Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Перевод названий фильмов
Наконец-то раскрыта великая загадка того, почему наши дебилы-локализаторы названия зарубежных фильмов не переводят, а дают совершенно от фонаря. А ведь казалось бы, что название должно быть защищено авторскими правами. Это ведь дело создателя фильма - какое этому фильму дать название. Что при этом требуется от локализатора? Адекватно перевести название. Если там в названии содержится какая-то идиома, которая будет непонятна нашим зрителям, то нужно подобрать аналог на русском. Все.
Ан нет, локализаторы как будто соревнуются друг с другом в том, как бы посильнее испохабить оригинальное название и придумать свое, максимально дебильное. В результате Killing Them Softly превращается в "Ограбление казино", Intouchables - в "1+1" (я бы очень хотел посмотреть в глаза уроду, который это придумал), Les Lyonnais в "Неприкасаемые", About Time - в "Бойфренд из будущего" и так далее.
Но теперь все выяснилось! Представитель одного из локализаторов (причем вроде и приличного локализатора) раскрыл нам глаза. Оказывается...
Поняли, дети? Названия дают не так, как их дал создатель фильма. Их придумывают локализаторы. В меру своих мозгов, которых там бывает очень и очень немного. Так что теперь можно не удивляться.
Фильм, о котором идет речь, называется Hummingbird, то есть "Колибри". А эффект там взялся оттуда же, откуда и колибри. Из киноторговой компании Вольга. Но вообще странно, что они Hummingbird не назвали "Ржавый диван", следуя этой прекрасной логике.
А я, читая комментарии, вдруг придумал еще одну версию перевода названия "The Men Who Stare at Goats" - "Гляделки" с козлами". Можно мне начать переводить фильмы?
Ну не-е-ет. В оригинальном названии была некая эпичность. Тут нужно что-то вроде "Козел моргает первым".
Нет. Название детского мультика у тебя 😄
Гайз! Вам чего нужно? Адекватного транскульторного переноса? А он быват?
Учим иностранный и не плачем по идиотским поводам.
Ну, или идем в кинопрокатчики. 😄
Kidnapping Caucassian Style ( Kavkazskaya plennitsa, ili Novye priklyucheniya Shurika )
Или вообще:
Ivan Vasilievich - Back to the Future (1973)
Кстати, про перевод отечественных фильмов. Поройтесь по амазону - американцы тоже с названиями особо не церемонятся. Например:
Kidnapping Caucassian Style ( Kavkazskaya plennitsa, ili Novye priklyucheniya Shurika )
Или вообще:
Ivan Vasilievich - Back to the Future (1973)
Ну так если даже в советские восьмидесятые школьники знали сначала "Кавказскую пленницу", а потом уже скучного "Кавказского пленника" с Костылиным, что от этих афроамериканцев можно хотеть?
Основная (да и единственная) функция названия - продать товар. На разных рынках действуют разные законы, как писаные, так и неписаные, поэтому одно и то же название сработает совершенно по-разному, и поэтому главные по названиям - продающие, а не производящие фирмы. Там выше уже приводили пример "Мужчин, пялящихся на козлов" - ну куда это годится в России-то? Можно было бы точнее выразиться, типа "Мужчины, пытающиеся убивать козлов пристальным взглядом", но это ещё хуже. В итоге возникло совершенно дурацкое, но вполне продавабельное название. То же и с Эффектом Колибри - ну ведь эффектней же, чем просто Колибри!
Вообще, названия - дело десятое. То, что эти деятели реплики персонажей меняют в угоду своей не то безграмотности, не то избыточной креативности (типа я лучше могу) - вот это реальная проблема.
Ну вот чем? Я не могу понять. Вижу определенный намек на "Эффект бабочки", и то - ЭФ - устоявшееся задолго до фильма выражение.
Ай, какой умный фраза сказаль! Ты, наверное, академий учился?
Или тебя в гугле забанили?
Что вы хотите от компании, которая даже слово "Волга" в своем названии без ошибки/акцента написать не могут.
Хотите чтобы из засудили за использование названия торговой марки?
Yes shure!
А ответ на вопрос "почему авторам плевать?" -- он очень простой, он точно такой же, как ответ на вопрос о том, почему iPhone -- добротный бюджетный телефон для небогатых студентов и официанток (не верите -- сравните цены на iPhone и последний Samsung в США) -- в России продается за огромные деньги (сравнимые с какими-нибудь самсунговскими флагманами) и считается продуктом для богатых: на всяких западах и в европах Россию обычно считают дикой страной, и всем там глубоко плевать, сколько денег в ней удастся выручить от проката фильма или продажи своего телефона. И действительно, на мой взгляд, хоть будет полная ахинея вместо перевода -- никаких сколько-нибудь заметных потерь какой-нибудь Голливуд от этого не понесет. Потому что какое-то количество людей фильм все равно посмотрят, а дорогой телефон все равно купят. Россия -- не целевая аудитория.
Да, ладно вам. Без контракта iPhone везде стоит примерно как флагман от Самсунга. Где-то может быть чуть дороже, где-то чуть дешевле. Но уж точно не по-бюджетному.
Ага, и поэтому фильм по этой книге , чтоб всем понятно было, назвали "The Da Vinci Code – Sakrileg" (Код да Винчи - Святотатство) 😄
Не буду... Ибо языки- сие длинная очень и давняя же проблема- желание взаимопонимания. Желание. При его отсутствии и наезжают на раздутую без причины проблему. Просто блогеры- и Алекс тоже- грешат этим частенько. Ну мало кто из большинства пока знает языки. Как бы им ни хотелось другого... Я понимаю- принадлежать к избранным приятно. Но всё же... Хотелось бы меньше надуманных и высосанных из пальца проблем...
Впрочем, с «Мальчишником в Вегасе», например, сели в лужу, мне до сих пор смешно. Кто ж знал, что у фильма появится продолжение? Ко второй части пришлось объяснять отсутствие Вегаса, а в третьей не будет ни Вегаса, ни собственно мальчишника. 😄
Меня уклон в братву в детских мультиках напрягает... "Over the hedge" - Лесная братва, "Shark tales" - Подводная братва и т.д. .... "Тачки" не вполне соответсвуют "Cars" - братвой отдает
Солидарен с Вашим мнением - меня это также раздражает. "Братва, тачки" - ну совсем это не для детей. "Тёлок" только не зватает...
"Машины" - без сленга, но длинно...
"Бибики" 😄
"Тачки" не вполне соответсвуют "Cars" - братвой отдает, но адекватная замена в голову не приходит... "Машины" - без сленга, но длинно...
Да, верно. "Тачки" - это действительно отдает сленгом с не вполне уместной аллюзией к разговорному обороту. "Машинки" можно было бы ("Машины" - скорее не длинно, а как-то безлико.. и к тому же у нас "машины" - это и "автомобили", и также некие механизмы).
Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.
Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.
Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.
Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.
Ну, хорошо, допустим. Но вы мне объясните: зачем фильм "Carrie" переводить как "Телекинез"? Это же известная книга известного писателя, причем не среди интеллектуалов известного, а вполне себе даже среди быдла. Во всяком случае, люди, не знающие, кто такой Стивен Кинг и что он написал, наверняка и значение слова "Телекинез" тоже не знают. Так зачем же?
Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.
Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.
По-моему, это и так очевидно. Странно, что кто-то этого не понимает.
Что касается авторского права — местные прокатчики согласовывают локальное название с дистрибьютором, а режиссёр на этот процесс по умолчанию влиять не может (если в контракте не оговорено обратное). Продюсерам и международным дистрибьюторам — ясен перец — прибыль (и — как следствие — броское название) за редким исключением важнее гениального авторского замысла.
Секрет полишинеля, ей-богу.
Вы специально пишете с такими дикими ошибками, чтобы приблизиться к быдлозрителям?
Везде такой бардак: в германском прокате "Ziemlich beste Freunde" (дсл. "весьма лучшие друзья")
doublehead_yul: За одних только "Невезучих" (в оригинале "Tais toi" - "Заткнись") я бы прокатчиков по хлебалу лицензии лишил
В Германии их вообще прокатывали как "Ruby & Quentin – Der Killer und die Klette" (Руби и Квентин - киллер и репей")
Так что не нойте 😁
И еще. Хочется наконец избавиться от режиссера "Отсоздателя". Он очень популярен последнее время, но пора бы опять в постерах и трейлерах указывать настоящего автора, а не этого вымышленного господина.