Адрес для входа в РФ: exler.world
Глава денатурата
03.03.2020 10:04
9787
Комментарии (40)
Прекрасно! Перевести "meth head" (метамфетаминщик: наркоман, сидящий на мете) как "главу денатурата" - это "надмозги"™ какие-то совершенно невероятные. Я так понимаю, что shithead они переведут как "глава гуано".
Войдите, чтобы оставить комментарий.
В далёкие советские года, дабы не вводить в искушение, роман "Отныне и во веки веков" перевели как "Отсюда и в вечность".
Вполне нормальный перевод, сразу понятно, что про тупую военщину, отсылка к устойчивому словосочетанию "Отсюда и до обеда", просто траншеи у них сильно длиннее.
Не всегда бывает переводчику понятно, где не просто фраза, а цитата из Библии или классики, и преподносить ее надо в каноническом виде, чтоб читатели её тоже узнали. Название "All the King's Men" можно перевести как "Все люди короля", но если ты узнал в ней цитату из Кэрролла, то только "Вся королевская рать".
Тут проблема в том, что наши читатели далеко не всегда способны узнать цитату, которая узнаваема в оригинале. В том числе из Библии.
Что делать мне, если я узнаю в ней цитату из Маршака, который переводил старый детский стишок?
Устойчивое, это "от забора и до обеда".
Не всегда бывает переводчику понятно, где не просто фраза, а цитата из Библии или классики
Что делать мне, если я узнаю в ней цитату из Маршака, который переводил старый детский стишок?
Ну, он то переводил детскую песенку, а если ее еще упомянули в Алисе, значит популярная.
Предположу, что у переводчика в голове вертелось что-то вроде "синдиката", и он просто нашел созвучие из личного опыта.
Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
Остальные, видимо, ученики этого гуру.
У нас теперь поди, попробуй переведи "правильно". Поедешь за оскорбление. А картинку тоже надо бы замазать, в духе "Портрета матери Уистлера"... На всякий случай.
Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
(Unsere) Liebe Frau - обозначение Богородицы в немецком языке, = (Наша) Дорогая Госпожа.
После просмотра Altered Carbon не дает покоя вопрос - какой надмозг перевел название как Видоизмененный Углерод.
Да, дурдом из той же серии.
А меня уже много лет бесит "Анатомия страсти". В оригинальном названии, как мне кажется, задействована игра слов Grey's / Grace. Да плюс в названии больницы тоже присутствует Grace. Так что переводиться должно было бы как "Анатомия Грей" (что правильно, но абсолютно ничего не говорит о сериале, разве что о том, что он о врачах), либо (как мне кажется правильнее) "Анатомия милосердия". Потому что именно об этом и речь в сериале: милосердие это не просто возвышенные слова и поступки. Их делают простые люди со своими грехами, страстями, решениями, иногда геройством, а иногда предательством.
Учебник по анатомии автора Грей - это что-то вроде Фихтенгольца для математиков. Ну, был когда-то, сейчас есть и получше.
Можно было перевести просто "Анатомия". Мало? Ну, "Анатомия на каждый день", "Анатомия с понедельника до понедельника", "Круглосуточная анатомия", "Записки молодого анатома"... "Пятьдесят оттенков алого", наконец.
иногда предательством.
Тут то же самое отсутствие подходящего культурного багажа.
То, что carbon - это, помимо углерода, ещё и расхожее название carbon copy, то есть копии под копирку (carbon paper), без этого самого багажа очень неочевидно.
Вот и выходит, "видоизменённый углерод" вместо "изменённой копии".
То, что carbon - это, помимо углерода, ещё и расхожее название carbon copy, то есть копии под копирку (carbon paper), без этого самого багажа очень неочевидно.
Вот и выходит, "видоизменённый углерод" вместо "изменённой копии".
Зато очевидно, что углерод вообще никак не вяжется с содержанием, что должно натолкнуть на мысль, что с переводом названия что-то не в порядке.
Что странно - это название, похоже, закрепилось ещё с перевода книги, а уж переводчик должен обладать в слэнге и т.д.
Что странно - это название, похоже, закрепилось ещё с перевода книги, а уж переводчик должен обладать в слэнге и т.д.
Ну, книги кто как только не переводил. Может в сериале уцепились за существующий перевод, хез.
Я встречал в интернетах смешные теории, что углерод - потому что человек состоит из органики, а значит из углерода, то есть типа так показана смена тел прям в названии. Получил челодлань.
Я встречал в интернетах смешные теории, что углерод - потому что человек состоит из органики, а значит из углерода, то есть типа так показана смена тел прям в названии. Получил челодлань.
Ну вообще если другие переводы посмотреть, то практически везде "углерод": fantlab.ru
любовь между мальчиками
Немецкий и болгарский - вообще чуваки не парились.
Программа бессмертия (если не ошибаюсь) и Суперкоммандос
Программа бессмертия (если не ошибаюсь) и Суперкоммандос
Можно было перевести просто "Анатомия"
Не первый же раз!
...
Все-таки разные вещи. Одно дело - когда просто меняют название. Другое - когда его типа вот так переводят.
Радуйтесь, что не "Золотарь".
"Золушок" 😄
Золушелл
Правильный перевод "Все мужики - козлы".
Так что за фильм? Стоит смотреть?
Если интересуетесь денатуратом, то обязательно.
А какой-нибудь украинский сериал "Господарочка" переведут как "Властелин кольца", например )
Ну тут грех не вспомнить "Несокрушимую" (укр.) и Битву за Севастополь" (рус.).
А уж "краватка" сколько радостей доставит...
Справедливости ради обратный перевод тоже может порадовать. Сколько лет прошло, а все помню "Кривавый куркуль" ("Кровавый кулак" в смысле).
Справедливости ради обратный перевод тоже может порадовать. Сколько лет прошло, а все помню "Кривавый куркуль" ("Кровавый кулак" в смысле).