Адрес для входа в РФ: exler.world

Тренеры "Барсы" и русскоязычные комментаторы

15.04.2024 11:00  10161   Комментарии (227)

Я за русскоязычными футбольными комментаторами как-то не слежу, а вот в ТГ "Каталоноведение" следят. И вот что они хотят по этому поводу сказать.

В мире русскоязычной спортивной журналистики есть одна удивительная традиция - издеваться над именами футбольных тренеров Барсы.

Первой жертвой стал Жузеп Гвардиола, которому зачем-то придумали жуткое, не существующее ни в одном языке имя "Хосеп". Сейчас это уже "установившаяся норма", и даже русская Википедия даёт такой вариант написания. Хотя, повторюсь, имени "Хосеп" не существует в природе. Есть каталонское имя Josep/Жузеп, есть испанское José/Хосе, а Хосепа - нет и быть не может.

И та же самая история с нынешним тренером Барселоны - Xavi/Чави. Чьё имя, в принципе, можно прочесть и как Шави, Шаби, Чаби - и всё это будет в пределах допустимого. Но нет, русскоязычной прессе и Википедии по неведомой причине захотелось именовать его "Хави". На испанский манер, видимо.

Но вот только он не Javier, а Xavier - а такого имени в испанском языке нет. Потому что оно каталонское. И вся Испания, от Кадиса до Доностии, произносит Xavi именно как [чави]. И только у русскоязычных комментаторов он Хави. Невероятно!

Ну и в который раз добавлю. Когда вы называете Барселону "Барсой" - это все равно что называть Питер "Зенитом". "Барса" - это футбольный клуб Барселоны и более ничего. Барселону называют Барселона. Есть сокращение "Барна" - так пишут на дорогах, но я ни разу не слышал, чтобы Барселону так называли.

Да, я понимаю, что это бесполезно. Но так, на всякий случай. Вдруг на кого подействует.

Кстати, местные русскоязычные Барселону Барсой никогда не называют. Понимают, что звучит дико.

15.04.2024 11:00
Комментарии 227

Нигде в мире легендарную мюнхенскую футбольную команду не называют иначе, чем Bayern. Название города в соответствии с местным языком — Мюнхен, Munich и даже на чешском Mnichov, но название клуба не меняется — Bayern. И только на 1\6 части суши вы...пендрились и называют клуб "Баварией". Кто-то говорит, чтобы не допустить путаницы с другой командой, Bayer. Эту путаницу легко решают комментаторы всего мира, добавляя название города: Bayern Munich — Bayer Leverkusen. Скажу по секрету, так работает и с другими клубами, которые почему-то называются вообще одинаково: Динамо Тбилиси — Динамо Киев — Динамо Бухарест — Динамо Хьюстон (да, и такое есть, правда, оно скорее Дайнамо, но этот фонетический нюанс можно простить). Так что сейчас на украинских каналах в рамках программы "геть від московії" стали правильно произносить название клуба — Байєрн Мюнхен. И я это категорически приветствую. И, кстати говоря, все чаще я слышу и Чави, и де Брёйне, и даже Сульшер, а вот с Гвардиолой они выкручиваются по-другому — называют его просто по краткому имени — Пеп Гвардиола.
18.04.24 15:56
0 0

Строго говоря, Питер тоже не полное название города. Хорошо ещё, что команду назвали "Зенит", а вот если бы назвали "Питер", то всё, город больше так назвать нельзя? Санкт-Расчленинград только теперь?
egi
18.04.24 13:22
0 0

Насчет Xavi, большинство испаноязычных скажет Чави, также как и Чампанья (напиток), Чакира (певица).
По поводу Champagne, в Канаде у одного из министров такая фамилия, при этом англопресса говорит Щампейн, французская Шампань.
16.04.24 16:50
0 0

16.04.24 14:10
0 0

Да, я понимаю, что это бесполезно. Но так, на всякий случай. Вдруг на кого подействует.
Предположим, подействует, причем на всех. И? Какие блага разверзнутся пред миром? 🙄
16.04.24 11:42
1 0

Я нашел тут на хаутупрононс.ком имя даже на корейском.
Правда Xavi Hernandes там и по-испански, и по-каталонски произносят разные люди, как Шави (как и другие имено с Xavi).
На форво.ком, кстати, его тоже по-испански произносят как Шави.
16.04.24 09:36
0 1

самое время вспомнить короля чарльза
был принцем и стал королём
и в британии и во всём мире чарльз
и только рф придурки зачем то переназвали карлом
16.04.24 03:09
4 1

Казалось бы, если иностранных языков знаешь раз-два и обчелся, загляни хотя бы в Вики, глянь как там другие "придурки" нового британского монарха кличут "во всем мире"?Но нет, надо свою дремучесть прилюдно демонстрировать, повторяя чужие глупости.
Интересно, кто вам минус поставил, автор оригинального поста, видимо 😄
Sapienti sat, а прочим и ссылка не поможет, но, как говорят классики, "вдруг на кого подействует" 😄
16.04.24 19:17
0 0

и в британии и во всём мире чарльз
и только рф придурки зачем то переназвали карлом
Казалось бы, если иностранных языков знаешь раз-два и обчелся, загляни хотя бы в Вики, глянь как там другие "придурки" нового британского монарха кличут "во всем мире"?
Но нет, надо свою дремучесть прилюдно демонстрировать, повторяя чужие глупости.
16.04.24 12:05
1 1

Вспомним еще Эркюля, Геркулеса и Геракла, которые на самом деле носят одно и тоже имя.
16.04.24 09:29
0 1

Традиции-с. Людовики во Франции тоже много столетий от этого фэйспалмят 😄
16.04.24 06:09
0 0

А уж как англоязычные комментаторы российских теннисисток уродуют:

Шарапова, Курникова, Калинина, но Кузнецова
16.04.24 00:27
1 1

Тренеры "Барсы"
Тренеры "Ак Барса".
15.04.24 20:50
0 0

Тренеры "Ак Барса".
Тренеры ФК "Барса". 😄

Ну со спортивными коментаторами всё просто. Они удосужились чуть подучить испанское произношение, но вникать в детали, какое имя - испанское, какое - каталанское и в чём разница - это уже выше их сил. Хорошо, что Гуерра перестали говорить.
И как ниже отметили, в других странах с этим не лучше.
В США местные во всех иностранных словах пытаются ставить ударение на первый слог. Кроме случаев, когда ударение надо ставить на первый слог. Даже если оно там прямо стоит. Например в фамилии Pérez, которую тут настойчиво произносят с ударением на последний слог.
Ещё среди русскоязычных иммигрантов заметил такую штуку: многие со временемначинают произносить название иностранных фирм "по-американски". Даже если русское произношение ближе к оригиналу.
gab
15.04.24 19:02
0 0


(движок сайта не дает вставить два видео в один комментарий)

Классика:
Британцы, увы, произносят это так: "Хайундай":

Корейцы пытаются их переучить, но пока не очень-то успешно:

Hyundai
Классика:

многие со временемначинают произносить название иностранных фирм "по-американски". Даже если русское произношение ближе к оригиналу.
К примеру, BMW и Hyundai?
15.04.24 21:24
0 2

А еще бандерлоги "Питона Ка" называли "земляным червяком" "суси" называют "суши", вместо "Сяоми" говорят "Ксяоми" .... ну и так далее.
15.04.24 17:56
1 0

В словарях пока что указан вариант "синкансэн". Ну, а вы называйте как хотите, конечно же.
17.04.24 08:33
0 0

Синкансэн
Шинкансэн.
16.04.24 14:10
0 0

Ой, нет, не надо начинать! Это ещё более давний и злой холивар!
16.04.24 10:30
0 1

Японцы не говорят "суси".
Согласен, что там не совсем русское СИ, но там совершенно точно и не русское ШИ.

Звук "ш" там слышится явно.
Ввроде как в sushi то же звук, что в японских названиях Hiroshima и Mitsubishi, котрые пришли в русский язык напрямую из японского, а не через английский.
В английском, кстати, тоже не наш Ш, а скорее Щ.
Shinkansen в русском - Синкансэн

Mitsubishi на японском
16.04.24 09:04
0 0

"сухххи"
15.04.24 19:09
0 1

Японцы не говорят "суси". Звук "ш" там слышится явно. Как и в слове "Шинкансен".
gab
15.04.24 18:38
0 2

Алекс, ничтоже сумняшеся произносящий все немецкие фамилии на английский лад, страшно возмущен, что кто-то не отличает каталанское произношение от испанского.
Я даже не задумывался, соблюдаются ли нормы баварского произношения имен игроков и тренеров Баварии. От какие, оказываются, бывают проблемы.
15.04.24 16:58
0 8

Хорошо, что уже никто не пытается называть правильно Пекин))
15.04.24 16:11
0 4

Peking - Another name for (esp. formerly) Beijing (Oxford Dictionary)
Это точно. Хорошо, что название рецепта не изменилось.

Peking - Another name for (esp. formerly) Beijing (Oxford Dictionary)
15.04.24 17:59
0 0

Есть сокращение "Барна" - так пишут на дорогах, но я ни разу не слышал, чтобы Барселону так называли.
Слышал в Барселоне, несколько раз. Но кто так называл - местные или понаехавшие, мне, понятное дело, было сложно разобраться.
15.04.24 15:32
0 0

Ну хоть Пеп то можно говорить про Гвардиолу?
15.04.24 15:11
0 0

А уж как фамилию Ole Gunnar Solskjær только не произносили...
15.04.24 14:46
0 0

Никогда не слышал, чтобы город кто-то называл Барса
15.04.24 14:44
0 2

Понимают, что звучит дико.
Интересно, жители Варшавы считают диким, когда их город иностранцы называют "Уосо"?
15.04.24 14:36
0 3

Ворсов
Москов.
15.04.24 19:49
0 2

Ворсов )
15.04.24 16:36
0 3

И только у русскоязычных комментаторов он Хави. Невероятно!
Жалкие, ничтожные люди!
15.04.24 14:17
0 4

Ну, тогда уж, заодно почему Chloë Grace Moretz - Хлоя?
15.04.24 13:36
0 2

Тогда почему Zuckerberg не Цукерберг?
А патамушта Закерберг.
15.04.24 17:37
0 0

Потому что он Закерберг.
15.04.24 14:45
0 1

Был не прав - Zuckerberg здесь Цукерберг.
А ливайс там левис.
15.04.24 14:34
0 2

Zoë - Зоя
Ну ё...
15.04.24 14:19
0 2

Был не прав - Zuckerberg здесь Цукерберг.
Запутался совсем с правильным написанием иностранных имен.

А Chloë наверное Хлоя потому, что Zoë - Зоя
15.04.24 14:05
0 1

Где Zuckerberg не Цукерберг?
15.04.24 13:51
0 3

Тогда почему Zuckerberg не Цукерберг?
15.04.24 13:48
0 0

Потому что Elizabeth — Елизавета.
15.04.24 13:39
0 2

Всегда так было. И не только в русском.
В польском иначе? А в венгерском или финском? А уж не говорю про Китай.
15.04.24 12:38
0 4

Намного тяжелее было с голландцем из "Ливерпуля" по имени Dirk Kuyt.
Дирк Кайт, Каит, Кяут, Кяйт, Кяит, Кюит, Кюйт, Кюут, Кёйт, Кёит, Каут, Кёут.
15.04.24 12:37
0 3

Вроде бы правильно Кюйт. И кто-то так и называл (не помню кто), но остальные кто во что.
Точно не Кюйт. ИМХО, нечто среднее между Кяут и Кёйт, наверное ближе к Кяут. Также как и со словом "дом" (huis). Типа хяус.
16.04.24 16:37
0 0

Потому, что стеснялись сказать "Хуйт".
Можно ещё вспомнить замечательную немецкую фамилию Huy. Была коллега с такой фамилией. Ну мы то на «ты» и Кристина, в вот пациентам говорить, обратитесь к фрау Х… было очень… необычно.
Ну и чтобы два раза не вставать, долго соображали, когда во Франции в Эльзасе нужно было было ехать в направлении Агно, с ударением на последний слог, это, оказывается было Хагенау. Но французский-это вообще отдельная песня…
Sbr
15.04.24 21:33
0 0

15.04.24 16:38
0 1

Ближе всего Кяут.

15.04.24 13:45
0 0

Вроде бы правильно Кюйт. И кто-то так и называл (не помню кто), но остальные кто во что.
15.04.24 12:39
0 0

Kuyt.
Потому, что стеснялись сказать "Хуйт".
15.04.24 12:38
0 1

"В мире русскоязычной спортивной журналистики есть одна удивительная традиция - издеваться над именами футбольных тренеров Барсы."
Ну это традиция такая, коверкать имена. Того, кого во всем мире называют Хуйлом, они ошибочно называют Владимиром Владимировичем/Васильевичем или президентом.
15.04.24 12:34
3 12

Ваши чувства понятны, но за базар про весь мир готовы таки ответить?
Путин -ХУЙЛО.
Я, конечно, не "весь мир", но за Харьков отвечу.
15.04.24 14:38
0 11

Ваши чувства понятны, но за базар про весь мир готовы таки ответить?
Угомонись, ровный пацанчик. Человек просто перед словом "мир" забыл добавить "вменяемый".

Ваши чувства понятны, но за базар про весь мир готовы таки ответить?
15.04.24 13:00
12 0

с названием стран также)
мы говорим - Германия
немцы говорят - Дойчланд
испаноязычные говорят - Алемания
украинцы - Неметчина
каждый на свой лад коверкает и ничего с этим не сделаешь...))
15.04.24 12:15
1 3

А эстонцы хуже всех - Saksamaa, т.е. страна саксонцев.
А Англия -- Anglosaksamaa?
15.04.24 17:47
0 1

А эстонцы хуже всех - Saksamaa, т.е. страна саксонцев.
15.04.24 16:54
0 0

Tyskland еще подкину
15.04.24 15:57
0 0

"страна немых".
Могло быть и хуже 😄
15.04.24 14:19
0 2

Турки: Швайнфрэссерланд
15.04.24 14:18
0 0

украинцы - Неметчина
Что, кстати, очень обидно, так как означает "страна немых".
15.04.24 14:14
0 1

испаноязычные говорят - Алемания
Гасконский лю тебе испанец! )))))))

украинцы - Неметчина
Німеччина
15.04.24 12:20
1 6

Но вот только он не Javier, а Xavier - а такого имени в испанском языке нет. Потому что оно каталонское. И вся Испания, от Кадиса до Доностии, произносит Xavi именно как [чави].
Да, все мы знаем профессора Чавьера из "Людей X" 😄
15.04.24 12:11
0 5

"Традиционное" англоязычное прочтение никакого звука "ч" в любом случае не содержит.
Это никак не меняет то, что данное конкретное имя специально произносят как Экс-авьер
15.04.24 17:18
0 0

подчёркивая связь с X-Men
"Традиционное" англоязычное прочтение никакого звука "ч" в любом случае не содержит.

The pronunciation of "Xavier" varies, with the initial "X" often pronounced as "Z." In the American accent, it might sound like "ZAY-vier" or "ZAV-ier," with emphasis on the first syllable. The British pronunciation leans towards "ZAV-ier" or "ZAY-vier," also with stress on the first syllable.
15.04.24 16:03
0 0

Да, все мы знаем профессора Чавьера из "Людей X"
Это кстати вообще отдельная история - в оригинале его имя специально произносится неправильно (не используя традиционное прочтение), подчёркивая связь с X-Men.
15.04.24 13:09
0 0

Бедный Nico Hülkenberg.
Он немец Хюлькенберг.

Так его в русскоговорящих источниках на английский манер Халкенбергом прозвали.

:-)
15.04.24 11:49
0 1

В Германии, полагаю, можно найти диалект на любой вкус
конеШно. Но в хохдойче - только на один. И там Ü = Ю, если не первый.
15.04.24 22:28
0 0

Doch. У умляут" звучит в этом случае вовсе как Ю. И всегда Ю, если не в начале слова.Lübeck это четкий Любек, Küng это четкий Кюнг, а tschüss однозначно чюсс.а Häusle по-нашему хюсле. Дом то есть.
В Германии, полагаю, можно найти диалект на любой вкус.
15.04.24 19:27
0 0

"У умляут" звучит вовсе не как Ю
Doch. У умляут" звучит в этом случае вовсе как Ю. И всегда Ю, если не в начале слова.
Lübeck это четкий Любек, Küng это четкий Кюнг, а tschüss однозначно чюсс.

а Häusle по-нашему хюсле. Дом то есть.
15.04.24 18:00
0 0

de.howtopronounce.com

Не знаю, прокатит ли ссылка.
15.04.24 16:22
0 0

Тренировать в блоге произношение умлаутов то ещё удовольствие.

Но попробую.

Произносим долгий звук "И",
Фиксируем положение нижней челюсти, языка и нёба.
Губы вытягиваем, как для поцелуя.
Получился "Ü".

Для русскоговорящих важно не скатится в дифтонг "и-у", чем по сути и является "ю".

Как-то так.
15.04.24 16:19
0 0

Бедный Nico Hülkenberg.
Он немец Хюлькенберг.
Вот только почему Хюлькенберг? "У умляут" звучит вовсе не как Ю.
К оригиналу будет ближе, наверное, Хилькенберг.
15.04.24 16:06
2 0

Я когда в первый раз прочитал на немецком эту фамилию
а я когда первый раз услышал Анофа, тоже не сразу связал его с мелодичным русским Ганноверррр. А Ифу с Евой.
И это еще не начали на нашем милом диалекте говорить, в котором...лучше не надо.

Фамилия Азимов происходит от белор. азімыя
Но переводили её американцы с Озимова.
15.04.24 13:35
0 1

Озимовым!
Фамилия Азимов происходит от белор. азімыя
15.04.24 13:23
0 2

Я когда в первый раз прочитал на немецком эту фамилию, даже не сразу понял, о ком идёт речь.
15.04.24 13:22
0 0

Да. Действительно.

Раньше так было.

Я как переехал, перестал на русском гонки смотреть.

Но за McLaren продолжаю болеть. 😄
15.04.24 13:21
0 0

Это ещё ничего, а вот как произдевались над бедным
Исааком Озимовым!
15.04.24 12:43
0 3

Это ещё ничего, а вот как произдевались над бедным Альбертом Айнштайном!
15.04.24 12:38
0 2

Это какие-то плохие источники просто, тот же Попов изначально называл его Хюлькенберг
15.04.24 12:17
0 1

Я извиняюсь, конечно, но то, что среди всех знакомых Алекса никто не называет ФК Барселону "Барсой" - не означает, что другие так не называют. И нет, это не русскоязычная выдумка.

Futbol Club Barcelona (Catalan pronunciation: [fubˈbɔl ˈklub bəɾsəˈlonə] ), commonly referred to as Barcelona and colloquially known as Barça ([ˈbaɾsə])
Shortened form of Futbol Club Barcelona, keeping the Catalan spelling rules. Since this football team is a symbol of the city of Barcelona, this word has been associated with the whole city, although it's wrong to use Barça to refer to the city itself; instead, one would use Barna.
Даже в Британнике прямо так и пишут:

The club’s first trophy was the Copa Macaya (Catalan championship) in 1902, and in 1910 “Barça” won the Copa del Rey (“King’s Cup”)—Spain’s leading national football cup competition—for the first time. In total, Barcelona has won 30 Copas del Rey, more than any other team.
15.04.24 11:49
12 2

Тогда интересно, чего они выпендриваются и пишут "с" закорючкой instead of "s". В Валийском тоже так любят.
Иначе будет Барка.
16.04.24 16:41
0 0

Ну мы же тоже выпендриваемся и пишем "тогда" и "чего", а не "тагда" и "чиво".
Потому что в русском языке не фонетический принцип орфографии, в отличие, вроде бы, от белорусского.

Вообще вся фигня накапливается когда - язык сильно изменился, книжная традиция древняя, реформы орфографии (давно) не было.
На выходе английский язык.
15.04.24 14:00
0 0

Ну мы же тоже выпендриваемся и пишем "тогда" и "чего", а не "тагда" и "чиво".
15.04.24 13:41
0 1

Во французском тоже ç перед гласной читается как "s".
Не так просто.
То есть во французском ç перед гласной тоже читается как "s".
15.04.24 13:37
0 0

В Валлийском "LL" читается как "THL". Вместо того, чтобы так и написать -- "THL" -- придумали херню какую-то. "AU" читается как "АI" etc. Наверное, сразу чтобы несвоих различать.
:)
валлийский это да ..... Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch
15.04.24 13:21
0 2

Во французском тоже ç перед гласной читается как "s".
Не так просто.

c читается как "к", mascarade [маскарад], уже упоминаемые нами compote и cuvette . Но перед тремя гласными е, i и y она читается, как "с". Например: certificat читается [сертифика], vélocipède — [велосипед], motocycle — [мотосикль].
15.04.24 13:06
2 1

Я имею в виду "s".
Нельзя "s", потому что Barcelona.
как все сложно. 😄
15.04.24 12:57
0 0

Я имею в виду "s".
Нельзя "s", потому что Barcelona.
15.04.24 12:44
0 0

"так исторически сложилось".
ОК, спасибо!
15.04.24 12:12
0 0

а просто "с"
Я имею в виду "s".

В Валлийском "LL" читается как "THL". Вместо того, чтобы так и написать -- "THL" -- придумали херню какую-то. "AU" читается как "АI" etc. Наверное, сразу чтобы несвоих различать.
15.04.24 12:12
0 0

Тогда интересно, чего они выпендриваются и пишут "с" закорючкой instead of "s".
Они не выпендриваются 😄 "c" потому что Barça - сокращение от Barcelona, а просто "с" без закорючки перед "а" читалась бы как "k".
Во французском тоже ç перед гласной читается как "s".
15.04.24 12:07
1 2

Да я уже понял. В тех ссылках тоже говорят, что Барселону правильно сокращать как "Барна" 😯
15.04.24 12:01
1 1

В каталанском - вроде из-за произношения (судя по статье). Я лучше знаю, что во французском - потому что произношение другое и "так исторически сложилось".
15.04.24 12:00
0 1

Тогда интересно, чего они выпендриваются и пишут "с" закорючкой instead of "s". В Валийском тоже так любят.
Скорее всего язык поменялся, произношение, вот и пришлось подшаманить.

У французов например Е на конце слов перестало произноситься ещё лет шестьсот назад, а писать не перестали.
15.04.24 12:00
0 1

Вы, наверное не поняли. Алекс говорит, что Барса - это ФК Барселона, но ни в коем случае не город Барселона.
15.04.24 11:59
0 5

Да, вы правы. Но и в отрывке "Барса" - это ссылка на футбольный клуб, а не город.
15.04.24 11:57
7 0

Тогда интересно, чего они выпендриваются и пишут "с" закорючкой instead of "s". В Валийском тоже так любят.
15.04.24 11:57
1 0

Там же транскрипция есть, вроде "с".
15.04.24 11:55
0 0

никто не называет ФК Барселону "Барсой"
Он про город.
15.04.24 11:55
0 7

Barça
А как произносится "c" с закорючкой внизу -- как обычная s?
15.04.24 11:52
0 0

Помню, на ЧМ 2006 по украинскому ТВ два молодых комментатора, активно сидящих в интернете, повергли многих адептов традиционного в удивление и добродушный смех произношением Villa как Вижжя.
15.04.24 11:43
0 2

Насколько помню, впервые так стал говорить Роберто Моралес. У него еще были Севижжя и Вижжярреал.
15.04.24 12:01
0 1

Леша, ну, строго говоря, с географическими названиями каждый язык обращается как хочет, особенно, если это название из языка другой группы и при этом часто используется в исходном.
С именами та же фигня — меня примерно 80% незнакомых иностранцев сначала называют "Серджий" из-за G в транскрипции.
15.04.24 11:42
1 5

Как известно, самое сложное дело для адвокатов было дело о разделе наследства между Торбинсом и Сумкинсом.

Сумний Біл (укр.).
Чи Сумчатий?
15.04.24 15:06
0 1

Я, когда читал в первый раз в раннем подростковом возрасте, еще не владел английским настолько. Но Муравьев увлекательно писал.
15.04.24 14:53
0 0

Я уж не отследил, кто из них перевел:
> I have only just remembered, sir. It was like this: when I got back to our hole yesterday evening with the key, my dad, he says to me: Hallo, Sam! he says. I thought you were away with Mr. Frodo this morning. There’s been a strange customer asking for Mr. Baggins of Bag End, and he’s only just gone. I’ve sent him on to Bucklebury.
как
> – Да я только сейчас вспомнил, простите, сударь, великодушно. Оно ведь как было: я давеча к моему старику с ключами, а он мне и говорит: «Вот тебе раз, – говорит, – а я-то, дурак, думал, что ты уехал с господином Фродо нынче поутру. Тут, понимаешь, приставал один: куда, говорит, делся Торбинс из Торбы-на-Круче? А куда ему деться, уехал, и все тут. Я и послал его в Кроличью Балку.
Но именно этот перевод заставил меня перечитывать всю книгу на английском.
15.04.24 14:44
0 2

на шведском - Bilbo Bagger (bagge = баран)
А bag - сумка.
15.04.24 13:22
0 0

:)
"- Чебуреки, Чебоксары... а Кулверстукаса - нет!".
15.04.24 13:16
0 1

15.04.24 12:47
0 3

Лякошель-Сумникс.
Очень люблю переводы Муравьева, но в каких-то случаях его прущий креатив перебарщивал 😄.
15.04.24 12:29
0 1

Пока заседание заблокировано вопросом о месте прописки истцов. То ли Торба-на-Холме, то ли Засумки, то ли Торба-на-Круче, то ли Котомка, то ли Бэгенд.
Для выяснения вызван Strider, он же Бродяжник, он же Колоброд, он же Долгоброд, он же Бродяга, он же Странник, он же Арагорн, сын Араторна.

на шведском - Bilbo Bagger (bagge = баран)
- Да, я поменял название на "Серый Козёл" как вы все мне насоветовали, а через месяц сюда Гэндальф заявился!

Я попрошу. Г-жу Лобелию звали Лякошель-Сумникс.
15.04.24 12:14
0 1

дамская сумочка или портфель
Оригинально.

(bagge = баран)
Thinking outside of the bagge!
15.04.24 12:13
0 1

между Торбинсом и Сумкинсом
я даже встречал вариант перевода Бэггинса как Сумникс 😄
Переводчики "детских книжек"(tm) любят над говорящими фамилиями измываться:
на датском - Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском - Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком - Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском - Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском - Bilbo Lommelun,
на финском - Bilbo Reppuli (reppu = рюкзак),
на нидерландском - Bilbo Balings,
на каталанском - Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском - Bilbo Bolseiro, в первой редакции Хоббита - Bilbo Bolsin,
на испанском - Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском - Zsákos Bilbó (Zsákos = мешковатый),
на польском - Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода Властелина колец, в остальных вариантах и Хоббите имя не изменялось,
на шведском - Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона - Bilbo Secker (säck = мешок).

А как осложнилось дело, когда стало известно о существовании Бэггинса…
Причём он сам в суде не выступал, его интересы представлял некто Накручинс. По доверенности.

... и поэтому все досталось Лoбелли Бэггинс.
15.04.24 11:51
0 1

А как осложнилось дело, когда стало известно о существовании Бэггинса…

15.04.24 11:39
0 4

16.04.24 10:10
0 0

AE
15.04.24 12:12
0 9

Да это всем плевать. Английские комментаторы до недавнего времени произносили все не английские имена-фамилии как они читаются на английском. С глобализацией стали интересоваться правильным произношением, но пока далеко не полно. Если испанские-португальские имена с горем пополам выучили (J это не "дж", а очень даже "х" или "ж"), то за ними начинаются проблемы.

Элементарно, Ватсон.
15.04.24 11:36
0 7

J это не "дж", а очень даже "х" или "ж"
Или "Й". 😄
15.04.24 13:13
0 1

Элементарно, Ватсон.
Уот так уот, Уотсон.

Да, я понимаю, что это бесполезно.
Именно. В языке краткость решает всё. Если "Барса" в русскоязычной среде уже повсеместно употребляется как сокращённое название города Барселоны, - ну стало быть всё, привыкайте, теперь будет так.
15.04.24 11:30
3 5

Удивительно, что нидерландцы не обижаются, что их страну называют "нижние земли". 😄
зато обижаются, когда называют Голландией 😄

Видимо Великобританию без приставки "Велико" тоже нельзя произносить, а Англией называть все равно, что Россию Московией - ужос-ужос.
Удивительно, что нидерландцы не обижаются, что их страну называют "нижние земли". 😄

Вот и я так думаю. Какая разница клуб, или не клуб. Как удобно и прижилось - так и правильно. Питер, Ебург, Владик, Кёниг, Барса - все ок.

З.Ы. Помню, на форуме Винского был один пряник, который всем крайне агрессивно доказывал, что нельзя Финляндию называть Финкой, якобы это унижает страну. Видимо Великобританию без приставки "Велико" тоже нельзя произносить, а Англией называть все равно, что Россию Московией - ужос-ужос.
15.04.24 12:44
1 3

Там этих Хаби столько и все разные.
Ещё и Алонсо теперь во всех спортивных утюгах.
15.04.24 11:25
0 0

Ковальчак, помню такого хоккеиста.
Кстати, Яромир Ягр произносят нормально.
15.04.24 11:24
0 0

Комментаторы не знают. Разве это так удивительно? А Гугл знает всё, не надо на него клеветать.
Комментаторы НХЛ не знают как читать на английском. О да.

Ок, раз вы доверяете Гуглу - откройте транслейт, выберите слева английский, вбейте туда Kovalchuk и нажмите на иконку с динамиком. Повторять до просветления.

Еще модно было загранпаспорт выдавать в одной трансKрипции (французской в моем случае), а визу в него вклеивать с другой.
А ещё вот. Разные банки на своих карточках печатают имена и фамилии, у кого как фантазии хватит. Что ни банк, то свой вариант. Особенно везёт Юриям и Юлиям с фамилиями с "щ" и "ч", потому что эти буквы — это непреодолимая для банковских транскрипторов проблема. А потом вы получаете загранпаспорт, где транскрипция определяется стандартом МВД (и год от года меняется!) и наступает потенциальная оппа: сильное несовпадение имени на банковской карте и в паспорте за границей чревато. (представляю, как терзается какой-нибудь Юрий Щёчкинский)

ОК, приходишь в банк с загранпаспортом выпускать новую карту: вот, как здесь, хочу. "Ой, а мы не можем. У нас в программе автоматически зашит перевод на латиницу". Дебилоидные банковские программеры, худшие представители дегенератов, чтоб вам икалось через задний проход!
16.04.24 10:06
0 1

Тогда, выходит, комментаторы НХЛ не знают, как читать буквы и их сочетания на английском.
Комментаторы не знают. Разве это так удивительно?
А Гугл знает всё, не надо на него клеветать.

У моего друга в одной испаноязычной стране такая фамилия. Он её произносит как "Наги" (с ударением на а).
ну дык у него же это не венгерская наверно фамилия?
а у венгров gy произносится внезапно как дь 😄
16.04.24 06:51
0 0

На любом.
Тогда, выходит, комментаторы НХЛ не знают, как читать буквы и их сочетания на английском. Гугол, кстати, тоже.
Ну... пусть в вашей вселенной будет так.

И на каком языке это надо читать чтоб получилось Ковальчук?
На любом. Это транслитерация имени с кириллицы.

Узнать достаточно один раз и не обязательно лично.
А причём тут письменность, как тебе поможет прочитать фамилию Nagy?
Мить, я повторю - ты правда инженер? А то от твоих решений гуманитарием отдаёт (именно они, как правило, своим простые "верные" решения не способны отмасштабировать на реальную ситуацию), но тогда не понятно, почему тебе неизвестен термин "транскрипция".

Однако есть ещё один момент - насколько я знаю, штаты это такая страна, где о своих проблемах принято не ныть, как о всё заполонивших туристах, а их принято решать. И ещё я знаю, что в НХЛ довольно часто писали фамилии неправильно, например русские с Ё - Фёдоров, Ковалёв и т.п. Однако кроме того я знаю, что никто из них этим фактом не возмущался.
Скажи, ты ведь сейчас расскажешь историю о том, как неправильному написанию (и произношению) своей фамилии возмущался Ковалчук, но все его проигнорировали?

У моего друга в одной испаноязычной стране такая фамилия. Он её произносит как "Наги" (с ударением на а).
gab
15.04.24 18:44
0 0

таки венгры всё ещё кочевники?
Кто сказал "всё ещё"?
ты из тысячелетнего сна только что вышел что ли?
Нет, я не знал что вы стесняетесь их прошлого. Они - нет.

идел уже пример паспорта этих кочевников?
таки венгры всё ещё кочевники? ты из тысячелетнего сна только что вышел что ли? 😄

Каждый из 60 комментаторов ежегодно обзванивают 700 человек. К ним присоединяются все ведущие всех новостных каналов. Ведь письменность ещё не изобрели.Митя, а ты точно инженер?
Узнать достаточно один раз и не обязательно лично.
А причём тут письменность, как тебе поможет прочитать фамилию Nagy?

Всех.
Ну вот такая профессия комментатора.
Каждый из 60 комментаторов ежегодно обзванивают 700 человек. К ним присоединяются все ведущие всех новостных каналов. Ведь письменность ещё не изобрели.

Митя, а ты точно инженер?

А это надо только в отношении Ковальчука делать было?
Всех.
Ну вот такая профессия комментатора.

Это неважно, надо просто сделать простую вещь, поинтересоваться как оно произносится. Только и всего.
А это надо только в отношении Ковальчука делать было?

нет, бл%, magyar rovásírás там у него
От блин. А я думал латиняне писали. В промежутках между сатрналиями.

зы. Видел уже пример паспорта этих кочевников? Ты поинтересуйся у гугла-то...

И на каком языке это надо читать чтоб получилось Ковальчук?
Ты не чиновник?

Это неважно, надо просто сделать простую вещь, поинтересоваться как оно произносится. Только и всего.

А у него в паспорте именно ЛАТИНСКИЙ алфавит, мм?
нет, бл%, magyar rovásírás там у него 😄

Не знаю, как в паспорте, но везде его пишут Kovalchuk.
И на каком языке это надо читать чтоб получилось Ковальчук?

Ох ты ж белый господин.
Ты имеешь что-то против вековых традиций коренных народов Африки?

Если ты про нхлных комметаторов, то они не виноваты - у него в паспорте так фамилия написана: КовалчАк.
Не знаю, как в паспорте, но везде его пишут Kovalchuk.

какое-нибудь мбугбуса если его произносить правильно, то есть с кольцом в носу и проткнутым спицей языком
О, угадай национальность по желанию сортировать людей.
Ох ты ж белый господин.

Т.е. комментатору, не чиновнику, должен кто-то сказать, а ещё лучше издать циркуляр, как человек предпочитает чтобы его называли?
О да, подход супер!
Ну предложи свой. И не в условиях НХЛ, где два официальных языка на всю лигу, а в той же УЕФА, где кроме игроков из собственно европейских стран, а это разных языков более двух десятков, есть ещё и прорва игроков из стран у которых и письменность-то появилась меньше двухсот лет назад. Им что, угадывать как именно звучит какое-нибудь мбугбуса если его произносить правильно, то есть с кольцом в носу и проткнутым спицей языком?

Подозреваю, что ФИФА, особенно после массового исхода европейских фамилий из европейского же футбола, должна была как-то с этим справляться, и в бумажки комментаторам (и вообще в официальные релизы) писать правильую транскрипцию имён и фамилий игроков.
Т.е. комментатору, не чиновнику, должен кто-то сказать, а ещё лучше издать циркуляр, как человек предпочитает чтобы его называли?
О да, подход супер!

Латинский алфавит <> английский
А у него в паспорте именно ЛАТИНСКИЙ алфавит, мм?

Подозреваю, что ФИФА, особенно после массового исхода европейских фамилий из европейского же футбола, должна была как-то с этим справляться, и в бумажки комментаторам (и вообще в официальные релизы) писать правильую транскрипцию имён и фамилий игроков.

НХЛ этого никогда не делал.

Как у него в паспорте - это уже от мозга, простите за гиперболу, венгерского чинушки зависит.
У него в паспорте ровно так как и везде - Nagy.
Латинский алфавит <> английский.

Уточняй - кем, где и в каком именно документе
Выходит на поле футболист Nagy - как англоязычный комментатор должен произнести эту фамилию?
Ты думаешь мне нефига было делать и фразу "в каком именно документе" я просто так написал?
Могу предположить, что комментатор - так, как ему напишут в бумажке, куда скопируют с паспорта. Как у него в паспорте - это уже от мозга, простите за гиперболу, венгерского чинушки зависит.

На пасрелтонге?Уточняй - кем, где и в каком именно документе этот "кто-то" читает сие сочетание букв?
Выходит на поле футболист Nagy - как англоязычный комментатор должен произнести эту фамилию?

Да, до ФБР дело не дошло, деньги не те 😄, а чипов еще не было (1998).
Как раз в 98-м уже были. Просто никто не ожидал, что самой продвинутой страной окажется та, которую в стране, считающей себя самой продвинутой, не могут ни произнести, ни правильно показать на карте 😉

у ФБР в форме FD258 пять алиасов минимум
Да, до ФБР дело не дошло, деньги не те 😄, а чипов еще не было (1998).

Сказал, это не я, и лошадь не моя. А сош секьюрити был написан так, как в визе.
Вот по этому мы на чип в ID пишем пальцы, а у ФБР в форме FD258 пять алиасов минимум 😉

А чешские "дебилы" как тогда пишут?
Кстати, видимо чешские "дебилы" как-то правильно писали - фамилию Доминатора, в отличии от КовальчАка, в нхл произносили правильно. А вот русские коментаторы, как им не пиши, так эту букву и не смогли осилить.

у них теперь именно такая транскрипция 😄
Зато меня это один раз спасло: послал коллекторов нах с счетом на 1.5К за скорую помощь, когда меня машина сбила. Сказал, это не я, и лошадь не моя. А сош секьюрити был написан так, как в визе.

Но Kovalchuk всё равно виноват, что его неправильно читают.
Не переживайте за него. Он всё исправил - теперь его читают только там, где читают правильно.

"Веттель" опять же - каждый первый англоязычный комментатор буквально. А по-русски правильно произносят.
15.04.24 12:19
0 0

Латиница не равно английский язык.
Вот да!
Почему-то все об этом забывают, а ведь латиницей пишут и французы, где половина букв не читается, и поляки с Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, и даже китайцы имеют правила записи латиницей.

Но Kovalchuk всё равно виноват, что его неправильно читают.
15.04.24 12:18
0 3

О, первый номер драфта это каждый.
О, угадай национальность по желанию сортировать людей.

Еще модно было загранпаспорт выдавать в одной трансKрипции (французской в моем случае)
Во-во, я тоже помню это объяснение - мы, типа, во французской транскрипции пишем. Только французам забыли рассказать, что у них теперь именно такая транскрипция 😄
а визу в него вклеивать с другой
И в третьей - имя на билет в центральных кассах аэрофлота на Парке Культуры.
Ух, аж передёрнуло...

к каждому игроку в ростере лиги
О, первый номер драфта это каждый.

Как должна читаться фамилия Nagy?
На пасрелтонге?
Уточняй - кем, где и в каком именно документе этот "кто-то" читает сие сочетание букв?

Как должна читаться фамилия Nagy?

А чешские "дебилы" как тогда пишут?
Про линчевание негров сразу начинай, ага.
Нет, это проблема читающего, спросить как оно произносится.
На тот момент в обоих конференциях 30 команд, это МИНИМУМ 60 комметаторов - по два на каждую, обычный и "color". Всем надо было ему позвонить и уточнить? Заодно проделать всё это по отношению к каждому игроку в ростере лиги, то есть минимум 30 умножить на (двадцать три+три тренера)? Классное решение проблемы, ага.

Латиница не равно английский язык.
Это паспор, duh. Документ дипломатический, на минуточку. Какому языку там должна быть равна "латиница" - знаешь?

Если ты про нхлных комметаторов, то они не виноваты - у него в паспорте так фамилия написана: КовалчАк. Привет русским дебилам, которые выдумывают как фамилии в загранпаспорта вписывать. Далеко не он один от них пострадал. 😄
А чешские "дебилы" как тогда пишут?
Нет, это проблема читающего, спросить как оно произносится. Латиница не равно английский язык.

Привет русским дебилам, которые выдумывают как фамилии в загранпаспорта вписывать
Еще модно было загранпаспорт выдавать в одной трансKрипции (французской в моем случае), а визу в него вклеивать с другой.

Если ты про нхлных комметаторов, то они не виноваты - у него в паспорте так фамилия написана: КовалчАк. Привет русским дебилам, которые выдумывают как фамилии в загранпаспорта вписывать. Далеко не он один от них пострадал. 😄

В этих имени и фамилии проблем для русскоязычных и нет никаких. А ты попробуй фамилию Доминатора произнести правильно...
Ты комментируй, не читай.
По Ковальчуку можно догадаться, что тут не про русскоязычных комментаторов.

Кстати, Яромир Ягр произносят нормально.
В этих имени и фамилии проблем для русскоязычных и нет никаких. А ты попробуй фамилию Доминатора произнести правильно...

> зачем-то придумали жуткое, не существующе
Ну прям срыв покровов. Оказывается иногда звучание имен собственных и прочих топонимов меняется в других языках. Ни у кого не возникает вопросов, почему в русском языке Texas ("Тексас") трансформировался в Техас, но по Хави, Хавьерам вопросы остаются.

Скандалы, интриги, расследования (с)
15.04.24 11:23
2 24

но по Хави, Хавьерам вопросы остаются.
У меня вопрос, как называть аргентинскую провинцию Jujuy.
15.04.24 14:22
2 0

На самом деле это в английском языке Техас стал тексас, а не в русском тексас стал Техас.
15.04.24 13:26
0 4

Ну ващет, если брать только тренеров Барселоны, то первой жертвой был Кройф, он же Круифф.
И жертвой он был не только российских (советских) журналистов, а и родных голландских, которые его фамилию писали ажно в трех вариантах
15.04.24 11:20
0 0

У британских комментаторов биатлона проблемы с норвежскими и немецкими именами. И произношение имени одного и того же чела меняется от репортажа к репортажу.
15.04.24 11:22
0 0

Если бы город Санкт Петербург исходно назывался Санкт Зенитбург или Зенитград, то аналогия была бы точная.;)
15.04.24 11:18
0 11

it's a slippery slope!
16.04.24 09:52
0 0

it's a slippery slope!
Ха.
А как же станция «Библиотека имени Ленина» московского ордена Ленина метрополитена имени Ленина?
15.04.24 18:35
0 2

В этом плане да. Станция на севере Москвы была в проекте, когда никакого стадиона еще не планировалось. С другой стороны, Бауманская (Спартаковская) отношение к одноименному клубу имела опосредованное 😄

Так им рядом со стадионом одноименную станцию метро сделали.
О, не застал уже. Прочитал... ну... так не честно 😄 Это не "сделали", это "назвали". Динамо изначально так называлось, ещё в проекте. А Спартаковскую наоборот - из проекта переименовали.

Так им рядом со стадионом одноименную станцию метро сделали.

А вот теперь пояснительная бригада требуеся мне...
Дразнилка из детства:

Кричалка: "Спартак-чемпион!"
Ответка: "По нырянию в бетон!"

невезение Спартака.
Застрял при нырянии в бетон?
А вот теперь пояснительная бригада требуеся мне...

Требуется пояснительная бригада про невезение Спартака.
Бауманская.

невезение Спартака.
Застрял при нырянии в бетон?
15.04.24 12:14
0 2

Требуется пояснительная бригада про невезение Спартака.

пока только одну станцию метро в Зенит переименовали
И то недавно. А вот Спартаку не повезло, его станцию отняли какие-то ботаны. И лишь Динамо торжествует гордо.

it's a slippery slope!
15.04.24 11:32
0 0

Если бы город Санкт Петербург исходно назывался Санкт Зенитбург или Зенитград, то аналогия была бы точная.;)
пока только одну станцию метро в Зенит переименовали 😄
15.04.24 11:28
0 1

В мире русскоязычной спортивной журналистики есть одна удивительная традиция - издеваться над именами
Цукерберг, Ритчи и пр.
15.04.24 11:17
0 8

Это да. Но в Вики приводятся примеры перевода Бэггинса на ряд языков. И повсеместно используется местное название сумки, торбы, мешка, чемодана.
17.04.24 11:28
0 0

Я [почти] всё могу понять и даже простить 😄 но только не такие извращения, как Снегг вместо
Snape
17.04.24 07:33
0 0

Промолчу про переводы и переводчиков Когтевран им всем в Пуффендуй...
Будьте снисходительны. Говорящие имена — это кошмар переводчиков. Как передать аллюзию имени, не переиначив полностью его звучания? Вон, в ВК это источник эпичных холиваров. "Фродо Торбинс пришёл в Раздол", гыыы.

Или вот Severus Snape. Читаем в Вики: "в выборе имени и фамилии прослеживается игра слов — имя тождественно латинскому слову «severus» (суровый, жестокий), а фамилия имеет параллели со «snake» (змея) и «snap» (резкое, отрывистое движение; злобная реплика; внезапное похолодание). Расхождения при переводе имени персонажа на русский разными переводчиками связаны с попытками сохранить эту игру слов."
16.04.24 09:49
0 1

Кава -это вино. Значит род средний.
Так и рислинг — вино. Тоже средний? "Это рислинг мне понравилось"
16.04.24 09:42
0 0

Особенно досталось Билли, Вилли и Дилли из Диснея
16.04.24 06:28
0 0

"кофе" битвы устраивают
Чего ради этого устраивать битвы? Кофе - оно и есть кофе. Никто же не устраивает битвы из-за кафе.
16.04.24 06:11
0 0

Я даже не знаю где подобного масштаба реформы бы проводились.
На России - дважды за один только ХХ век. Чорт и Ять передают привет.
16.04.24 06:11
0 0

Кава -это вино
Кава - это вино только с испанского, то есть что угодно, но не вино. 😉

Кава -это вино. Значит род средний.

Люди насчёт грамматического рода слова "кофе" битвы устраивают,
А чего там воевать-то? Кава. Она моя, женский род.

Люди насчёт грамматического рода слова "кофе" битвы устраивают, а ты тут такое предлагаешь.

Я даже не знаю где подобного масштаба реформы бы проводились.
15.04.24 19:10
1 1

На Г это старая традиция, на Х новая.
Так переименовали бы уже всех единообразно.
15.04.24 17:38
1 0

На Г это старая традиция, на Х новая.
15.04.24 16:11
1 0

Почему Поттер - _Г_арри, а Освальд _Х_арви?
Потому же почему Гейне, Гитлер, Гиммлер, Гейдрих, Гуд, но Хонеккер, Хайдеггер и Хирш.
По велению левой пятки.

Цукерберг
Закэбёёр
777
15.04.24 12:54
0 2

Промолчу про переводы и переводчиков
Гарри Поттера
Вот меня, кстати, всегда удивляло - что в головах у этих людей? Почему Поттер - _Г_арри, а Освальд _Х_арви? У второго палка длиннее?

Промолчу про переводы и переводчиков
Гарри Поттера
Когтевран им всем в Пуффендуй...
15.04.24 12:16
1 5

Гермионе из Гарри Поттера особенно досталось
В русском переводе больше всего досталось Северусу.

Цукерберг, Ритчи и пр.
Гермионе из Гарри Поттера особенно досталось 😄
crc
15.04.24 11:24
1 3

Pep Guardiola чтобы точно не ошибиться 😄
crc
15.04.24 11:12
0 0

Лысый шарлатан.
15.04.24 11:49
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 442
видео 3997
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 191
СМИ 2761
софт 930
США 132
шоу 6