Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Сказка о мальчике Патуфэте
Недалеко от нашего дома есть небольшая, но очень забавно оформленная детская площадка. (В Каталонии даже в очень маленьком городке вы найдете минимум десяток отличных детских площадок - тут их очень много, и они очень разнообразные.)
На данной площадке стоял большой плакат, изображающий приключения мальчика по имени Патуфэт.
На площадке присутствовала монетка в 1 динеро.
Качели в виде мальчика Патуфета.
Горка в виде быка, где дети залезали на горку через морду, а выезжали известно откуда.
Строение, изображающее магазин.
И качели в виде корзины с продуктами.
Мне стало совсем интересно, и я решил все-таки перевести эти интереснейшую сказку, чтобы выяснить, что там произошло.
Итак. Жили были муж с женой, которые очень хотели детей. В конце концов у них родился мальчик, но он был такой маленький, что умещался у отца на ладошке. И его поэтому назвали мальчик-с-пальчик - Patufet. Чтобы его было лучше заметно, мальчик носил знаменитую каталанскую красную шапочку под название барретинэ. (Кстати, она далеко не только каталанская, встречается также в Валенсии, Балеарнских островах, в Италии - на Корсике, Сицилии, Сардинии, - на Балканах и в Португалии.)
Но Патуфэт, несмотря на свой рост, стремился доказать, что он полезный член общества и всегда был готов помогать родителям.
Чтобы на него не наступили, Патуфэт всегда пел свою песенку.
Patim patam patum,
Homes i dones del cap dret,
Patim patam patum,
No trepitgeu en Patufet
Вольный нестихотворный перевод:
Турум-бурум, бурум-турум,
Дядьки и тетьки любого веса,
Турум-бурум, бурум-турум,
Не наступите на Патуфэта.
Как-то раз мама попросила Патуфэта сходить в магазин и купить там продуктов. Для этого она дала ему один динэро. Но Патуфэт был такой маленький, что монетку ему пришлось катить перед собой.
В магазине Патуфэт купил продуктов и понес их домой. Однако в пути его застал дождь. Патуфэт поискал, где бы спрятаться, и в итоге укрылся под листочком розы. Там его нашел бык, который хотел полакомиться листьями и, не заметив, проглотил малыша.
Родители, когда Патуфэт вовремя не пришел, забеспокоились и пошли искать малыша. Как вдруг увидели быка, откуда вдруг раздалось пение:
Sóc a la panxa del bou,
que no hi neva ni plou.
Quan el bou farà un pet,
Sortirà en Patufet!
Вольный нестихотворный перевод:
Сижу я в животе у быка,
А тут ни снега, ни дождя.
Когда животное пернет -
вот тут-то я и выйду наружу.
Родители стали кормить быка капустой и прочими вспучивающими средствами, после чего бык оглушительно пукнул - и Патуфэт действительно выскочил наружу, где его смогли обнять радостные родители.
Вот такая история.
Кстати, одна из самых популярных сказок в Каталонии, а Патуфэт - персонаж более чем известный. Дети часто рисуют его приключения, в результате чего появлятся вот такие чудесные творения.
Ну что, по-моему, очень трогательно.
Ну, как наш...
Сорри, Алекс, просто глаз цепляется за слово neva - разве это не снег?
Тьфу, блин, снег, конечно. Просто я настолько был уверен, что там не может быть снега, что меня переклинило. Спасибо, исправил 😉
Алекс, а всё-таки, в животе у быка нет ветра и дождя или снега и дождя?))
Вообще фекальных фиксаций тут нет ни грамма.
Опять кто-то будет возмущаться на тему фекальных фиксаций.
Алекс, а всё-таки, в животе у быка нет ветра и дождя или снега и дождя?))
Ветра и дождя, ясный пень, какой снег в Каталонии? У нас сейчас лютая зима +15.
Опять кто-то будет возмущаться на тему фекальных фиксаций.
А тут есть чем восторгаться?
Любопытно Кстати, если первую песенку напевать, то тоже что то из Корнелюка получается, кажется те же "Дожди". Так что Игорю надо подавать в суд не только на Слейер, но и на всю Каталонию. Вообще оборзели -- прут у великого артиста все подряд!
Не то слово, прям обидно, слушай! 😉