Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора". История создания шоу, редкие фотографии, примеры скетчей, как развивалась карьера членов легендарной труппы после закрытия шоу.


Также из этой серии рекомендую хорошую статью в "Афише" - "«Монти Пайтон»: путеводитель по главной комедийной труппе вселенной". Это хороший путеводитель, по самым знаменитым скетчам Монти Пайтон.
Ну и вот в этой группе "Вконтакте" собраны все лучшие скетчи и полноформаты.
Это ведь любой поймет
Иногда, так тянет волком выть
Но, грызя проблемы суть,
Всёж, присвистнуть не забудь -
И тогда сумеешь, всё переменить
Всегда ищи, где в жизни радость и свет
И ты найдешь их, даже если их нет
Если жизнь тебя гнобит,
Ты не делай только вид,
Что не ведаешь про песни и про смех
Коль проблемы тянут вниз
Ты, присвистнув, улыбнись
И тогда всё станет лучше, чем у всех
Всегда ищи, где в жизни радость и свет
И ты найдешь их, даже если их нет
Безумен наш театр
И смерь - финальный акт
Успей же, выдать правильный поклон
Забудь про всякий грех, улыбка или смех -
Вот шанс, сорвать хлопки со всех сторн
Всегда ищи, где в смерти радость и свет
Мы тут до той поры, когда нас уж нет
Пусть жизнь - сплошной отстой
Не майся мыслью той
Жизнь - это смех, а смерть - вся шутки соль
Так смейся от души
И зрителей смеши
Но помни: смех последний - за тобой!
Всегда ищи, где в жизни радость и свет
И ты найдешь их, даже если их нет
Всегда ищи, где в жизни радость и свет
И ты найдешь их, даже если их нет
Всегда ищи, где в жизни радость и свет
И ты найдешь их, даже если их нет
Задался, было дело, задачей, сделать нормальный перевод фильма на русский - ну нет такового до сих пор, даже Михалёв налажал изрядно.
Обложился скриптом диалогов, комментариями, напряг друга-британиста вопросами касательно игры слов в подозрительных местах...
Перевёл где-то половину, а потом не до того стало и я к проекту так и не вернулся.
Но было очень увлекательно, расшифровывать игру слов оригинала и подбирать более-менее адекватные русскоязычные аналоги.
Например:
- Are you sure!
- Dead sure!
Казалось бы, что тут сложного: ты уверен? - абсолютно!
Но, dead звучит как dad, а герой только что узнал, что его отец - не иудей, а римлянин.
Так что, перевод получился такой:
- Ты уверен?
- Папой клянусь!
Или знаменитая сцена с плохослышащими во время Нагорной Проповеди:
- Аз есмь пастырь добрый...
- Почему он сказал "пластырь добрый"?
- Не обращай внимания, - видимо, очередная медицинская лекция...
- А ты вообще не лезь, носатенький! Откуда вы такие берётесь - из Носарета, что ли?
Зато Джон Клиз в Рыбке Ванде - просто гениален!
И - да, сегодня не пятое, а девятое октября.
Впрочем, какая разница. Если угодно можно даже меня с днюхой поздравить, что будет только через двадцать дней.
Но, согласись, конкретней было бы пятого отметить. Знать бы.