Адрес для входа в РФ: exler.wiki
¡Шоп тебе не дали это с сыром!
На занятиях по испанскому увидел новое выражение "dárnosla con queso" - что переводится как "дали нам это с сыром". И означает в данном случае - "нас обманули". При чем тут сыр и обманули - не объяснили.
Дома полез рыться в Интернете. Нашел корни. Оказывается, в старые времена производители вина использовали простую уловку, когда хотели продать оптовому покупателю бочку не очень хорошо получившегося вина по самой высокой цене. Покупатель, разумеется, пробовал вино из бочки перед покупкой, и ему ловкий продавец подсовывал кусок особого страшно пахучего и ядреного на вкус сыра. Этот сыр совершенно забивал запах и вкус вина, так что покупатель считал, что с вином все в порядке и приобретал бочку.
А когда покупатель, вернувшись домой, выяснял, что вино очень плохого качества, то в качестве объяснения окружающим того, почему он так лоханулся, говорил: "Мне дали это с сыром", то есть "меня обманули".
На эту сырную уловку покупатели попадались только один раз, а выражение вошло в разговорный язык и используется до сих пор. Также есть пожелание "Que no te la den con queso", то есть "Шоп тебя не обманули"!
Завтра будет хорошая погода, ¿мы пойдем на пляж?
- а вот у нас есть такая трава - кориандар, знаете ли вы её в вашем (подразумевается "так-себе") регионе?!
- да, кончено, мы её проходили в курсе истории кулинарии. В плохих тавернах её добавляли в
еду для того, чтобы посетители брали побольше вина....
И второе cut the cheese - напердеть.