Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

10.09.2009 09:20  16787   Комментарии (57)

Статья Андрея Анзимирова "Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий". Статья полезная и правильная, но содержит, на мой взгляд, некоторые неточности.

Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер.

Ну, если уж пошла такая пьянка, то имя известного американского кинорежиссера Joel Schumacher произносится скорее как Джоул или Джол, а фамилия не ШумакЕр, а Шумакар или Шумакр. ("А" в последнем слоге практически не произносится.)

Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.

Все это очень мило, но фамилия Йовович - сербская, от отца серба. Так что при чем тут украинка - непонятно. На Украине нет фамилии Йовович.


фамилия McLeod - Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин)

Вот здесь уважаемый автор явно противоречит правилам русского языка. Фамилии McLeod, McLean, McCartney пишутся в русском языке как раз только как Маклеод, Маклейн, Маккартни. Писать их "Мак" с дефисом - попросту безграмотно.  "Мак-Картни" - дурдом...

фамилия Moore – Мор (а не Мур)

Старая и очень спорная хохма. Гласная произносится как что-то среднее между "у" и "о" - я специально выискивал видеозаписи, где американские ведущие произносили имя Дэми Мур. На слух - звучит все-таки скорее как "у", а не как "о". Так что писать эту фамилию как "Мур" - вовсе не ошибка.

Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг.

Она, может, кельтская и Бранаг, но актера Кеннета Брана так никто нигде не называет. Его фамилию везде произносят как Брана.

Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил).

Тоже не слышал, чтобы его так называли. Всегда говорят "Битти". На Forvo.com американцы и англичане его явственно произносят как "Битти".

Ну и из таблички в конце статьи меня очень удивила вот эта строчка:

Братья Ваковские                    Wachowski Brothers

Никогда не слышал, чтобы их называли Ваковскими. Всегда говорили - Вачовски. Слышал только, что сами братья себя называют на польский манер - Вашовские.

И, кстати, если уж так бороться за правильность написания, тогда они все-таки Вачовски, а не ВачовскиЕ.

Upd: Вот тут утверждается, что именно Вачовски.

10.09.2009 09:20
Комментарии 57

Alex Exler:

Старая и очень спорная хохма. Гласная произносится как что-то среднее между "у" и "о" - я специально выискивал видеозаписи, где американские ведущие произносили имя Дэми Мур. На слух - звучит все-таки скорее как "у", а не как "о". Так что писать эту фамилию как "Мур" - вовсе не ошибка.



Я специально не выискивал, но например в сериале "Друзья" в 1-й серии 2-го сезона есть шутка, где Моника просила Фиби ее постричь как Деми Мур. Так вот там все герои достаточно явно произносят ее как Мор, причем ДемИ Мор.
11.09.09 10:19
0 0

много лет назад мой родитель с простой и незамысловатой фамилией Кузнецов впервые вживую встретился со своими японскими коллегами и с удивлением обнаружил, что они почему-то игнорируют букву "к" и называют его "доктор Юзнецов". папеньке в общем-то было пофигу, но переводчице не понравилось и она пояснила японским коллегам, что папеньку таки зовут Кузнецов, а не Юзнецов. Кузнецов Сергей Дмитриевич. эффект был неожиданным. японские коллеги извинились и стали называть родителя "доктор ДмитриЕвич" )
11.09.09 06:52
0 0

Дочитала до того, как Durbin было прочитано как "Дурбин". Специально посмотрела в википедии, канадка, семья исходно из Англии.

Этот человек точно в курсе правил чтения в английском языке?
11.09.09 05:47
0 0

Адаптированная транскрипция в фамилиях вообще штука сложная. Сестра моя при оформлении германского гражданства, будучи Жолквер, получила фамилию в паспорте Jolkver. Произносится на немецком как Ёлквер. Так и шутит теперь: "Ёлквер-Палкер я".


11.09.09 03:58
0 0

И Gyllenhaal по-шведски читается не Гилленхаал, а Юлленхол. А уж апломбу-то, апломбу
11.09.09 02:29
0 0

Самое интересное происходит тогда, когда сам поживёшь не один год в стране, где твоё имя и фамилия абсолютно чужды аборигенам и еже с ними.

Я, например, соглашался и на перенос ударения с одного слога на другой, и на "подобие" своего имени на местный манер. Хотя, если люди хотели ПРАВИЛЬНО называть меня по имени и фамилии, то они ВСЕГДА просили произнести их мне вслух. Например, в клинике, где я пребывал 2 недели, уже на 2-й день ВСЕ медсёстры и ВСЕ доктора величали меня так же, как и мама с папой.


10.09.09 23:55
0 0

Ага... А ещё, например, заставить все страны говорить правильно "Москва" и "Россия"... Да ещё и гнобить за произношение, отличное от московского, например... 😉)) Бред, по-моему... Говорить надо, как привычно в большинстве случаев...
10.09.09 18:32
0 0




На самом деле, "правильное" произношение имени в другом языке невозможно по определению.

И самым показательным тут будет пример с Макдональдсом: Жесткое английское "ЛД", насаждаемое нам маркетолагами марки, наиболее правильно отображает произношение на языке оригинала -Макдоналдс.

А теперь просто возмите и 10 раз произнесите:

Macdonalds

Заметили, что по-русски смягчаете две звенящих? И всё равно говорите макдоналЬдс, вопреки "аутентичности".

Вот аналогично этому будут Йохансон (вместо неудобовыговариваемому на русском Джохансэн), и даже Вайнона Райдер (вместо более-менее аутентичного Уэйнона Рэйдэ)...

Кстати, польский (вроде) Анжей в русском языке хоть не выродился до Андрея, но обрел почти непроизносимую "д" в русском написании - Анджей


10.09.09 18:27
0 0





Smoke Jaguar: А как тогда правильно называть знаменитого немецкого физика, автора теории относительности? Альберт Айнштайн? Ведь он считал, что именно так его зовут. А его родину "Дойчланд"?



Успокойтесь, физика никто трогать не будет. Уже сложившиеся варианты произношения не меняют за давностью. Хотя бывает, что и меняют - когда-то были известны драматург Шакеспеарэ, физик Невтон и целая династия французских королей Людовиков (которых звали не в пример проще - Луи). Причём Невтон сначала стал Ньютоном, а в наши дни уже повсеместно произносится как Ньютон. И моя мать, воспитанная в СССР, не знала, что знаменитого сыщика звали Шерлок Холмс - все преподаватели говорили "Шерлок". Крамолы здесь нет - тогда не было возможности.

Но сейчас, когда мы знаем правила и тонкости произношения, коверкать имена нет повода.



ailcat: На самом деле, "правильное" произношение имени в другом языке невозможно по определению. И самым показательным тут будет пример с Макдональдсом: Жесткое английское "ЛД", насаждаемое нам маркетолагами марки, наиболее правильно отображает произношение на языке оригинала -Макдоналдс. А теперь просто возмите и 10 раз произнесите: Macdonalds Заметили, что по-русски смягчаете две звенящих? И всё равно говорите макдоналЬдс, вопреки "аутентичности".



Пример совершенно верный. Точно так же могу сказать, что приветствую рекомендованную недавно акцентологическую норму "йогурт". В русском языке не бывает безударной буквы "ё". Но теперь скажите: каким образом особенности русского языка могут влиять на выбор произношения имени Sandra Bullock? Что "Баллок", что "Буллок" - не всё ли равно?
Так вот, речь о том, что у нас полно примеров немотивированной неправильной транскрипции имён, возникшей благодаря некомпетентности переводчиков, а не стремлению адаптировать слово к языку.
10.09.09 18:50
0 0

Alex Exler: Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.


Не только вы так считаете.

Традиционные названия и имена подчас поражают своим кретинизмом (чего стоят короли той же Англии, к примеру - Джон, который превратился в Иоанна, или Чарльз, ставший Карлом), но так они теперь и будут болтаться мертвым грузом. По современной же тенденции большинство имен собственных сейчас в русский язык идет транскрипцией, за исключением уже упомянутых традиционных. Надо просто тысячу раз перепроверить. как фамилия на самом деле читается, прежде чем изобретать велосипед. Правда, к сожалению, никому до этого дела, как обычно, нет.
10.09.09 16:34
0 0

скорее всего придумают сокращение 😄
10.09.09 16:09
0 0

Интересно, мучаются ли буржуи проблемой правильного произношения имён россиян и их соседей?

Стоит послушать, как они произнесут, к примеру, "Гурбангулы Бердымухамедов".
10.09.09 15:59
0 0



Kaa the boa:
Интересно, мучаются ли буржуи проблемой правильного произношения имён россиян и их соседей?

Стоит послушать, как они произнесут, к примеру, "Гурбангулы Бердымухамедов".


Эк вы хватили... 😄 Тут давеча испанцы сильно сокрушались, как они будут называть нового футболиста Барселоны, украинца Дмитрия Чигринского. 😄

Кстати, вот опять-же... По-украински он "Чыгрынськый", это если транслитерировать украинскую "и" как "ы". Но русская "ы" и украинская существенно отличаются в произношении. А тут ничего, еще и мягкий знак отбросили - и никого это, в отличие от всяких линсейлоханов, не волнует. 😄
10.09.09 16:07
0 0

Кстати по поводу Lindsey Lohan - в широкоизвстном ролике Ahmed-Dead Terrorist явственно произносится Х так что единых правил тут искать вобще бесполезно
10.09.09 15:49
0 0

Хорошо было бы, конечно, если бы все фамилии и имена произносились так, как они звучат на самом деле. Вопрос за малым - определить, что же это такое, звучание на этом самом деле? Это то, как человека называли родители или предки - родоначальники фамилии? Это то, как называет себя он сам? То, как его принято называть в той стране, где он достиг известности? То, как его называют журналисты и эксперты в моей собственной стране?

Даже об этом банальном вопросе можно спорить годами. А ведь впереди еще не менее веселый спор - как это "на самом деле" записать кирилицей или иероглифами!
10.09.09 14:35
0 0





Jossy: Вопрос за малым - определить, что же это такое, звучание на этом самом деле? Это то, как человека называли родители или предки - родоначальники фамилии? Это то, как называет себя он сам? То, как его принято называть в той стране, где он достиг известности? То, как его называют журналисты и эксперты в моей собственной стране?



В первую очередь, это то, как человек называет себя сам. При регистрации в стране он может в определённой мере выбирать (к примеру, меня зовут Андрей, и мне предлагали варианты Andrew, Andrej, Andrei). Последние два варианта в английском звучат ближе к русскому.



Jossy: А ведь впереди еще не менее веселый спор - как это "на самом деле" записать кирилицей или иероглифами!

С минимальными потерями. Насчёт Китая судить не берусь, но японцы всегда записывают имена латиницей. На случай крайней необходимости существует слоговая азбука (катакана) и стандарт транскрипции. Всё решаемо, вопрос только в компетенции того, кто этим занимается.
10.09.09 15:01
0 0

Кстати об Однокамушкине. Вы знаете, когда-то в Израиле пытались было придумать гебраические термины для таких универсальных слов, как телевизор и радио. Ничего не вышло. Народ не принял. Телевизор, правда, получил польскую транскрипцию и зовется телевизья. Но корни-то не спрячешь. Это я к тому, что действительно следует уже остановиться на традиционном и многолетнем произношении принятых топонимов и имен собственных. С новоявленными (имена молодых актрис\актеров и т.п.) следует уточнять и произносить близко к аутентичному произношению, насколько это возможно для норм русского языка.
10.09.09 14:26
0 0

Дурацкая статья. Очередной ГУУУУУРРУУУУУ срывает покровы. При этом не озаботившись хотя бы сам разобраться в вопросе - ляпов в статье дофига, а туда же, поучает, смотря свысока.

Точку зрения того, что надо стараться называть человека так, как он сам себя называет (а не так, как всякие гуру с презрительной гримасой вещают) - поддерживаю.
10.09.09 14:08
0 0

Помнится, я в детстве удивилась, когда поняла, что Вальтер Скотт и Уолтер Дисней - тезки. 😄
10.09.09 13:44
0 0

А какая собсно разница как произносится/записывается имя/фамилия в другом языке? Моя фамилия Дроздов как бы ее написали в английской транскрипции? Drozdov, Drosdov, Drozdoff, Drosdoff? А можно еще круче прям как правильно - Blackbirdo(v)ff 😄
10.09.09 12:19
0 0

Кстати, вот забавный пример когда ведущие шоу (мне показалось, что дама - Элизабет Херли) представляя Миллу Йовович (это Fashion Rocks 2003, Милла здесь поет во время показа мод) , поправляют друг друга - Джовович... Йовович.




10.09.09 12:15
0 0

Мда, тяжелая тема для обсуждения... По-моему, все эти спекуляции относительно правильного перевода фамилий и имен - не более чем весьма и весьма забавный способ толчения воды в ступе...


10.09.09 12:07
0 0

Хорошо, что тов. Анзимиров не вспомнил персоналии из более отдаленного прошлого. А то бы стал рассказывать про "Айзека Ньютона", "Вильгельма Рёнтгена", "Альберта Айнштайна" и малоизвестного писателя "Уильяма Шейкспиэ" 😄

Да и в остальных кое-где накуролесил, да так, что сам себе противоречит. Джозеф Шенк, оказывается, правильно звучит, как "Джозеф Скенк". Ага, обязательно. Особенно если учесть, что как минимум до 15-летнего возраста он был Иосифом Шенкером, простым подданным Российской империи из города Рыбинск. К чему тогда были рассуждения об украинском происхождении Милы Йовович? И почему также Шумахера переименовал в Шумакера, и никак не в Скумакера?

В общем, ни о чем получилось. Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить", а уже известных личностей - так, как они уже известны, иначе уже не поймут.
10.09.09 11:53
0 0





Dendr: И почему также Шумахера переименовал в Шумакера, и никак не в Скумакера?



Потому что он никак не Скумакер.


Dendr: Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить"

И как будет выглядеть этот стандарт?
10.09.09 12:03
0 0



Dendr:
Хорошо, что тов. Анзимиров не вспомнил персоналии из более отдаленного прошлого. А то бы стал рассказывать про "Айзека Ньютона", "Вильгельма Рёнтгена", "Альберта Айнштайна" и малоизвестного писателя "Уильяма Шейкспиэ"


Произношение имён - вещь сложная. Посмотрите, как будет "Кукареку" на разных языках. Гораздо хуже, когда фамилию "Эйнштейн" в приказном порядке указывают переводить как "Однокамушкин" (сам держал в руках книгу). Турник - перекладина, аэроплан - самолёт, дрель - электросверлилка. У самого такая была. Здоровая такая (чуть меньше отбойного молотка). Выпуска 1952 года.
10.09.09 12:59
0 0

Alex Exler: Никогда не слышал, чтобы их называли Ваковскими. Всегда говорили - Вачовски. Слышал только, что сами братья себя называют на польский манер - Вашовские.

Так что же все-таки взять за эталон? То как люди сами себя называют или как их называют другие?
10.09.09 11:26
0 0



Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.


Тогда надо учиться использовать фонетическую запись. Буквами кирилицы записывать звуки иностранного языка -- занятие зараниее обреченное на неточности. Названия надо записывать единообразно, чтобы все понимали, что Churchill -- это Черчилль (человек и танк), а не Чёрчхилл какой.

p.S. что такое "звучат на самом деле"? Кто эталон произношения?



Если не ошибаюсь - Alistair.

http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic_language" title="Scottish Gaelic language" class="mw-redirect

Конечно, это я был неправ. Мне, кстати, нравится приписка в Википедии: Scottish Gaelic : Alasdair MacGill-Eain





[QUOTE]doublehead_yul: А слабО сделать адекватную транслитерацию фамилии голливудской звезды Jessica Lange? )))

А чего ее транслитерировать? Фамилия произносится как Лэнг - так и писать.

[/quote]

Неа, это американцы переврали датскую фамилию Ланге (как у известного ботаника) -- такая была фамилия у папаши. Здесь имеем типичный испорченный телефон: имя собстсвенное меняется в зависимости от произносящего.

Единственно правильный критерий -- все говорящие на одном языке должны понимать друг друга. Поэтому Лондон должен быть Лондоном вне зависимости от мнения носителей иных языков. И Шекспира произносить по моде современных англосаков не будем.
10.09.09 11:25
0 0

если на польский манер, то Ваховски. в польском ch=х. Например chuj это не "шуй" не "чуй", а именно то что вы подумали
10.09.09 11:15
0 0

Если я не ошибаюсь,по английски имя Артур звучит как азе.Так что,всех английских артуров так называть?И вместо Лондон говорить Ландан?
10.09.09 11:10
0 0



emmerdale :

И что особенного? Называют же все Исаака Азимова (Isaac Asimov) Айзеком.
10.09.09 11:41
0 0

Вообще это всё глуповато: многие имена уже очень сильно прижились, например:

Альберт Эйнштейн (Einstein) - правильно произносить: Айнштайн

оптику и фотоаппараты от фирмы Лейка (Leika) многие знают - это сокращение от Leitz(sche) Camera, по имени основателя фирмы Ernst Leitz (Ернст Лайтц), поэтому правильно произносить Лайка



Ну и я думаю, что таких примеров много наберётся.
10.09.09 10:42
0 0

SinDmit:

Вообще это всё глуповато: многие имена уже очень сильно прижились, например:

Альберт Эйнштейн (Einstein) - правильно произносить: Айнштайн

оптику и фотоаппараты от фирмы Лейка (Leika) многие знают - это сокращение от Leitz(sche) Camera, по имени основателя фирмы Ernst Leitz (Ернст Лайтц), поэтому правильно произносить Лайка



Ну и я думаю, что таких примеров много наберётся.

Эйнштейн - по-немецки.

Лейка по-немецки звучит как Ляйка.
10.09.09 11:44
0 0

SinDmit: оптику и фотоаппараты от фирмы Лейка (Leika) многие знают - это сокращение от Leitz(sche) Camera, по имени основателя фирмы Ernst Leitz (Ернст Лайтц), поэтому правильно произносить Лайка



Я на Лайковкой конференции недавно был, так немцы произносят это название что-то вроде "Льяйка" (ага 😄), а совсем не "Лайка" и не "Лейка"
11.09.09 09:31
0 0

Дело в самом деле темное.

Пожалуйста, простой пример: произношение имени актрисы Kirsten Dunst на forvo.com: forvo.com Их там три. Одно произношение - отчетливое Кирстен, второе - не менее отчетливое Кёрстен, третье - вообще какое-то Кистен. Какое из них верное? По логике, второе - американское, раз уж она американка (да и по правилам это так). Однако на ютубе отчетливо произносят произносят через "и". И как быть?




10.09.09 10:36
0 0





ulich: Дело в самом деле темное.



А с этим никто не спорит 😉
10.09.09 10:43
0 0

А слабО сделать адекватную транслитерацию фамилии голливудской звезды Jessica Lange? )))

Вопрос не праздный: уже 10 лет профессионально занимаюсь кроссвордами, и постоянно спорю с корректорами. Они говорят - "Лэнг", я утверждаю, что "Лэндж", поскольку "g" перед "e" произносится как слитное мягкое "дж" (звонкое "ч"). А сколько еще есть вариантов - Ландж, Лэйндж, Ланг...

И, кстати, как бы вы написали: Пауль Верхувен (согласно голландскому произношению) или Пол Верховен?

По-моему, одному только Арни у нас повезло - Шварценеггер и Шварценеггер 😃)
10.09.09 10:21
0 0





doublehead_yul: А слабО сделать адекватную транслитерацию фамилии голливудской звезды Jessica Lange? )))



А чего ее транслитерировать? Фамилия произносится как Лэнг - так и писать.
10.09.09 10:24
0 0

Да там вообще куча ошибок. Lindsay Lohan произносится именно как Линдси Лоэн, потому что h в Lohan, Cohen и тд не читается. Уинона Райдер тоже не совсем правильно. Она произносится скорее как Уанона и первые две буквы как бы сливаются в одну. Кстати, произношение еще очень от штата зависит, что делает всю игру с точным переводом имен вообще бестолковой. Например в Бостоне сильно проглатывается звук "R", в Нью Йорке вместо "D" в некоторых словах говорят "DZ" (например вместо doing слышится dzoing), на Юге сильно растягивают некоторые гласные, и тд.
10.09.09 10:04
0 0

Alex Exler: Все это очень мило, но фамилия Йовович - сербская, от отца серба. Так что при чем тут украинка - непонятно. На Украине нет фамилии Йовович.
Дело в том, что родители актрисы некоторое время проживали на территории бывшей УССР в Киеве, где и родилась Мила Йовович. Видимо этот факт и ввёл в заблуждение автора статьи. А на территории Украины довольно-таки большое количество сербского населения))
10.09.09 09:50
0 0

Вообще-то бороться за правильное написание -- дело глухое. Мы произносим Париж не потому, что не знаем, как его называют французы, а потому, что название пришло к нам еще в те времена, когда французы не грасировали. Фамилии следует писать согласно сложившейся традиции -- Alister MacLean всегда Маклин, Beatty -- это Битти (как 1-й Лорд Адмиралтейства Дэвид Битти). И даже эти несчастные wachowski -- по-польски, кстати, должно быть Ваховский (а особенности чикагского польского могут давать еще более крутые навороты), но как прижилось, так и пишем.
10.09.09 09:43
0 0





Derfflinger: И даже эти несчастные wachowski -- по-польски, кстати, должно быть Ваховский (а особенности чикагского польского могут давать еще более крутые навороты), но как прижилось, так и пишем.



Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
10.09.09 10:00
0 0

Derfflinger: Alister MacLean всегда Маклин,


Если не ошибаюсь - Alistair.
Фонетический строй у всех языков разный. Полностью передать произношение на языке оригинала невозможно, да и ни к чему. Ладно ещё английский. Подозреваю, что, например, Далай Ламу зовут совсем не так, как мы привыкли его называть. И? Пытаться до последнего передать фонетику исходника? Увольте.
Вспомнил "Lost in Translation" - "Родзимура?"(Роджер Мур)
10.09.09 10:18
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4118
вино 360