Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Перевод книги "Сумерки" Аллой Ахмеровой
Сверхпопулярная среди молодежи почти всего мире книга "Сумерки" выпущена в России издательством "АСТ" в переводе некоей Аллы Ахмеровой. Не будем сейчас обсуждать художественные достоинства (или их отсутствие) оригинала, я просто хочу сказать тем, кто эту книгу читал на русском: имейте в виду, что перевод ее - совершенно омерзительный. По словам многочисленных фанатов этой серии книг, Ахмерова не только банально неверно переводит многие слова и выражения, но также выкидывает целые куски оригинального текста и постоянно несет всякую отсебятину. Это не говоря уж о том, что какой-либо литературности при переводе не осталось как класса.
Вот здесь подробно обсуждают все эти многочисленные ляпы. Читаешь и обалдеваешь - таких "переводчиков" надо гнать из профессии. Интересно, в "АСТ" просто не знали, кого они пригласили переводить этот бестселлер, или просто решили сэкономить? Вообще странно, тираж-то у "Сумерек" очень даже неплохой по нынешним временам. Могли бы найти хотя бы нормального переводчика, а не эту бездарность.
P.S. Нет, я не читал и не буду. Нет, я не смотрел и не буду.
а книги в переводе - бред. еще с институтских сдач 1000 слов читаю в классике.
(с) Йозеф Геббельс
Я посмотрела "Сумерки" (именно первый фильм) в 22 года (я к тому что не отношу себя к категории подростков, способных полюбить фильм только ради одного придумааного образа..или актера).
Причем перед просмотром, я не знала, что это за фильм, какого он жанра (я вообще-то надеялась увидеть фильм ужасов) и он ещё не был раскручен. Оказался это фильм про любовь))))
Я была поражена. Фильм очень достойный. И заслуживает внимания хотя бы из-за новизны сюжета (ну не встречалось в фильмах именно такой истории).
"Сумерки" сняты очень красиво...отличная музыка..пейзажы..горы..леса...!!! Понятно, что мужской части аудитории, он может показаться недостаточно инетересным, однако посмотреть его все же стоит!
Вобщем про этот фильм можно вкратце сказать : КРАСИВО!!!!
А вот продолжения конечно смотреть не стоит..надоедает!!! Да и книжка "Ахмеровой" и правда переведена "для дедсада"!
Вобщем я его пересматривала не раз. Все-таки такие красивые фильмы про ЛЮБОВЬ имеют право быть!!!!
Есть такой момент.
Это некий брэнд, под эгидой которого выходят переводы многих книг всяческих жанров, выпускаемых разными издателями. Лично я читал один детектив в переводе данной дамы, он мне показался довольно неплохим. В том смысле, что глаз не цеплялся за нестыковки, а с оригиналом я не сравнивал. Но думаю, что в Школу можно легко донести все имеющиеся претензии.
Вампирская тематика - жанр, у которого есть свои поклонники-энтузиасты, переводящие книги собственными силами, но подпольно. Эти переводы не издаются, а просто выкладываются на различные форумы и торренты и очень часто являются гораздо лучшим вариантом, чем те, что выпускаются издателями. В некоторых книгах присутствует мат, сцены насилия; издательства же, чтобы лучше втюхать и подвести под "сумеречную аудиторию", нещадно режут смачные куски и заменяют более гуманными вариантами. 😄
Бабло-с.
А насчет знания или не знания переводчиком английского, хочу скахать, что чтобы быть переводчиком, надо знать оба языка, и русским владеть в совершенстве, и обладать литературным стилем.
Удачи. Потом не говорите, что вас не предупреждали.
Угу. для таких. кому надоело смотреть на мужиков с пивными животами, с пропитыми лицами и с одышкой после подъема на 3 этаж. На мужиков, не умеющих ни вбить гвоздя в стену, ни заработать на вбивальщика.
Я уже молчу о бесконечном просмотре бандитско-ментовских истинно мужских сериалов (это к вопросу о тонком вкусе), о согласии получать серую зарплату - лишь бы алиментов поменьше платить (это к вопросу о благородстве).
Так что если девочки/барышни/тетки повально увлечены подобной, весьма постредственной книгой, то не пора ли мужчинам доказать, что они лучше, чем тамошние вампиры?
Угу. для таких. кому надоело смотреть на мужиков с пивными животами, с пропитыми лицами и с одышкой после подъема на 3 этаж. На мужиков, не умеющих ни вбить гвоздя в стену, ни заработать на вбивальщика.
Хотите чтоб вам доказывали - доказывайте и вы. Нужен принц - убедитесь, что сами принцессы.
— Я тебя пугаю? — игриво спросил он, но в голосе звучал неподдельный интерес.
Вопрос, конечно, странный. В контексте просто идиотский(я знаю контекст). Странный вопрос задается игриво(!). При этом задающий неподдельно заинтересован в ответе. Игривым тоном задаем дурацкий вопрос в ответе на который по неясным причинам заинтересованы. Матрица-3.
— Скажи, о чем ты думаешь? — прошептал он.
Большей банальности выдумать было нельзя? Ах-да, шепотом. А почему не тайнописью? Или с рычанием?
— Чего же тогда ты боишься? — неистово прошептал он.
Неистовый шепот. Вот так-то.
я почувствовала, как его холодное дыхание коснулось моего лица. Сладкий восхитительный аромат заставил мой рот наполниться слюной.
О, да. Сладкий восхитительный аромат. Слюна. Еда. Кушать хочется.
При этом они смотрят друг на друга "не отрываясь". Они там всё время "без ума друг от друга". Время друг без друга течет у них "мучительно медленно". "Дикая страсть". Полный "восторг".
И никакого секса, прошу обратить внимание. Секс - это так вульгарно, так низко.
То-ли дело супермен без вредных привычек, гениальный во всем, божественно красивый, невероятно благородный, сильный как сто гераклов, великолепно образованный, с тонким вкусом, смелый как тигр. О, да! Я все перечислил? Или что-то забыл в длинном списке достоинств главного героя? И всё это для нашей золушки, серой, тьфу-ты, бледной мышки из американского мухосранска. Ну как тут не разрыдаться от восторга? Как, я вас спрашиваю?
(задумчиво) Значит, хорошая книга, надо будет почитать.
То-ли дело супермен без вредных привычек, гениальный во всем, божественно красивый, невероятно благородный, сильный как сто гераклов, великолепно образованный, с тонким вкусом, смелый как тигр. О, да! Я все перечислил? Или что-то забыл в длинном списке достоинств главного героя? И всё это для нашей золушки, серой, тьфу-ты, бледной мышки из американского мухосранска. Ну как тут не разрыдаться от восторга? Как, я вас спрашиваю?
+1. Редкое говно. Я как-то сдуру, по рекомендации девушки прочитал. Был в неё немного влюблённым, а она так восторгалась, всё думал что-то интересное начнётся. Но вся книга из "я вообще такой опасный, держись от меня подальше, хоть я и не могу без тебя".
Даже не знаю с чем сравнить. Разве что с комиксами про супергероев, и то, судя по фильмам про всяких человекопауков, и они умнее этого.
ИМХО, книга как раз не для девочек, скорее для 20-25летних дурочек, одиноких и мечтающих о "настоящем мужчине".
нет, ну чесслово, ваше неистовство начинает даже как-то забавлять.
мне даже интересно, почему вдруг среди неимоверного количества низкосортной литературы и пошлых убогих кинематографических/телевизионных поделок, которые нас окружают, вы так яростно нападаете на в общем-то безобидную сказку, не претендующую ни на букера, ни на оскара?
только не надо передергивать и вырывать мои слова из контекста, это каждый умеет.
Я не удивляюсь. Искусство перевода у большинства современных российских переводчиков давно утрачено. Такие гиганты, как Лилианна Лунгина, Рита Ковалева-Райт, Татьяна Щепкина-Куперник, Апт, Тамара Габбе, Нора Галь и многие другие, которых теперь уже нет, не заимели профессиональных преемников. Это печально. Еще печальнее, что великолепные переводы зачем-то "обновляются" бездарнейшими суррогатами, правда, прекрасно изданными - на хорошей бумаге и с яркими картинками. Когда мои дети были еще маленькими, я пролистала одну такую, прости господи, "Пиппи Длинныйчулок" и сказки Андерсена. Поняла, что еще больше буду дорожить неказистыми разваливающимися книжками из моего детства, мудро захваченными в эмиграцию.
Фантастика! Перевод талантливейшей Людмилы Брауде, родившейся в 27-ом году и работавшей во времена вашего детства, которая переводила практически всю Туве Янссон и Астрид Линдгрен, Андерсена и многих других скандинавских авторов - бездарнейший суррогат. Причем потому и только потому, что вы привыкли к переиначенному Лунгиной имени. А я вот привыкла, открывая выходные данные любимых книжек скандинавских писателей, видеть там: "Перевод Л. Брауде". О существовании Лунгиной узнала только во взрослом возрасте. И Лунгина, между прочим, вставляла отсебятину и выбрасывала куски текста только так. Так что, возможно, талантливый, но не совсем перевод, в выходных данных сейчас так прямо и пишут : "в пересказе с шведского".
- Я сказала Астрид: "Вот мы с тобой были в театре на спектакле "Пеппи Длинныйчулок", ты меня толкала и говорила: "Людмила, неужели это я написала?" Так вот я хочу, чтобы автор в переводах оставался самим собой.
И странно возмущаться по поводу современных плохих переводчиков, ленящихся в словарь заглянуть, если любой человек с удовольствием обхает кого угодно на публике, не подумав даже проверить свои данные. Мол, чем мои личные-то фантазии хуже? Вот и переводчики некоторые по этой же схеме работают.
И здесь похожая "песня" - упрощение фраз, диалогов( а они в оригинале итак не блещут сложностью),отсебятина.Я после первого фильма(первый хорош! дальше фигня, пошел массмаркет) заинтересовалась, но когда начала читать, посочувствовала нынешним подросткам - точнее, такому неуважению к ним. Предполагается, видимо,что нынешние школьники изъясняются крайне примитивно и не читают вообще. Весь текст из серии "я встала/попила/поела - Ах, Эдвард! - поела/легла спать/проснулась/приехала в школу - ты вампир!" Знаю,что оригинальный текст конечно не шедевр мировой литературы, но и не тот примитив, который у нас "переведен", а точнее, упрощенно пересказан.
Фильм смотрел. Первый. Полное г. То есть, очень посредственный оригинал превратили в очень плохой фильм.
Есть мнение, что она просто не знает английский.
я согласна, кстати, что эта книга рассчитана на подростков - ну и что? и причем тут мамки (терпеть не могу это вульгарное, мерзкое слово), страдающие от проблем?
так и хочется спросить, Еретик, может это у вас проблемы???
Извините, не хочу ссориться с вами, но нельзя ж так вываливать на людей негатив, в самом деле.
Я не читаю подобного рода литературу и не смотрю такие фильмы, просто лет 15 как переросла, но заинтересовалась по причине бешеной популярности и посмотрела (правда только первый) фильм - согласна с высказанным выше мнением, в плане высокого смысла и художественной ценности искать там нечего, но атмосфера фильма и особенно съемки природы - просто завораживают.
Это презрение.
xsenic: ну не нравится - не читай-не смотри. и оставьте вы в покое прыщавых школьниц, или это что-то личное?
Разрешите, я выскажу свое мнение? Спасибо. Вам не нравится мое мнение? Извините, другого у меня для вас нет.
xsenic: я согласна, кстати, что эта книга рассчитана на подростков
Не знаю с кем вы согласны.
xsenic: и причем тут мамки (терпеть не могу это вульгарное, мерзкое слово), страдающие от проблем?
При том, что именно они - важная составляющая часть таргет аудитории. Вы хотя бы раз видели в какую истерику впадают 40-летние дамы? Не было бы, не говорил бы.
xsenic: так и хочется спросить, Еретик, может это у вас проблемы???
Спросите.
xsenic: Извините, не хочу ссориться с вами, но нельзя ж так вываливать на людей негатив, в самом деле.
А что, есть какой-то позитив?
xsenic: Я не читаю подобного рода литературу и не смотрю такие фильмы
Зато я читаю и смотрю. Не часто, но случается. Давайте мы будем судить о вещах, с которыми знакомы не понаслышке. Спасибо еще раз.
Для людей, которые плохо понимают по-английски, это плохое понимание как раз и маскирует литературный кошмар по имени сумерки. А вот перевод на родной язык как раз и показывает, какое же это дерьмо. Я книгу читал, так что говорю со знанием дела. Никакие переводчики ничего испортить в этих помоях уже не могут. Поздно. Майер нужно было пристрелить при рождении. А, стоп, не Майер, нет. Майер тут ни при чем. Лна - обычная бесталанная креведко, разродившаяся убогой сказочкой для деффачек. Пристрелить нужно того урода, который придумал таргетить фильм Сумерки на мамок, страдающих от проблем в личной жизни и в постели. До выхода фильма это была проходная книжка для прыщавых школьниц с тиражом аж 100 тыщ(я в курсе, что это приличный тираж, но на супербестселлер не тянет даже близко).
Да я бы так не сказал. Понятия не имею, что это за книга и раньше никогда о ней не слышал. Зашел просто из любопытства. Меня, как человека не владеющего языками, кроме родных, всегда интересовал вопрос, на сколько можно извратить книгу при переводе.
Судя по всему можно очень сильно! Причем, даже не только испортить какие-то литературные достоинства, но даже исковеркать смысл.
Эх, мама, что же ты не заставила меня в детстве учить языки! 😄
Переводчик явно искажает первоначальный смысл. Так что это не придирки, а претензии.
Попробуй сам себя за задницу укусить. Ну, просто чтобы дать выход созидательной энергии.
А в каком переводе читать-то подскажите?
Поставил апдейт со ссылкой.
"А ты сам-то как думаешь?" (с)
Да, я читал. Да, я смотрел. Нет, я не ослеп.
+1
Alex Exler: Вообще странно, тираж-то у "Сумерек" очень даже неплохой по нынешним временам.
Ничего странного. Литература в данном случае никого не волнует.