Адрес для входа в РФ: toffler.lol
Да он родился в рубашке!
В русском языке о человеке, которому всегда везет, говорят "он родился в рубашке". Аналогичная поговорка есть в итальянском - именно "родиться в рубашке" (Nascere con la camicia). В английском, как известно, говорят "родиться с серебряной ложкой во рту" (Born with a silver spoon in one's mouth). Во французском и немецком тоже говорят про серебряную ложку во рту.
А вот в испанском говорят "родиться с хлебом под мышкой" (Nacer con un pan bajo el brazo), также о везучем человеке говорят "у него цветок в заднице" (Tiene una flor en el culo).
Кадр из фильма "Миллион способов потерять голову", сцена "Я же не могу оставить его в таком состоянии".
P.S. Ну и, конечно, в очень многих языках есть практически одинаковое выражение "родиться под счастливой звездой".
Даже есть стишок легендарный:
Если пишут вам про жопы, про х.и, говно и рот,
я скажу вам, без сомненья, - пишет русский патриот.
У чехов тоже есть несколько идиом, которые при очень странном прямом переводе означают вполне знакомые вещи.
"Таскать дерево в лес" - это, вопреки логике, не "носить воду в решете". Это "переливать из пустого в порожнее".
Из мухи слона они не делают, они делают верблюда из комара, душа в пятки тоже не уходит, зато сердце падает, простите за прямоту, в штаны. Вокруг да около для них, наверное, уж слишком туманн, по этому ходят они вокруг горячей каши.
Китайская грамотность для них тоже, видимо, что-то далёкое, по этому вместо неё, внезапно "испанская деревня". Пытался выяснить - почему. Не вышло.
Но главное - они умудрились упростить "дважды два четыре", у них это "как один и один есть два".
de.wiktionary.org
Смое близкое к "не выносить сор из избы" это "заметать под ковер"
unter den Teppich kehren
Мне нравится в немецком вместо не «выносить сор из избы» «оставить церковь в деревне». Ещё вместо «много на себя брать» «далеко высовываться из окна».

Schaum schlagen - взбивать пену
aus einem Furz einen Donnerschlag mächen - из пука делать гром
aus einer Mücke einen Elefanten machen - из комара слона
Еще слышал Die Kuh vom Eis ziehen - тащить корову изо льда, решать сложную задачу, русского аналога не подобрал.
Тот, где "...а єто вам, доктор!"
- Да как так, неудобно же начинать с этого пальца!
Офигеть.
- Вы как пальцы загибаете, начиная с мизинца или с большого пальца?
- Скотина ты, НетКенгуру! Попробовал, и так неудобно, и так!
- Мне пять пива."
И когда я загну все, тогда я начну разгибать.
Я вот выяснила, что на левой руке я с мизинца только могу считать, а на правой - и с мизинца, и с большого, и с указательного. И я, кстати, могу и загибать, и разгибать. Но разгибать я научилась целенаправленно, это я помню. Зачем - сама не знаю.
Я еще иногда и считаю, большим пальцем трогая остальные на той же руке.
А рука — Шарлиз Терон.
Начиная с 0:40 и до 2:55
А почему не говорят "родился с бутылкой вина в руках"? Наверное, это подразумевается само собой.
"Английский писатель Ричард Мейсон (Richard Mason) в книге «Ветер не умеет читать» (The Wind Cannot Read) приводит житейский пример из истории Второй мировой войны о японке Сабби, волей судьбы оказавшейся в Индии, принадлежащей тогда Великобритании, которая находилась с Японией в состоянии войны. Когда Сабби представили одному англичанину как китаянку, тот предложил ей сосчитать на пальцах до пяти, после чего обман раскрылся:
"Вы видели как она считает? Загибает один за другим пальцы. Вы когда-нибудь видели, чтобы китаец при счёте загибал пальцы? Никогда! Китайцы считают так же, как и англичане. Они поднимают кулак и разгибают пальцы! Она — японка!"

1. Физиологическая основа:
• В норме плодный пузырь разрывается во время родов (естественно или при амниотомии — проколе пузыря).
• Если оболочки остаются целыми, ребенок рождается «в рубашке» — окруженный амниотической жидкостью и мембранами.
2. Причины:
• Чаще случается при преждевременных родах, когда шейка матки не успевает полностью раскрыться, а также при стремительных родах.
• Иногда связано с анатомическими особенностями плодных оболочек (например, их повышенной прочностью).
3. Риски и действия врачей:
• Основная опасность — нарушение дыхания у новорожденного, так как оболочки могут блокировать доступ воздуха.
• Акушеры сразу вскрывают пузырь стерильными инструментами, чтобы освободить дыхательные пути.
4. Исторический контекст:
• В прошлом, без медицинского вмешательства, такие роды могли приводить к асфиксии, поэтому выживание ребенка считалось «чудом» — отсюда связь с удачей и выражение «родиться в рубашке».
5. Современная статистика:
• Такие случаи встречаются примерно в 1 из 80 000 родов.
• Сегодня благодаря своевременной помощи они редко угрожают жизни, но сохраняют символическое значение «счастливого» рождения.
Таким образом, медицинская интерпретация выражения подчеркивает редкую акушерскую ситуацию, которая исторически ассоциировалась с везением из-за благополучного исхода.

И "Радио шесть на шести шестах"
семью
-Меню?
-Можно и тебю
charmed life везунчик
dodged a bullet пронесло
been touched by an angel
И безалкогольная водка. Последнее даже не могу представить.

впрочем, я лет 20 назад перешел на разгибание пальцев при словах "во-первьіх, во-вторьіх и т.д." Єто логичней.
А с вариантом окончания тоже неплохо.😀
-Не, ну ты видел??!!
-Да я и сам офигел! Ну разве бывает на свете Dry whisky???
но когда я считаю, я пальцы загибаю, однако, когда я показываю некое количество, я показываю его поднятыми пальцами.
- Dry whisky?
Немец посмотрел по сторонам и говорит:
- Zwei!
…
Бармен уточняет:
- Dry?
Немец, раздраженно:
- Nein, zwei!
- Two whisky.
Бармен уточняет:
- Dry whisky?
Немец посмотрел по сторонам и говорит:
- Zwei!
Главное, что только один разгибатель отметился, у остальных расхождений нет - сгибаютъ.
Попробовал при раскрытой ладони полностью согнуть мизинец. Хрена! Безымянный уходит на 45 (правая) или 90 (левая) градусов от "вертикали". Мешок не сапиенс?..
Попадал, кстати, в тупиковые ситуации там, жестами объясняться невозможно а смартфоны к тому времени еще не изобрели.
Да и числительные прописью ужос-ужос, как в смысле порядка написания, так и длины слова.
В фильме уже готовая конструкция, это больше к вопросу "а правда, что V двумя пальцами и тыльной стороной для (американцев?) это double-fuck?".

Пусть большой (хотя и я и моя мурманская жена с мизинца). Но загибая. А оне разгибают. То есть ассимиляция происходит не когда паспорт получаешь, а когда
Y una pena que me duele
Он родился с хорошими картами в руках!
Но интересно, что гуглопереводчик даёт именно такой перевод на разные языки.
Nacer con una cuchara de plata en la boca
to be born with a silver spoon in one's mouth
naître avec une cuillère en argent dans la bouche
translate.google.es
Так же Schwein gehabt, в смысле повезло.
На английском обычно используется выражение " cheated death".
Точного идиоматического аналога с таким же образом, как «в рубашке», в английском нет.
Чаще передают смысл через выражение вроде: "Fate smiled on him"