Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Де Ниро и Аль Пачино в фильме "Жара"

07.08.2008 11:33  7650   Комментарии (23)
Листал тут как-то от скуки журнал "Кинопарк" (он у меня как бесплатное приложение к "МК-Бульвар" приходит). Читаю статью о Де Ниро (явно просто переведенную откуда-то) и натыкаюсь на следующую странную фразу:



Мучительно думаю - какая, на фиг, "Жара" с Де Ниро и Аль Пачино? Они же вместе только в "Схватке" и снимались (ну и еще, понятное дело, в "Крестном отце - 2"). И вдруг понимаю, что это "Схватка" и есть. В оригинале фильм называется Heat. У нас что в лицензии, что в пиратках, что в версиях для мобильников этот фильм всегда назывался "Схватка" - в общем, такой вариант в данном случае вполне логичен, и он уж явно на порядок лучше, чем рабский надмозговый перевод "Жара". (Вариант "Накал", на мой взгляд, тоже неплохо бы подошел - и ближе к оригинальному названию.) Они бы еще это название как "Период течки" перевели - есть такой вариант у слова Heat.

Профессионалы, блин.. Кто там автор? Павел Прядкин? Мой привет вам, Павел Прядкин!

Upd: Цитирую письмо:

A> Один из переводов английского слова Heat, до которого не всем хватает сил долистать словарь :) - "(полицейская) погоня, преследование, розыск":

A> The bookies are out of business till the heat is off   Букмекеры
A> свернули операции до тех пор, пока полиция не прекратит розыск преступников
A> The heat's on   Полиция рыщет повсюду
A> The heat was on and the criminal couldn't find no place to hide 
A> Полиция напала на след преступника, и ему уже некуда было деться
A> This sort of crime does not involve federal heat   Этим
A> преступлением федеральная полиция заниматься не будет
A> The heat is gonna catch up with you   Полиция тебя когда-нибудь заметет
A> Who tipped the heat off about me?   Кто накапал на меня в полицию?

A> Источник: Лингво, словарь американского сленга

A> С уважением,  Айдын Уразбаев
07.08.2008 11:33
Комментарии 23

Как-то в статейке про Арнольда Шварценеггера прочитал про то, что фильм с ним и Бриджит Нильсен провалился в прокате. А назывался он, по мнению переводчиков, "Красный Сондзя" (Red Sonja - Рыжая Соня, естественно). Я долго хохотал.
11.08.08 11:05
0 0

С учётом апдейта, правильный перевод названия - "Шухер".
08.08.08 19:25
0 0

"Схватка" - может, не лучшее, но неплохое литературное название. Передает суть фильма - схватка копа и бандита.
07.08.08 19:24
0 0

Алекс, а вы видели трейлер Righteous Kill, нового фильма с Де Ниро и Пачино?

www.kinopoisk.ru
07.08.08 18:09
0 0

один из вариантов определения "heat" на UrbanDictionary.com - это привлечение нежелательного внимания к тебе и твоей команде, при выполнении каких либо криминальных действий.
по смыслу фильма - это определение подходит как нельзя лучше
а вообще, чаще всего слово "heat" означает "оружие" на жаргоне, реже "полиция"
07.08.08 18:00
0 0

Дословно, "Советский милиционер", вроде бы, если я правильно помню: heat == cop.
07.08.08 17:34
0 0

Хм а тогда как правильно переводится название фильма, который известен как Красная жара?
07.08.08 16:56
0 0

Окт: Хм а тогда как правильно переводится название фильма, который известен как Красная жара?



Красный мент, ясный пень.
07.08.08 18:02
0 0

Хм а тогда как правильно переводится название фильма, который известен как Красная жара?
07.08.08 16:56
0 0

Название "Схватка" мне, если честно, никогда особенно не нравилось. Точнее всего - "Жар" (не "жара"!). Оригинальное название - ключевое понятие в жизненной философии героя Де Ниро, которую он излагает Аль Пачино(или Килмеру?!! - не помню, надо пересмотреть!): "Если почувствуешь жар из-за угла(If you feel the heat around the corner...), ты должен суметь за 15 секунд бросить всё, что имеешь." Весь фильм он следует этому железному принципу. Кроме последних 10 минут... "Схватка" - блин, ну не то...
07.08.08 16:49
0 0

Cholo: "Если почувствуешь жар из-за угла(If you feel the heat around the corner...), ты должен суметь за 15 секунд бросить всё, что имеешь."

"Из-за угла" - это тоже дословный перевод идиомы. "Around the corner" - это типа "рядом", "близко", "ещё чуть-чуть - и здесь". Так что лучше будет "Если почуствуешь, что становится жарко...".
07.08.08 18:07
0 0

Cholo: "Если почувствуешь жар из-за угла(If you feel the heat around the corner...),

Ну жа, если так бездумно переводить эту фразу, то название идеальное)))

Даже в GTA "heat" - это внимание к тебе полиции.


07.08.08 18:42
0 0

Никогда не смотрел его в переводе, поэтому даже представить не мог, что его навали "Схватка".

Да, однозначно "Heat" не преведёшь, буквальное "Жара" не передаёт смысла, тут присутствуют, как выражался Пелевин, "Cultural differences".

Хотя и в русском языке "жарко" иногда используется именно для такой ситуации - скажем, сидят бандюки в малине, заходит главарь и объявляет: "Здесь становится жарко" - и всем ясно, менты, мол, поганые окружили.



А вообще-то, тем, кто придумывает названия для переводных фильмов, надо чего-нибудь откручивать время от времени. Чего стоят, скажем, "Напряги извилины" (Get smart) или "Семейка Гриффинов" (Family guy). Я уже молчу про лесную и подводную братву...
07.08.08 15:32
0 0

ЕМНИП, в переводе Гоблина - "Погоня".
07.08.08 15:29
0 0

«...ближе к оригинальному названнию...»
07.08.08 14:44
0 0

Забавно. Сходил на imdb. Побег из Шоушенка обогнал крестного отца и подбирается к темному рыцарю. Вроде все было не та недавно. Схватка на 142 месте, хотя мне казалось что она была близка к десятке. Могу ошибаться.
07.08.08 11:59
0 0


Схватка всегда где-то в этих номерах и была, хотя имхо должна быть в первой десятке.

А Побегу устроили флешмоб фанаты фильма с целью смещения с первого места Рыцаря.

В Top250 рейтинг у Темного уже 9,1 и равен рейтингу Шоушенка, но пока остается на первом месте...
07.08.08 12:31
0 0

Конгениально! Как можно не знать "схватку"?



ps: или может я такой. В моем рейтинге боевиков "схватка" на первом месте.
07.08.08 11:53
0 0

olegk: Как можно не знать "схватку"?

Ну я не знаю. Запросто можно.





Остальным: надо, чтобы Бекмамбетов снял фильм "Фигня" и чтобы его захотели перевести в Голливуде. Шоб больше двусмысленностей не отмачивали. 😄
07.08.08 18:13
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 277
авто 446
видео 4039
вино 360
еда 509
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2784
софт 936
США 137
шоу 6