Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Наконец-то Kung Fury в правильном переводе от...

08.06.2015 10:05  9667   Комментарии (10)

Я уже публиковал тут фильм Kung Fury - шикарную пародию на боевички восьмидесятых.

А тут выяснилось, что для полной аутентичности есть версия с переводом самого Леонида Володарского! Это просто супер - с удовольствием рекламирую.

Upd: История создания этого перевода.

08.06.2015 10:05
Комментарии 10

Офигенно, просто слезы на глазах! Единственное, что он в свое время ругаться себе не позволял.



"Тук-тук"

"Кто там?"

"...здюлей тебе привезли"

Можно было обойтись "люлями", но все равно замечательно.




10.06.15 18:31
0 0


10.06.15 08:28
0 0

Перевод адекватный, местам получилось прикольно - "хакернуть время", "здюлей тебе прислали". А вот "Кун-фурор" - как-то не очень звучит, хоть и предпринята попытка передать игру слов, я бы оставил, как и в других переводах "Кун Фьюри" - есть какой-то пафос и загадочность в таком звучании. 😄 А вот разные матозаменители в стиле "Да пошел ты!" - это было в тему. 😄 Часть моментов переведено коряво, также нельзя не отметить традиционное растягивание гласных Леонида и запаздывания за диалогами героев - сейчас все это звучит дико, но для ветеранов эпохи видеопрокатов данные нюансы несомненно придают дополнительный колорит и органично вписываются в видеоряд, точно также, как и зажеванная местами пленка. 😄

В общем можно сказать зачет, но честно говоря мне больше понравился многоголосый закадровый дубляж в стиле правильных переводов Гоблина: vk.com

А что касается самого фильма - однозначно шедевр и один из главных претендентов на "Оскара" в этом году. 😄

P.S. Шутка с танком где обыгрывается игра слов Tank You/Fuck you - в одном переводе звучит, как "Танком тебя", у Леонида что-то типа Танк, мать твою! И так и так получается какая-то хрень. Здесь напрашивается такой перевод "Эй, а где танк? Вот твой танк!" - юмор в стиле Арнольда из "Коммандо" - "А что ты сделал с Салли? Я его отпустил". 😄
08.06.15 23:21
0 0

Ммммм, да. Нелегко. Тем более "синхронно". Твой позвоночник держит тебя за зад? Или взад? Может:

Тебе не нужен позвоночник. Он держит тебя взад! Но да, каламбурчик не получается, хотя все составляющие есть.



Но с другой стороны, многие русские идиомы (не говоря уж о каламбурах) тоже сложно перевести.

Себя от холода страхуя, купил доху я на меху я.......







Кстати, синхронно переводить - тот еще труд. Недавно читал малому книжку про McQueen на англ. вслух на русском - несколько страниц и вспотел.






08.06.15 18:13
0 0

Самую классную шутку вообще на русский не перевести. "You don't need that spine. It's holding you back". Довольно простую шутку "I could tell he was dead straigh off" тожу почему-то никто перевести не может.


08.06.15 15:55
0 0

Молодец Володарский, не подвёл ! Как в старые добрые времена - половина шуток при "переводе" похерена 😉
08.06.15 13:52
0 0

Antonus:
Молодец Володарский, не подвёл ! Как в старые добрые времена - половина шуток при "переводе" похерена


А вторая половина придумана?

Kung Fury – яркий пример того, чего могут дать современные наколенные CG-технологии (на самом деле много!). Правда, фильму это не помогает, за исключением пары-тройки гэгов, смотреть откровенно скучно.

А Володарского даже стебать не хочется...
egi
08.06.15 12:15
0 0

Там вообще эпичная история была — Володарский использует для работы, мягко говоря, устаревшие форматы и было весьма трудно потом перевод прикрутить к фильму.
08.06.15 11:02
0 0

Судя по концовке, должно быть продолжение. 😄
08.06.15 11:01
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4121
вино 360