Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Киношное
18.01.2009 23:32
11021
Комментарии (78)
Расскажите, а почему МАрлон БрАндо вдруг стал в СССР и в России на французский манер МарлОном БрандО? Откуда это пошло? И почему МАрлон БрАндо об этом так ничего и не узнал?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
На страничке актера в imdb читаем:
"His mother was of Irish-English descent; his father of Dutch-German descent whose ancestral name was spelled either "Brandau" or "Brandeis". Brando himself was somewhat confused about his own heritage, attributing the name "Brando" to a French paternal ancestor with the spelling "Brandeau"
Was fluent in French.
Brando is a surname of Italian origin, although Marlon's original family name spelling seems to be disputed: Italian Brando, French Brandeau or German Brandau. In any case, all these surnames are derived from the old Germanic word "brand" that means "sword".
Все эти факты говорят в пользу МарлОна БрандО.
А уж как американцы коверкают иностранные фамили - это всем известно.
"His mother was of Irish-English descent; his father of Dutch-German descent whose ancestral name was spelled either "Brandau" or "Brandeis". Brando himself was somewhat confused about his own heritage, attributing the name "Brando" to a French paternal ancestor with the spelling "Brandeau"
Was fluent in French.
Brando is a surname of Italian origin, although Marlon's original family name spelling seems to be disputed: Italian Brando, French Brandeau or German Brandau. In any case, all these surnames are derived from the old Germanic word "brand" that means "sword".
Все эти факты говорят в пользу МарлОна БрандО.
А уж как американцы коверкают иностранные фамили - это всем известно.
решил свои 5 копеек вставить. очень весело было наблюдать, как один и тот же актер в одном фильме фигурировал как КристОф ЛамбЕр, а в другом - как Кристофер Ламберт.
Alex Exler: Расскажите, а почему МАрлон БрАндо вдруг стал в СССР и в России на французский манер МарлОном БрандО?
Наверное, потому же, почему у нас она Софи ЛорЕн, а в Италии Софиа ЛОрен 😉
Потому что у нас с дойчами разные взгляды на произношение 's' вначале слова
Ладно, с Мюнихом лажанул, бывает:-)
А почему Зименс - Сименс?;-)
А почему Зименс - Сименс?;-)
Угу. И ВлэдивОсток 😄
Зачем привязываться к ударениям? Не только имена, но и многие другие слова в русском произношении звучат иначе (и это касается не только ударения)
Это вполне естесственно. Американцы тоже не очень волнуются о сохранении ударении в русских именах. ВладИмир, например, у них везде звучит как ВлАдимир
Это вполне естесственно. Американцы тоже не очень волнуются о сохранении ударении в русских именах. ВладИмир, например, у них везде звучит как ВлАдимир
Меня как любителя тенниса все время прикалывает то, как американцы произносят фамилии наших теннисисток: "ШарапОва", "КузнЕтсова", "ДементиЕва", "СафИна". Не угадали ни разу, причем даже нелогично - если уж нравится ставить ударение на предпоследнем слоге, то почему единственную фамилию, где оно действительно должно быть там (Кузнецова), произносят с ударением на другом слоге? Та же Шарапова, даром что с детства там живет, уже сдалась и стала свою фамилию так же и произносить, когда говорит по-английски (хотя по-русски осталась ШарАповой).
Мэрлон? Брендо?
А разница то какая? Просто так благозвучнее для нашего уха, не стоит на этом зацикливаться.
А почему реку в США мы называем по-своему - Гудзон, а актрису - нормально - Кейт Хадсон?
Кстати, в озвучке фильма "Короли шутки" так и произносят МАрлон БрАндо!
Вот есть страна "Дойчланд", но для англичан она "Германи", а для нас "Германия". Но мы считаем, что живут в ней не германцы, а немцы, тогда как "германцы" для нас – древнее племя.
И где логика? Просто язык – конструкция слишком сложная, чтобы подчинятся правилам другого языка.
И где логика? Просто язык – конструкция слишком сложная, чтобы подчинятся правилам другого языка.
russel: Вот есть страна "Дойчланд", но для англичан она "Германи"
"Джёмени" уже отменили?
Не знаю как Марлона обзывают, а вот Маргаретт Тетчер, помнится, называла Горабачёва - "ГорбАчев" 😉
yura_a: Не знаю как Марлона обзывают, а вот Маргаретт Тетчер, помнится, называла Горабачёва - "ГорбАчев"
Меня всегда умиляет, когда я слышу заявление сотрудника МВД, что дело в отношение слесаря Иванова возбУждено.
Если говорить о переводе названий городов, то можно вспомнить про Пекин, который "Пекином" только у нас (по-моему) и называют.
А фамилии имена актёров - один надмозг так перевёл, а дальше уже пошло-поехало... Так же как "Сандра Буллок", "силиконовая долина" и т.д.
А фамилии имена актёров - один надмозг так перевёл, а дальше уже пошло-поехало... Так же как "Сандра Буллок", "силиконовая долина" и т.д.
keymaster: А фамилии имена актёров - один надмозг так перевёл, а дальше уже пошло-поехало... Так же как "Сандра Буллок", "силиконовая долина" и т.д.
Долина, мабуть, и кремниевая, а Сандра таки БУллок 😉
keymaster: Если говорить о переводе названий городов, то можно вспомнить про Пекин, который "Пекином" только у нас (по-моему) и называют.
Пекин раньше так и назывался "Пекином" даже по-китайски. Потом, став столицей, переименовался в Бейдзин (букв. "Северная столица"). А "Пекином" он, кроме русского, остался ещё и в немецком языке.
Кстати Алекс. В кинорецензиях два фильма у актера с именем Форд Харрисон и один на имя Форд Гаррисон . Поправить бы.
А вот когда репортеры оговариваются, это другое дело 😄 Помню, когда Иванов встречался с министром вооруженных сил Индии. По Первому в новостях: - Министр обороны России Иванов встретился с индЕйским министром обороны.
Ага, с Чингачгуком 😄
Ага, с Чингачгуком 😄
vov: Первому в новостях: - Министр обороны России Иванов встретился с индЕйским министром обороны.
Cправедливости ради, в английском слово Indian означает и индейский, и индийский 😄 Колумб таки искал короткий путь в Индию.
Передача-то про машинки... А не про достопримы Чехии
Cavalera: Передача-то про машинки... А не про достопримы Чехии
Верно, но элементарные знания должны быть. Ведь не было императора Чарльза 4, был Карл 4 (Карел на чешский манер), в честь него мост и назвали.
Cavalera: Передача-то про машинки... А не про достопримы Чехии
Нифига. Он катается по разным странам и рассказывает о них, о городах, где бывает. Исторические факты приводит. Так что знать обязан был. Такую-то фигню. Тем более, что это одна из самых известных достопримечательностей Праги.
Ну, парниша явно курил англоязычный путеводитель. Что ж теперь 😄
Cavalera: Ну, парниша явно курил англоязычный путеводитель. Что ж теперь
Ну в вопросе рассказа о Праге он проявил лишь поверхностное знание предмета. А ведь это его работа.
Мюних - это из аглицкага
Cavalera: Мюних - это из аглицкага
А город-то, однако, немецкий 😉С чегой-то мы его должны на аглицкий манер называть?
Вспомнил еще один "прикол" про англицизм. Есть такой спутниковый телеканал Драйв. Ну там про машинки, автопутешествия и прочая лабуда. Есть там такой журналист Владимир Бань. Он с своими тетками по разным странам катается - передачи про путевые заметки делает. Ну, значит, передача про Прагу, и говорит этот журналист что-то вроде того, вот в Праге мы пройдемся по знаменитому мосту Чарльза. Сижу думаю - в Праге вроде бывал, а про мост Чарльза, да еще знаменитый, не слыхал. Где же такой? И что вы думаете - показывают Карлов Мост. Эх...
oops: А почему Мюнихь - Мюнхен?
yura_a: А с какого перепугу Мюнхен (München) стал МюнихЬом? Ась?
Cavalera: Мюних - это из аглицкага
Я ж сказал - _практически_.
К тому же, не факт, что это слово пришло в аглицкий напрямую.
К тому же, не факт, что это слово пришло в аглицкий напрямую.
По одной из версий, раньше Москва называлась Москов (по аналогии с Псковым). Т. е. имеем практически прямой транслит 😄
Cavalera: По одной из версий, раньше Москва называлась Москов (по аналогии с Псковым). Т. е. имеем практически прямой транслит 😄
Э не, транслитом будет Moskov (Pskov, Kiev).
В общую тему добавлю: а почему Moscow, а не Moskva?
ВагОн, талОн, баллОн, купОн... СтакАн, в конце-концов. 😄
ПальтО, бедрО, метрО, кашпО...
Подобная ассимиляция, на мой взгляд, наоборот, "приближает" слово, делает его роднее, что ли.
Меня, вот, дико раздражали в дублированном "Властелине колец" аутентичные Арагорн, БОромир, САурон...
ПальтО, бедрО, метрО, кашпО...
Подобная ассимиляция, на мой взгляд, наоборот, "приближает" слово, делает его роднее, что ли.
Меня, вот, дико раздражали в дублированном "Властелине колец" аутентичные Арагорн, БОромир, САурон...
Вообще-то корень проблемы в том, что один и тот же латинский алфавит используется для кучи разных языков с своершенно разными правилами написания и произношения. Причем понять просто по написанию слова, по какому из многочисленных вариантов правил его надлежит читать -- решительно невозможно!
Например, Mike читается как "Майк", а максимально на него похожее Nike -- как "Найки". И, аналогично, из каких-то странных соображений, Adobe и Nolte -- "Адоби" и "Нолти". Хотя, по идее, "и" в конце там совершенно лишние.
Вот и приходится читать так, как представляется разумным -- в данном случае МарлОн БрандО.
Ну и -- поскольку у каждого языка своя собственная структура (тем более русский от романских отличается кардинально), в которую тупо-транслитерированные иностранные слова нормально не укладываются, то при ассимиляции слова и переделываются под этот язык. Вашингтон, Лондон и Париж -- самые известные примеры. Так что МарлОн БрандО -- это совершенно нормально и естественно.
P.S. И сам английский язык, как бы помягче выразиться, "не подарок" -- вот с какого бодуна слово "Worchester" надлежит произносить как "Вустер", а?
Например, Mike читается как "Майк", а максимально на него похожее Nike -- как "Найки". И, аналогично, из каких-то странных соображений, Adobe и Nolte -- "Адоби" и "Нолти". Хотя, по идее, "и" в конце там совершенно лишние.
Вот и приходится читать так, как представляется разумным -- в данном случае МарлОн БрандО.
Ну и -- поскольку у каждого языка своя собственная структура (тем более русский от романских отличается кардинально), в которую тупо-транслитерированные иностранные слова нормально не укладываются, то при ассимиляции слова и переделываются под этот язык. Вашингтон, Лондон и Париж -- самые известные примеры. Так что МарлОн БрандО -- это совершенно нормально и естественно.
P.S. И сам английский язык, как бы помягче выразиться, "не подарок" -- вот с какого бодуна слово "Worchester" надлежит произносить как "Вустер", а?
Dmitry Bolkhovityanov: Например, Mike читается как "Майк", а максимально на него похожее Nike -- как "Найки". И, аналогично, из каких-то странных соображений, Adobe и Nolte -- "Адоби" и "Нолти". Хотя, по идее, "и" в конце там совершенно лишние.
Как интересно! Спасибо. Я так понимаю, что Nike - греческое имя Ника, а adobe пришло в английский из испанского.
Насчёт английского, там же ещё ирландский и шотландский замешаны. К примеру, Seamus из Гарри Поттера читается как Шеймус, а имя Sean - как Шон.
Dmitry Bolkhovityanov:
P.S. И сам английский язык, как бы помягче выразиться, "не подарок" -- вот с какого бодуна слово "Worchester" надлежит произносить как "Вустер", а?
P.S. И сам английский язык, как бы помягче выразиться, "не подарок" -- вот с какого бодуна слово "Worchester" надлежит произносить как "Вустер", а?
WorCester
Разные страны,разные языки...В английской речи многие наши имена тоже знаете как коверкают,я уж про ударение не говорю.
И что? Брандо не француз, вроде. А если уж на итальянский манер - ударный слог должен быть предпоследним. А именно - МАрлон БрАндо.
Alex Exler: Расскажите, а почему МАрлон БрАндо вдруг стал в СССР и в России вдруг на французский манер МарлОном БрандО? Откуда это пошло? И почему МАрлон БрАндо об этом так ничего и не узнал?
Во французском языке ударение всегда падает на последний слог.
YOKOZUNA: Во французском языке ударение всегда падает на последний слог.
Я в курсе. Но он не француз. И живет не во Франции.
Alex Exler: И почему МАрлон БрАндо об этом так ничего и не узнал?
Вот этот вопрос странный. А он должен знать как его имя коверкают в отдаленных местах?
Потому что может фамилия и не французская, но выглядит таковой. 😄
А почему Мюнихь - Мюнхен? А Таллинн -Таллин?;-)
Да, А Кройф - Круифф?:-)
Просто какой-нибудь журналюга ошибся раз и пошло...
Да, А Кройф - Круифф?:-)
Просто какой-нибудь журналюга ошибся раз и пошло...
oops: А почему Мюнихь - Мюнхен?
А с какого перепугу Мюнхен (München) стал МюнихЬом?
Ась?
наверно по той же по какой Кейра Найтли у нас Кира. Сандра Буллок - Баллок. (доктор Ватсон а не Уотсон)
Исторически складывается. более естественно (и честно говоря, комфортнее) звучит для нас. мАрлон брАндо даже как-то странно произносить. В английском все Ф вообще превращаются чаще всего в наше Т. А Уо в В. и с этим ничего не поделаешь.
Исторически складывается. более естественно (и честно говоря, комфортнее) звучит для нас. мАрлон брАндо даже как-то странно произносить. В английском все Ф вообще превращаются чаще всего в наше Т. А Уо в В. и с этим ничего не поделаешь.
По аналогии с Бельмондо? 😄
Просто имя с фамилией выглядят уж очень французскими, А во французском, как известно, ударение всегда на последний слог падает.
Ну, и в связи с этим, действительно "так исторически сложилось". Кто-то ответственный за превод-озвучку первых его фильмов сказал так, и оно так и вошло в, я не побоюсь этого слова, анналы кинематографа.
Просто имя с фамилией выглядят уж очень французскими, А во французском, как известно, ударение всегда на последний слог падает.
Ну, и в связи с этим, действительно "так исторически сложилось". Кто-то ответственный за превод-озвучку первых его фильмов сказал так, и оно так и вошло в, я не побоюсь этого слова, анналы кинематографа.
Как говорили у нас на истфаке - "так исторически сложилось". 😄
Если честно ещё совсем недавно думал что он француз 😄))
а WAshington вообще должно читаться как УОшингтон...
просто историческая традиция - при транслитерации потерялось ударение - возможно переводчик просто не слышал как правильно произносится - переводил титры... а потом диктор, тоже не слышавший оригинальное звучание) прочитал текст тоже как смог - возможно увидел что-то французское в имени 😄 (как я).... но я сколько себя помню 😄 (уже лет 28) он всегда был именно МарлОном БрандО
Да и фамилия-то явно французского происхождения
а WAshington вообще должно читаться как УОшингтон...
просто историческая традиция - при транслитерации потерялось ударение - возможно переводчик просто не слышал как правильно произносится - переводил титры... а потом диктор, тоже не слышавший оригинальное звучание) прочитал текст тоже как смог - возможно увидел что-то французское в имени 😄 (как я).... но я сколько себя помню 😄 (уже лет 28) он всегда был именно МарлОном БрандО
Да и фамилия-то явно французского происхождения
Steward: Да и фамилия-то явно французского происхождения
Итальянского.
А вот Марлон - французского.
взять к примеру столицу США -- WAshington, D.C. на английском языке, но ВашинтгОн на русском..
МарлОн БрандО звучит естественнее, и произносить проще.