Адрес для входа в РФ: exler.world

Пиратский перевод

30.09.2023 09:00  11255   Комментарии (110)

Александр Роднянский обратил внимание на то, что в пиратском переводе в РФ третьего сезона "Утреннего шоу", где постоянно звучит тема войны в Украине, некая студия RuDub "подредактировала" оригинальный диалог во вполне пропагандонном стиле. 

Оригинал:
-Where are they evacuating the wounded?
- A military hospital in Donetsk. Russians are back to shelling the shit out this place.
- Are you ok?
- I'm fine. The Russians. It's not just a bombing. They are shooting civilians in the street.

Русский перевод:
- Куда эвакуируют раненых?
- В госпиталь в Донецке. Боевики снова обстреливают город.
- Ты в порядке?
- Я в порядке. Здесь не только расстреливают город, Азов расстреливает гражданских.

Вот тут смонтировали видео с оригиналом и переводом.

Александр считает, что подобное - прямое следствие того, что Apple TV+ не стали легально выпускать третий сезон в РФ.

Я, если честно, как-то не разделяю эту позицию. Не, не стали выпускать легально. И что? Ну, какая-то там дебильная пиратская студия нагло переврала оригинальный текст в пропагандонном стиле - первый раз, что ли? Это что - повод всем студиям немедленно вернуть легальный прокат в РФ?

Мне это совершенно непонятно.

P.S. Вот страничка этой студии в VK. Там в комментах пытаются объяснить, какие же они мрази. Но я считаю, что это совершенно бесполезно. Они сами знают, какие они мрази. Так что глаза им подобные комменты явно не откроют, нет смысла и пытаться.

Комментарии 110

Как по мне так это жлобство если сервиса нет офицально в стране где какой то язык является государственым , то и дубляжа на этом языке тоже не будет ....
и нетфликс и аппэлт тв
хором дублировать переводить на русский 😒
05.10.23 05:23
0 0

Тот же эпизод от New Commers:
- В госпиталь в Донецке. Тут снова обстреливают город
- Тут не только бомбят город. Тут на улицах стреляют в гражданских.
04.10.23 21:14
0 0

Мне вот интересно, как щас в рф переводят старую добрую «Охоту за Красным Октябрем».
Особенно фразу «Путин, конечно, скотина, но зачем было его убивать».
30.09.23 18:10
1 11

А зачем её щас переводить? Переведена давно и неоднократно. Или вы о возможном показе на ТВ? Это вряд ли, из-за общей направленности картины. В крайнем случае можно переозвучить фамилию. "Замполит Питун".
01.10.23 10:03
0 0

Увы, но агащазз.

А реально интересно, как они выкручиваются. Это ж не говнопереводы сериалов. Тут надо серьезнее... Фамилию поменяли или вообще кинч забанен...
30.09.23 23:59
0 0

Меняют путин на Хуйло - и в продакт.
30.09.23 21:27
0 4

Бывают перекосы не только в русских переводах... Например, в последнем обновлении игры Cyberpunk 2077 от студии CD PROJEKT RED. Там украинские переводчики-субподрядчики местами нагнали откровенной русофобской пурги. Причём именно пурги, которая не только (не столько) оскорбительна для определённой категории людей (некоторые фразы там откровенно тянут на уголовку, причём далеко не только в мордоре), но и даже испортила своей "отсебятиной" лор игры. Так что претензии к переводу возникли и у украиноговорящей аудитории. И самой студии-разработчику пришлось извиняться (опять).
P.S. С человеческой точки зрения мне абсолютно понятен душевный порыв украинских переводчиков. Но конкретно в этом случае я с ними не могу согласиться, ибо во главу угла при выполнении работы всё же ставлю профессионализм. Тем более это не их игра (где они были бы вольны делать так, как им заблагорассудится), а сторонний проект. И своими действиями они откровенно подставили разработчика игры.
30.09.23 15:45
13 4

Ну да, боссы дают лишь одно задание: обеспечь нам прибыль.
02.10.23 08:26
0 0

представитель мультстудии
В этом то и суть. Это представитель заказчика, а не подрядчик.
Так что, всякая отсебятина на нижнем уровне руководства не исключается.
А до боссов информация об этом вовсе не дойдёт - пока не грянет скандал.
Это нормально. Боссы в каждую мелочь не влазят. А такого типа отсебятина это вообще уровень принятия решения на уровне маркетолога проекта, а не биг босса.
02.10.23 06:46
0 0

Возможно, им такой вариант показался прикольным тогда. А потом стали юлить, когда дизы от пользователей посыпались. Но возможен и "добросовестный саботаж".

Приведу пример:

Актер дубляжа Петр Иващенко (Гланц) рассказывал, как при записи русской озвучки к мультфильму "Делай ноги" представитель мультстудии стал продавливать какие-то свои идеи, которых не было в оригинальной озвучке, - например, чтобы папа пингвин говорил в манере Элвиса Пресли.

Так что, всякая отсебятина на нижнем уровне руководства не исключается.
А до боссов информация об этом вовсе не дойдёт - пока не грянет скандал.
01.10.23 23:06
0 0

Если работа четко по ТЗ - нет оснований 😄
01.10.23 20:01
0 0

И как, засудили?
01.10.23 16:29
0 0

Несерьезно. Это работа по контракту. Засудят потом да еще и ущерб на кучу денег сверху накинут
01.10.23 14:59
0 0

Найти адекватных экспертов - не проблема, разумеется. Но вот кто проконтролирует экспертов? 😁
01.10.23 11:46
0 0

А кто был заказчиком? И кто у него мог подобное проверить? И стоила ли целевая аудитория (в глазах заказчика) того, чтобы тщательно проверять?
Владелец игры как минимум. Локализация всего в вся подается в текстах письменно со стороны заказчика. Стоит либо нет целевая аудитория чего либо в глазах заказчика - вопрос излишний если локализация была сделана. Да и версия то официальная, любые претензии от рынка будут напрямую к заказчику. Или это был левый хакнутый мод? Проверить? Вообще не вопрос нанять на проект. Знающих украинский язык в мире вполне хватает.
01.10.23 11:00
0 0

Да, как оружие психологического воздействия на россиян - штука вполне годная.
Мерзость, конечно, но не большая мерзость, чем повсеместно именовать кого-то хуйлом. Война дала украинцам право, быть мерзкими.

Но как быть с тем, что сами украинцы не хотят кушать ложками это дерьмо? Напомню: речь не о переводе на русский, а о переводе на украинский, россияне его всё равно слушать не станут.
01.10.23 08:46
0 2

откровенно подставили разработчика
У Вас ошибки в слове "прославили" 😁.
P.S. В Расистской Педерации игру купить легально нельзя. И нет таких поганых слов и выражений, которыми можно унизить руских, настолько они отвратительны.
P.P.S. Менять переводом произведение - это недопустимо, в этом соглашусь, если уж серьёзно. Но так как игра не продаётся здесь, то и по фигу, как и на поганый перевод сериала в Мордоре. Качаешь, какой нравится, и пользуешься.
01.10.23 08:33
2 1

А кто был заказчиком? И кто у него мог подобное проверить? И стоила ли целевая аудитория (в глазах заказчика) того, чтобы тщательно проверять?
01.10.23 08:25
0 2

Будем откровенны: заказчик такой проект принял? Ну в жизни не поверю, что никто- никто не проверял перевод и не согласовывал текста. Это просто нереально.
01.10.23 06:27
0 0

Ты так говоришь как будто это что-то плохое
В данный исторический момент - нет, в общем же, - безусловно, да.

Кроме того, имеем намеренное искажение информации в своих целях, не относящихся к проекту.
Как пропаганда, которой разрешено быть лживой, если она для благого дела.
30.09.23 23:58
0 6

Вы устали и потому тупите? Речь идёт о переводе украинскими переводчиками на украинский.

Например, в последнем обновлении игры Cyberpunk 2077 от студии CD PROJEKT RED. Там украинские переводчики-субподрядчики местами нагнали откровенной русофобской пурги.
Не было перевода обновления Киберпанка на русский.
Кажется пургу ты несешь.
30.09.23 17:53
3 0

русофобской
Ты так говоришь как будто это что-то плохое
30.09.23 16:27
4 11

Еще до войны одну из российских студий дубляжа порвали за честный перевод.
В 5 серии 3 сезона "Наследников" у папаши Логана внезапно поехала кукушка, и Роман говорит брату-наркоману Кендаллу такую фразу (на скриншоте):
- You probably slipped him something, Putin. Fuck!

Мне стало любопытно, а как эту фразу перевели разные студии русской озвучки? Полез изучать вопрос.
Амедиа, Кравец, Ultradox перевели так:
- Да ты сам его и отравил. Зараза!

Baibako, Hdrezka перевели так:
- Сам небось что-то подсыпал, сука.

И только студия Tvshows перевела фразу как надо:
- Отравил его небось, Путин. Черт!

Я восхитился смелостью переводчиков и пошел гуглить, что с ними стало дальше.
Оказалось, что студия Tvshows внезапно прервала перевод 3 сезона "Наследников" на 6 серии и так его и не закончила. Сайт студии уже не открывается. Их фирменное приложение Filmsclub для андроидных смартфонов перестало работать с 1 декабря 2021.

Все решилось буквально за одну неделю. 15 ноября 5 серия вышла в эфир, через пару дней появился перевод TVShows с Путиным. А уже 22 ноября студия TVShows объявила о своем закрытии:
Друзья, с сегодняшнего дня мы приостанавливаем работу нашего сайта, а также приложений и групп в соцсетях. Вся команда Filmsclub говорит спасибо вам, наши зрители и подписчики! Мы бы не справились без вас, ваших добрых слов, поддержки, советов и отзывов. Именно вы были самой важной и ценной частью нашего проекта, а потому мы не прощаемся, а говорим: «До новых встреч!»
30.09.23 14:10
0 1

Сам сериал норм? Стоит с первого сезона смотреть?
30.09.23 12:54
0 1

Первый сезон мне зашел, я бы сказал что классный. Второй пожиже все таки. Нет такого накала страстей, нет такой эффектной концовки в последней серии. Но в общем и целом хорошо. Актеры отличные, снято хорошо. Смотреть, однозначно смотреть.

Комментарий "У вас возникли трудности с переводом в 4 серии или переводчик решил попробовать себя в качестве сценариста?" - прекрасен.
30.09.23 12:01
0 9

Забастовка переводчиков 😄 А чем они хуже сценаристов?
30.09.23 15:24
0 1

Ну, Александр конечно тут неправ. Выпускали бы они легально этот сериал или нет, вообще не играет никакой роли. Перевод был бы таким каким надо, или бы его не было вообще.
30.09.23 11:48
0 3

Перевод был бы таким каким надо
Нет, перевод не был бы таким, как не надо. Это разные вещи.
02.10.23 00:27
0 0

Сразу вспомнился анекдот про "Кастрато! Импотенто!"
30.09.23 11:31
0 0

- Я в порядке. Путин -- крепкиий орешек, скоро Европе и Америке кирдык.
30.09.23 11:26
0 7

RubDub
Подпоручик.
01.10.23 09:42
0 2

RuDupa
01.10.23 08:37
0 1

RuDubina
01.10.23 00:32
0 0

RubDub
30.09.23 16:22
0 1

Название RuDub приобретает дополнительный смысл.
30.09.23 11:28
0 2

Кстати о переводе. Что-то HeyGen тупит. Перевел все голосом Папанова. Синхронизация черт с ним, но он не может распознать несколько актеров в кадре и различать мужские и женские голоса.
Вот это понравилось
We will mercilessly fight against individuals living on non-labor income )

30.09.23 10:51
0 0

Там же написано: без липсинка и вовсе делалось в режиме перевода звуковой дорожки без оглядки на видео, - потому мол всё одним голосом и отработало.
И это - неделю...
01.10.23 00:22
0 0

И вот это вот процессировалось неделю?!!
Вообще не понятно. Голос не попадает в движение губ. Просто тупо текст наложен.
01.10.23 00:03
0 0

Кстати о переводе. Что-то HeyGen тупит. Перевел все голосом Папанова.
И вот это вот процессировалось неделю?!!
30.09.23 19:07
0 2

Переделал?
30.09.23 11:15
0 3

Кстати о переводе.
30.09.23 11:11
0 2

Хочу детям скачать One Piece с русским переводом. Есть ли какой-то перевод без матов? Спасибо.
30.09.23 10:28
0 0

Переводить эвфемизм реальным матерным словом никто не будет. Вы что?!
Вы слишком серьёзно отностиесь к понятию "перевод," а вот у тех, кто им занимается, отношение к этому нередко попроще. И та же присказка из трёх букв, означающая женщину с пониженной социальной ответственностью, проскаивает порой в переводе там, где ее нет в оригинале, но где она очень просится в контексте русской речи персонажа с таким социальным статусом, как в фильме.
02.10.23 08:35
0 0

Он 15+ вообще-то.
Уже объяснили. Вот оригинал:
The US Netflix adaptation of One Piece has been given a TV-14 rating.
01.10.23 10:40
0 0

Если в русском фильме будет "твою дивизию",
У меня неприятное чувство, что мы говорим, не понимая друг друга.

Для начала: здесь завели разговор о переводе англоязычных фильмов на русский, а не наоборот.

Далее, есть три способа обращения с нецензурными ругательствами: произносить их буквально, произносить их завуалированно с использованием эвфемизмов и заместительных выражений, вообще не использовать. Автор диалогов конкретного фильма использует тот или иной, исходя как из художественной задачи, так и из наложенных ограничений.

Пример на русском: 1. "И если этот гад ещё будет выё****ться, я его вы**у до смерти". 2. "И если этот гад ещё будет выделываться, я его отымею до смерти". 3. "И если этот гад ещё будет наглеть, я его изобью до смерти".

Когда переводчик будет переводить это на другой язык, он, если он добросовестный переводчик, переведёт каждый вариант в ту же категорию целевого языка. Если надо, "с использованием местных идиоматических выражений" (с)

Я вообще не понимаю сути проблемы с "твою дивизию!". Найдётся в целевом языке местный эквивалент, который намекает, но прямо не называет. Какой-нибудь местный аналог "чтоб тебя!". В чём проблема?

Переводить эвфемизм реальным матерным словом никто не будет. Вы что?!
01.10.23 10:20
0 1

Он 15+ вообще-то.
В штатах категория обозначается по-другому. Нашёл на этот сериал: TV-14.
Конкретно по содержимому:

Sex & Nudity

A man's bare buttocks is shown while he is posing and looking at himself in the mirror in 1st episode.
No female nudity.
Arlong mentions an orgy twice on the 6th episode.

Violence & Gore

Multiple cases of blood, and gore can be heavy too. In one episode, a man is in a fight with a swordsman, and the swordsman cuts the man in half. Very cruel, and gruesome.
Although it's a live action show, the violence and villainy take on an exaggerated "cartoon" style. The show is bloody and has lots of fights (weapons, fist-fights, special powers) but avoids gratuitous gore. All characters fight, but there are clear villains; some even discuss how violence isn't always the right answer. The show also touches on violence related to self-harm, murder, captivity, and government sanctioned executions.

Profanity

The word "shit" is used 2-3 times in each episode.
"Damn" was used frequently.
"F*cking" is used once in season 1.

Alcohol, Drugs & Smoking

Lots of drinking throughout, zoro is constantly seen drinking.
Sanji, one of the main crew, is consistently seen with a cigarette.

Frightening & Intense Scenes

A man gets cut in half. In a very gruesome way.
01.10.23 09:57
0 0

Если в русском фильме будет "твою дивизию", то с высокой степенью вероятности там подразумевалось "твою мать", но тогда фильму с возрастным цензом "+12" надо давать "+16", а если не "твою мать", а полностью, то "+21". Возникнут проблемы с прокатом.
Но перевести на английский, употребив местный мат, можно, совершенно ничего не потеряв, ибо про какую-то там дивизию американец ни хрена не поймёт. Ну и возрастные ограничения в разных странах очень разные. Так что тут всё зависит именно от переводчика - обойти препоны, но сохранить суть, аутентичность текста с ситуацией и образом персонажа.
01.10.23 09:54
0 0

Ничего не понял. Например, если в российском фильме кто-нибудь скажет "твою дивизию!", то мата там нет. Если скажет "а пошёл ты, сам знаешь, куда!", то там мата тоже нет.

Если в американском фильме категории, не позволяющей мат, автор сценария прибегнет к таким же уловкам — выражениям, только намекающим, но прямо мат не содержащим, то в переводе на русский мата также не будет, а будут подобные выражения вроде упомянутых выше.
01.10.23 09:44
0 0

Перевод с матами бывает только, если оригинал с матами. Если One Piece в оригинале не содержит матов, то и переводов с матами не будет ни у кого.
Спорно; зависит от мастерства переводчика. Например, если в российском фильме кто-нибудь скажет "твою дивизию!", то, в общем, понятно, что он имел в виду...
01.10.23 09:36
0 1

Ну так английские маты и русские несколько по-разному звучат и воспринимаются.
Не знаю, что вы имеете в виду, но в английском есть точно такие же слова, как и русские матерные, эквивалентные им. Это прежде всего F-слово и его производные, а также ряд других, которые я не решусь здесь написать даже по-английски. Эта группа слов и в оригинале строго лимитирована для фильмов разных категорий. В каких-то совершенно неприемлема, в каких-то допустимо произнесение один раз (в одном фильме двое актёров даже подрались за право его произнести), в других невозбранно.

Разумеется переводчики на русский переводят, либо заменяя их эвфемизмами (русский медийный язык гораздо более пуританский в отличие от бытового), либо переводя русскими матерными эквивалентами (в таких случаях обычно на сайтах для скачки имеется пометка, но на 100% не гарантируется).

Если в фильме изначально недопустима английская нецензурная лексика, и её уже в оригинале передают эвфемизмами (dick, pussy, screw...), то и в переводе будет так же.
Это абсолютный нонсенс, если американский детско/подростковый фильм категории, запрещающей использование нецензурных слов, на русский переведут с русскими матами. Нет такого.
01.10.23 09:24
0 0

Если One Piece в оригинале не содержит матов, то и переводов с матами не будет ни у кого.
Это если будет перевод, а не как в теме тут.
01.10.23 00:24
0 0

Даже не англоязычные? Не, ну если субтитрами, то верю.
Не англо- и не немецкоязычные смотрю крайне редко, последнее время, можно сказать, никогда.
01.10.23 00:05
0 0

Если One Piece в оригинале не содержит матов, то и переводов с матами не будет ни у кого.
Ну так английские маты и русские несколько по-разному звучат и воспринимаются.
01.10.23 00:00
0 0

Если такой перевод выкладывают, то об этом в раздаче заранее предупреждают
О, спасибо. Это ценная инфа.

Но детские фильмы я ещё с такими переводами не встречал
Он 15+ вообще-то.
30.09.23 23:59
0 0

Насколько я знаю, некоторые студии переводят фильмы с матами. Я смотрю всегда в оригинале, поэтому в озвучках не разбираюсь.
Перевод с матами бывает только, если оригинал с матами. Если One Piece в оригинале не содержит матов, то и переводов с матами не будет ни у кого.
30.09.23 19:05
0 2

А как можно с матами перевести детский фильм, который сняли без матов?
30.09.23 18:10
0 0

Насколько я знаю, некоторые студии переводят фильмы с матами.
А представь что некоторые фильмы прямо с матами и снимают.
Я смотрю всегда в оригинале,
Даже не англоязычные? Не, ну если субтитрами, то верю.
30.09.23 14:49
0 4

Если такой перевод выкладывают, то об этом в раздаче заранее предупреждают. Типа:
Релиз от: NewComers
Внимание! Присутствует ненормативная лексика (18+)

Но детские фильмы я ещё с такими переводами не встречал 😉
30.09.23 11:50
0 1

А что, эту детскую фильму кто-то озвучил с матами???
Насколько я знаю, некоторые студии переводят фильмы с матами. Я смотрю всегда в оригинале, поэтому в озвучках не разбираюсь.

А что, эту детскую фильму кто-то озвучил с матами??? Черт с ней с головой, Мешок бы послушал!.. 😄

Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) LostFilm.
30.09.23 10:45
0 3

Вполне возможно, что именно по этой причине Apple TV и не выпустили 3 сезон. Кстати в одной из серий Миллиардов, в переводе Lostfilm, они не стали изгаляться с переводом, а просто вырезали сцену с Зеленским.
30.09.23 10:27
1 0

Вот так прямо взяли и вырезали?
01.10.23 11:01
0 1

Тоже кажется наивным, что в подобном случае, студия находящаяся в России, будет переводить как есть, рискуя сесть на несколько лет в тюрьму за дискредитацию из-за пары строк в сериале.
30.09.23 09:43
3 8

мне RuDub попадалась исключительно в качестве вкладки в списках переводов на сайтах с сериалами - и у меня никогда и мысли не было их открывать
Я разок открыл из интереса - название ввело в заблуждение. Когда же оказалось, что про дубляж они на[женский первичный половой признак в нецензурной форме упоминания]ли и там обычное закадровое озвучание, больше к ним не возвращался.
02.10.23 08:41
0 0

Жаль, что закрылись. Релизы были хорошие и лого красивое:
01.10.23 11:40
0 0

мои фавориты - Алексы, Лосты и Кубики
А как вам Jaskier?
Упс. Поспешил спросить, не дочитав следующий комментарий. Да, мне тоже нравится.
30.09.23 19:01
0 1

ОК
30.09.23 10:48
0 0

Если есть альтернатива, то к чему выбирать что-то хуже? Предпочитаю более профессиональные студии. Хотя я в курсе, что у всяких там байбак и яскьеров в последние годы качество прилично так выросло. "Тед Лассо", например, в озвучке Jaskier мне очень понравился - у них вышел просто адски харизматичный Рой Кент, да и остальные персонажи под стать в плане подбора голосов (хотя в плане самого перевода им еще есть куда расти).
30.09.23 10:42
1 1

У нас тут сравнение пиратских студий по известности или по объемам контента?
Да, так а что тут у нас? 😉 Единодушное гневное о(б)суждение конторы третьего эшелона, про которую большинство о(б)суждантов до сегодня знать не знало? Ну так
Но я считаю, что это совершенно бесполезно. Они сами знают, какие они мрази. Так что глаза им подобные комменты явно не откроют, нет смысла и пытаться.

(мои фавориты - Алексы, Лосты и Кубики)
Cурок Байбак смотрит с укором: "Малыш, а как же я?.." 😉
30.09.23 10:35
0 3

И к чему это? У нас тут сравнение пиратских студий по известности или по объемам контента? Ну да, мне RuDub попадалась исключительно в качестве вкладки в списках переводов на сайтах с сериалами - и у меня никогда и мысли не было их открывать (мои фавориты - Алексы, Лосты и Кубики). И что? Это имеет какое-то отношение к их поступку - раз они менее известны, чем более крупные студии?

AlexFilm, например.
Какое чудесное сравнение оппы с пальцем! 😄 Поиск на рутрекере дает аж 34 результата. Не хочется думать плохо про Роднянского и(ли) Экслера - но кто вчера знал о существовании этого рудуба? Зато сегодня...
Говорите обо мне хорошо, говорите обо мне плохо, главное - говорите обо мне! ©

Есть пираты.
Есть каперы.
Есть флибустьеры.
Не нужно их путать.
30.09.23 09:59
1 1

Остальные пиратские студии почему-то не побоялись. AlexFilm, например.
30.09.23 09:54
0 2

Потребители истинно пиратского контента читают этот пост с недоумением...
30.09.23 09:43
0 6

Спрашивали - отвечаем: да, выпустили. Как именно переведен обсуждаемый эпизод проверяйте самостоятельно, Мешку не интересно.

Потребители истинно пиратского контента читают этот пост с недоумением...
Это все хорошо, но описываемый эпизод в 4й серии. Эти студии уже выпустили его? Если нет, даже не стоит гадать почему. С одной стороны надо держать марку, с другой стороны - боятся уголовки.

Круть ) а я все игрушки повыбрасывал.

У меня тоже из раньшего времени что-то на память осталось 😉 вот такой триптих есть:

Блин, у меня есть такой сборник, купленный в 2002-ом году. 🙂

Ты ещё диски Alex Soft вспомни... 😄

"Они убили мальчика в трусиках, и тот, рыдая, убежал прямо с крестом!"
30.09.23 09:28
1 9

RuDub - откровенно халтурная студия. Например, они первыми делают перевод новых серий "Милллиардов". Я смотрел и ничего не понимал, персонажи говорили какую-то ересь, словно перевод делала нейросеть. В конце концов я бросил просмотр серии на середине, дождался нормального перевода. Небо и земля. Rudub там все переврали. Так что RuDub вообще не надо слушать. Как студия перевода - полный отстой.
30.09.23 09:27
0 12

На руторе пишут, что озвучка newcomers "немношко пропаганды задвинули"
02.10.23 21:53
0 0

Например, они первыми делают перевод новых серий "Милллиардов".
Сейчас многиие первыми делают 😄 Вот сегодняшня 7.8:
30.09.23 09:50
0 0

Rudub отпочковались от Baibako в начале войны. Скопировали у них сайт, только лого поменяли. Baibako теперь только на украинский переводят.
30.09.23 09:23
0 3

Rudub отпочковались от Baibako в начале войны. Скопировали у них сайт, только лого поменяли. Baibako теперь только на украинский переводят.
Очень грустная новость. Переводы Baibako на русский были (на мой вкус) лучшими.
01.10.23 09:16
0 0

В космическом ужастике "Живое" персонаж Джейка Джилленхола вспоминает, как на Земле был военным врачом в госпитале в Сирии (фильм 2017-го года). В официальном дубляже Сирия превратилась в Ирак.
На канале 2х2 в эпизодах "Саут-Парка" вырезали сцены с Путиным. А серию про "новую холодную войну" вообще не стали показывать.
30.09.23 09:22
0 5

Вот страничка этой студии в VK. Там в комментам пытаются объяснить, какие же они мрази.
Очень удивлен. Нет, не тем что мразям объясняют что они мрази, а тем что эти объяснения до сих пор не потерли. Вконташечка давно стала придворным гандоном, и подобные комментарии обычно долго не висят.
30.09.23 09:21
1 10

VK - это гэбушная ловушка для не слишком умных, но порядочных людей в росии. Здесь осталось не менее 10 миллионов людей, среди многих из оставшихся, к сожалению, гораздо больший процент наивных и неумных, чем в обычных странах (остальные-то сбежали)... Очень их жалко - кто в ВК пишет - уже попал "на карандаш" к "товарищу майору", а это ничем хорошим для потенциальной жертвы не окончится.
Многие там, как я понимаю, как раз из тех, кто уехал и кому, соответственно, все эти майоры и прочие подполковники - вдоль хитона. Но там есть несколько групп, где можно, например, посмотреть тот или иной фильм (телепередачу).
Сам я туда давно не хожу, но помню, что несколько лет назад просил у старинного приятеля имя и пароль, чтобы посмотреть очередной выпуск передачи "Своя игра" (грешен, тут я делю исключение для росс-ТВ); сам приятель давно уже в Киеве, так что и его гебешнуе отслеживания не сильно интересуют.
Ну а сейчас всё есть на торрентах.
01.10.23 09:12
0 0

VK - это гэбушная ловушка для не слишком умных, но порядочных людей в росии. Здесь осталось не менее 10 миллионов людей, среди многих из оставшихся, к сожалению, гораздо больший процент наивных и неумных, чем в обычных странах (остальные-то сбежали)... Очень их жалко - кто в ВК пишет - уже попал "на карандаш" к "товарищу майору", а это ничем хорошим для потенциальной жертвы не окончится.
30.09.23 09:45
2 7

Роднянский не говорит, что всем студиям надо вернуть легальный прокат в РФ. Он говорит, что подобное - прямое следствие того что Apple TV+ не стали легально выпускать третий сезон в РФ.
Т.е. это не позиция, а объяснение случившегося. Ну да, так и есть. С этим не поспоришь.

А так да, мрази.
30.09.23 09:09
1 13

Роднянский забрал частичку России с собой, вот она и блеснула. Как будто в легальном переводе не было бы точно также, чтобы не попасть под штрафы или блокировки. ЛГБТ-контент уже вовсю цензурируют, благо тут реальное единение всех россиян всех взглядов, которым ЛГБТ поперек горла, аж дышать не могут.
30.09.23 09:04
4 8

Возможно. Лучше узнать на порнхабе, если он еще не заблокирован Роскомнадзором.
30.09.23 12:58
0 1

За ЛГБТ-контентом для интересующихся есть специальные сайты, и их хватает.
Спасибо, но я и так знаю сайты, где могу посмотреть Пацанов, Белый лотос, Черный лебедь и т.д. без русской цензуры.

Рад честному признанию русских, что им эта вся гейская голливудщина действительно не нужна.
30.09.23 11:58
2 4

которым ЛГБТ поперек горла, аж дышать не могут.
Местным белым цис-гендерам должно же быть самое оно без ЛГБТ-пропаганды, не?
30.09.23 11:29
0 0

РФ один из лидеров по заказу гей-порно на душу населения
Я это давно подозревал...
30.09.23 11:02
4 0

А вы в этом разбираетесь?
30.09.23 11:00
4 0

В основном не в РФ. По данным порнхаба РФ один из лидеров по заказу гей-порно на душу населения.
Насколько я помню, в оригинале было не лидерство по гей-порно, а просмотр анального секса.
30.09.23 10:59
5 1

Большинству пока что "ЛГБТ-контент" на ровном месте на фиг не впёрся. Подозреваю, что не только в РФ.
В основном не в РФ. По данным порнхаба РФ один из лидеров по заказу гей-порно на душу населения. На таком уровне еще пару стран. Остальных больше интересует другие разновидности.
30.09.23 10:54
3 2

А вы уже вернулись с сайта с контентом?
30.09.23 10:48
11 1

Вот и еще одному поперек горла.
30.09.23 10:30
2 6

. ЛГБТ-контент уже вовсю цензурируют
За ЛГБТ-контентом для интересующихся есть специальные сайты, и их хватает. Заходите и наслаждайтесь.
Большинству пока что "ЛГБТ-контент" на ровном месте на фиг не впёрся. Подозреваю, что не только в РФ.
30.09.23 10:20
10 7

поперек
Это когда обращаются с речью к заднице?
30.09.23 10:17
1 1

реальное единение всех россиян всех взглядов, которым ЛГБТ поперек горла, аж дышать не могут.
У меня возникло предположение, что именно перекрыло дыхательные пути, но немного смущает слово "поперек".
30.09.23 10:07
4 3

в легальном переводе не было бы точно также,
Точно так же - не было бы. В легальном переводе эту тему замулили бы, сделали бы максимально обтекаемой или вовсе заменили бы тему беседы на другую, написав текст диалога с нуля. Но выворачивать наизнанку не стали бы.
30.09.23 09:34
2 5

единение всех россиян всех взглядов, которым ЛГБТ поперек горла
Они так геям завидуют, аж кушать не могут! Эта тема всех росиян так сильно беспокоит, что вспоминается дедушка Фрейд.
30.09.23 09:31
3 4
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 442
видео 4000
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 192
СМИ 2761
софт 930
США 132
шоу 6