10.09.2011 10:04
Комментарии 67

Вообще-то, есть люди, от которых мячегонятельная тематика столь же далека, как и снарядострелятельная.
Mit
13.09.11 02:01
0 0

Mit: Вообще-то, есть люди, от которых мячегонятельная тематика столь же далека, как и снарядострелятельная.

По-моему, выражение "тайм-аут" дааааавно уже из спортивного перекочевало в общеупотребительные. Или я ошибаюсь?
13.09.11 06:52
0 0

Mit: Вообще-то, есть люди, от которых мячегонятельная тематика столь же далека, как и снарядострелятельная.



Вообще-то в таком случае нехер лезть туда, где ты ничего не понимаешь, надо заняться чем-то другим, что получается лучше
13.09.11 10:36
0 0

Если бы он не скатывал купюру в шарик... Это тоже идиома или действительно так делали ?
11.09.11 15:36
0 0

Геста:Если бы он не скатывал купюру в шарик... Это тоже идиома или действительно так делали ?

Да не скатывал он ничего. Он её портье по стойке продвинул.
11.09.11 18:23
0 0

Мне в этом отрывке интересна немного другая вещь - переводчик правильно перевел идиому "just as well she did..." (на чем, полагаю, споктнулись бы многие слабо знающие язык), но "...rolled the ... he was holding in his hand..." у него чудесным образом трансформировалось в "вынул изо рта".

Похоже, некто просто переводил килограммами страниц, не читая того, что получается.
aag
11.09.11 14:30
0 0

Если что, вот этот отрывок -
11.09.11 12:23
0 0

Платить просто надо переводчикам, а не нанимать студентов-первокурсников. С другой стороны, откуда взять деньги, чтобы платить, если все продвинутые хомячки обзавелись ебуками и качают все нахаляву? А добрый Экслер еще и ссылки на торренты дает (да и "В Сети гуляют два перевода" - ты книгу купи, тогда и возмущайся). Скоро все будете на своих модных ебуках да айпадах читать именно что "Портье посмотрел на Милосердие холодно."
11.09.11 01:31
0 0

PunkTimur:

Платить просто надо переводчикам, а не нанимать студентов-первокурсников. С другой стороны, откуда взять деньги, чтобы платить, если все продвинутые хомячки обзавелись ебуками и качают все нахаляву? А добрый Экслер еще и ссылки на торренты дает (да и "В Сети гуляют два перевода" - ты книгу купи, тогда и возмущайся). Скоро все будете на своих модных ебуках да айпадах читать именно что "Портье посмотрел на Милосердие холодно."

Кстати, именно поэтому я перестал заниматься переводами профессионально. Сейчас - постольку-поскольку.
11.09.11 01:43
0 0

PunkTimur: А добрый Экслер еще и ссылки на торренты дает (да и "В Сети гуляют два перевода" - ты книгу купи, тогда и возмущайся).



Купил. Дальше что?
11.09.11 20:22
0 0

И просто довольно старый анекдот вспомнил.

Два джентльмена встречаются в Лондоне на Пикадилли, далее диалог:

- Хау мач воч?

- Сикс воч.

- Сач мач?!

- Хум хау.

- МГИМО финишед ту?

- Аск!


11.09.11 00:43
0 0

Anton Reshin: И просто довольно старый анекдот вспомнил.
Два джентльмена встречаются в Лондоне на Пикадилли, далее диалог:
- Хау мач воч?
- Сикс воч.
- Сач мач? ...

Первая половина (что оставил) - даже не анекдот, а цитата из "Касабланки".
11.09.11 03:02
0 0

Я как-то, заглянув в гости к взрослой дочери, взял в руки один из томов детективов Дика Френсиса, открыл наугад и увидел примерно следующее: "Тогда в школе были еще разрешены корпоративные наказания". Хорошо, что я немного знаю английский - догадался, что именно было в оригинале.
10.09.11 23:51
0 0

Bekar:

Я как-то, заглянув в гости к взрослой дочери, взял в руки один из томов детективов Дика Френсиса, открыл наугад и увидел примерно следующее: "Тогда в школе были еще разрешены корпоративные наказания". Хорошо, что я немного знаю английский - догадался, что именно было в оригинале.

Просто супер! Это что же за переводило такой, что умудрился перепутать corporal с corporative?!!!
11.09.11 00:51
0 0

- How do you do?

- All right.

перевод:

- Как ты это делаешь?

- Всегда правой.
10.09.11 22:14
0 0

Да, еще по "Дискавери" изумительно конвертируют величины.

Ну, если мили в час переводят в километры еще куда ни шло, то какое-нибудь давление в фунтах на квадратный дюйм надо переводить в килограммы на квадратный сантиметр.....

:-)
10.09.11 22:12
0 0

Amigoss: Да, еще по "Дискавери" изумительно конвертируют величины. Ну, если мили в час переводят в километры еще куда ни шло, то какое-нибудь давление в фунтах на квадратный дюйм надо переводить в килограммы на квадратный сантиметр.....



особенно умиляют передачки про оружие, то у них пулемет калибра 76 сантиметров, то автоматическая пушка калибром 200 мм)))))) Ну в самом деле, переводите вы передачку "Weaponology", ну она ведь целиком только про оружие, ну хоть слегка в предмет вникните, ну нельзя ж так на отъебись все делать...
12.09.11 16:12
0 0

А я вот канал Дискавери постоянно "зажигает" (при всей моей к нему любви). Хоть в цирк не ходи.

То у них здания взрывают загадочной "черной пудрой" (black powder), то "кладут данные в стол" (put data in table).

Вот меня поражает - зачем заведомо технический текст давать на перевод явным гуманитариям? Наверняка еще какие-нибудь тетушки в толстых очках и вязаных кофтах с дипломами переводчика....
10.09.11 22:10
0 0

Переводчик просто хорошо помнит детство, и какими ценными на самом деле были шарики "жувачки"!

К слову, дословность - ещё не показатель хорошего перевода, до сих помню историю, как переводили какие-то японские сказки, где крестьянин был настолько бедным, что питался одними крабами. В наше время такую бедность бы не очень поняли, поэтому в русском варианте он питался одной овсянкой (которая может быть была предметом роскоши, кто знает?).
10.09.11 21:10
0 0

vcd_rus:

Переводчик просто хорошо помнит детство, и какими ценными на самом деле были шарики "жувачки"!

К слову, дословность - ещё не показатель хорошего перевода, до сих помню историю, как переводили какие-то японские сказки, где крестьянин был настолько бедным, что питался одними крабами. В наше время такую бедность бы не очень поняли, поэтому в русском варианте он питался одной овсянкой (которая может быть была предметом роскоши, кто знает?).

Дословность - это лучшее качество перевода технического, но худшее - литературного. Я вспоминаю кошмарнейший, почти дословный перевод Кэрроловской "Алисы" Н. Демуровой, с огромной кучей сносок и примечаний, и лёгкий вольный пересказ того же Заходера, с сохранённой игрой слов (только по-русски), читающийся буквально на одном дыхании!
10.09.11 21:34
0 0

Зачем нужны новые переводы, когда есть хорошие старые?



Тот, кто читал дневники Чуковского, знает, что он иногда по нескольку дней подыскивал слова, понятные и лёгкие для детей. Иногда он полностью переделывал страницы. Переводы Чуковского - эталон. Мы не замечаем, что это перевод. Возможно, его переводы лучше, чем оригинал.

Как любой советский ребёнок, я привык к качественным переводам. Представьте себе мой шок, когда я купил дочке красочную книжку "Почему у слонёнка длинный хобот" и вместо слова "слонёнок" нашёл там урода "слон-ребёнок". Я посмотрел на форзац, и увидел незнакомую фамилию переводчика. Ага, сказал я себе. Жадный издатель не захотел платить внучке Чуковского за канонический перевод.

Использование чужого перевода связано с денежными тратами. Между тем, у любого издателя есть племянники, готовые перевести что угодно и подзаработать.


10.09.11 20:46
0 0

Ослик Иа: Переводы Чуковского - эталон. Мы не замечаем, что это перевод. Возможно, его переводы лучше, чем оригинал.



Очень интересен один из "канонических" переводов Чуковского - перевод "Тома Сойера". Перевод действительно очень хорош. Но есть одна тонкость.

Дело в том, что Том Сойер жил в середине 19 века. И принадлежал к явному среднему классу. Соответственно, его речь в оригинале соответствует речи персонажей Тургенева и Толстого.

А в переводе Чуковского Том Сойер и другие персонажи говорят как российские парнишки с деревенских окраин первой четверти 20 века...
10.09.11 22:48
0 0

Алекс, очень в тему о переводах.

www.kinopoisk.ru
Когда Ослик Ушастик теряет свой хвост, Филин отправляет друзей (Винни, Тигрулю, Кролика, Хрюню, Кенгу и Крошку Ру) помочь бедолаге найти пропажу, а заодно — спасти Кристофера Робина от таинственного Яскорра. А ведь медвежонок Винни, собирался всего лишь отыскать где-нибудь немного мёда, чтобы слегка подкрепиться, и даже не предполагал, что его ждёт такой суматошный день!

У меня просто слов нет, за которые ты меня не забанишь...
10.09.11 16:58
0 0

Inetman: Алекс, очень в тему о переводах.



www.kinopoisk.ru

Когда Ослик Ушастик теряет свой хвост, Филин отправляет друзей (Винни, Тигрулю, Кролика, Хрюню, Кенгу и Крошку Ру) помочь бедолаге найти пропажу, а заодно — спасти Кристофера Робина от таинственного Яскорра. А ведь медвежонок Винни, собирался всего лишь отыскать где-нибудь немного мёда, чтобы слегка подкрепиться, и даже не предполагал, что его ждёт такой суматошный день!



У меня просто слов нет, за которые ты меня не забанишь...


А всё от того, что ты когда-то прочитал адаптированный пересказ Бориса Заходера!
10.09.11 17:52
0 0

Даже в советское время лажались. Я долго не мог понять фразу в переводе "Всей королевской рати" Уоррена.

Где запах бензина и горящих тормозных колодок и красный стоп-сигнал - слаще мирры.

Не понимал при чем тут стоп-сигнал? Пока не увидел украинский перевод, в котором не только перевели правильно, но еще и сноску сделали с объяснением, что "Red Eye Whiskey" это дешевое виски из южных штатов.


10.09.11 16:55
0 0

Кроме словаря еще и мозги нужны.

Лично я, когда попадается бумажная книга с подобным "переводом", читаю ее с ручкой, сразу правлю.

Очень часто даже без первоисточника можно догадаться, на чем лажанулся "транслейтор".
10.09.11 15:42
0 0



Ребятки, я переводами с английского (техническими, правда) занимаюсь более четверти века. И толковые словари у меня - настольные книги. Обычно пользуюсь тремя наборами - Webster, Oxford и Longman, ну и куча узкоспециальных. Теперь, слава Богу, это всё проще - можно найти и в и-нете! Кроме того - абсолютно верно, что нужно знать время и место, историю, культуру (это уже к литературным переводам относится), местный и/или профессиональный сленг, и т.д. и т.п. Тут я не спорю.
10.09.11 17:36
0 0

Насчёт спитболла ясно написано в Оксфордском словаре:

spitball

Pronunciation: /ˈspɪtbɔːl/

noun

1 a piece of paper that has been chewed and shaped into a ball for use as a missile.

2 Baseballan unlawful pitch made with a ball moistened with saliva or sweat to make it move erratically.



verb

[with object] informal

throw out (a suggestion) for discussion:

I’m just spitballing a few ideas



Пруфлинк: oxforddictionaries.com/definition/spitball;jsessionid=EECC37D3B227F944B5189FF15383B82B
10.09.11 14:51
0 0

Anton Reshin: Насчёт спитболла ясно написано в Оксфордском словаре:



Надо не просто слова переводить, еще думать надо, понимать, что именно хотел выразить автор и уметь выразить то же самое похожими языковыми средствами, но уже на нужном языке.

От бездумного пользования словарями, без знания культуры и смысла текста/разговора ничего хорошего не выйдет.
10.09.11 16:39
0 0

Это перевод ДЛЯ РЕАЛЬНЫХ ЧИСТО КОНКРЕТНЫХ ПАЦАНОВ о жизни итальянской братвы...
10.09.11 14:16
0 0

Странно, что переводчик придумал про жувачку - правильный перевод:

Клеменца обслюнявил маленький зеленый бейсбольный мячик, который он держал в руке и с размаху жахнул им в портье, после чего тот немедленно сказал...
10.09.11 14:08
0 0

Alex Exler: Не ну его это



Казалось бы, два словечка местами поменяны, а мозг конкретно закипает, пытаясь фразу понять. )
10.09.11 14:08
0 0

Лучший из имеющихся русских переводов "Крёстного отца" - классический перевод Марии Кан.

Скачать его можно вот отсюда: www.infanata.com/literature/adventure/1146115393-mario-pyuzo-krestnyj-otec.html



Все остальные переводы (В том числе - все более поздние) НА ГОЛОВУ ниже и хуже.
10.09.11 13:47
0 0

Наиболее понравился мне перевод Мансурова. Остальные переводы, что я встречал не понравилилсь совершенно.
10.09.11 12:14
0 0

За самый хороший, он же единственно возможный перевод платить надо, а у нас же все хотят нахалявку...
10.09.11 11:15
0 0

Переводы - это огромная проблема, по моим наблюдениям, найти какой-то приличный перевод книги, сделанный в последние лет 15 - очень сложно. Прошли времена, когда переводы делали люди, которые сами занимались литературой... такое впечатление что сейчас переводы отдают делать друзьям(детям) знакомых, которые (судя по результатам) в свою очередь "переводят" путем правки за автоматическим переводчиком. Упор делается не на качество, а на скорость и дешевизну, в результате, по известному закону, качество падает ниже плинтуса.
10.09.11 10:59
0 0

marsic :

Присоединяюсь на все сто.

Недавно читаю в новом переводе Агаты Кристи: "Она поставила перед ним большую тарелку жареной рыбы с чипсами".

С чипсами!! Насчет жареной картошки (chips) у переводчика мысли не появилось. Зачем вообще нужны эти "новые переводы", если есть классические - не понимаю.
10.09.11 12:34
0 0

marsic:
Переводы - это огромная проблема, по моим наблюдениям, найти какой-то приличный перевод книги, сделанный в последние лет 15 - очень сложно.




Пэтому я читаю/смотрю в оригинале. Тем более что переводят только попсу. Какую-нибудь книгу по программированию, даже известную, если и переведут (как всегда отвратительно), то только когда уже она устареет.
10.09.11 14:39
0 0

Гугл рекомендует:

Портье посмотрел на Милосердие холодно. Милосердие проката маленькие зеленые Spitball он держалв руке, через к клерку, который поднял ее и тут же сказал: "Г-н и миссис Майкл Корлеоне ".
10.09.11 10:48
0 0

Daymos:
Гугл рекомендует:

Портье посмотрел на Милосердие холодно. Милосердие проката маленькие зеленые Spitball он держалв руке, через к клерку, который поднял ее и тут же сказал: "Г-н и миссис Майкл Корлеоне ".




А к чему вообще этот пост? Мол, как круто я отметился у Экслера - засунул исходник в гугл транслейт - зацените что получилось?

Мне не понять - просто сам переводчик.

Еще вариант перевода.

Клеменца катнул в сторону клерка рулон рубероида. Клерк засунул его в рот и четко ответил:

- Госпожа Карлеоне. 😄
10.09.11 10:42
0 0

Андр:
Еще вариант перевода.

Клеменца катнул в сторону клерка рулон рубероида. Клерк засунул его в рот и четко ответил:

- Госпожа Карлеоне.


Спасибо! Я бы, пожалуй, даже оплатил бы такой вариант перевода. 😄
10.09.11 12:38
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4345
вино 363
Что ещё почитать