Адрес для входа в РФ: exler.world
Четвертый эпизод "The IT Crowd"
08.09.2006 10:58
7008
Комментарии (13)
Наконец-то победил рассинхронизацию звука при переконвертировании (чертов VBR, от которого у VirtualDub сносит крышу).
Итак, четвертый эпизод "The IT Crowd", в котором Джен обнаруживает в загадочной комнатке шикарного гота и старается ему помочь, а Рой попадает в весьма затруднительное положение под столом. Хорошая серия, забавная. Гот - так просто великолепен.
Субтитры к этой версии от Ильи Якямсева можно найти здесь (их пришлось немного подтамагочить под данную версию записи, что любезно сделал Тимур). Чтобы субтитры показывались вместе с эпизодом, файл субтитров нужно положить в ту же папку, где и ролик, после чего смотреть эпизод или с помощью Light Alloy (скачать), или с помощью BSPlayer - они подцепят субтитры автоматически.
512х288, 25 минут, 97 мегабайт - скачать с "Рапиды".
Итак, четвертый эпизод "The IT Crowd", в котором Джен обнаруживает в загадочной комнатке шикарного гота и старается ему помочь, а Рой попадает в весьма затруднительное положение под столом. Хорошая серия, забавная. Гот - так просто великолепен.
Субтитры к этой версии от Ильи Якямсева можно найти здесь (их пришлось немного подтамагочить под данную версию записи, что любезно сделал Тимур). Чтобы субтитры показывались вместе с эпизодом, файл субтитров нужно положить в ту же папку, где и ролик, после чего смотреть эпизод или с помощью Light Alloy (скачать), или с помощью BSPlayer - они подцепят субтитры автоматически.
512х288, 25 минут, 97 мегабайт - скачать с "Рапиды".
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Alex Exler: чертов VBR, от которого у VirtualDub сносит крышу
Алекс, попробуй NanDub. Он с VBR замечательно работает.
А я переделывал VBR в CBR (у меня аппаратный плеер с ним не дружит) следующим образом:
1. Демуксил.
2. Открывал в Adobe Audition.
3. Сохранял с нужными мне настройками.
4. Муксил обратно.
m@ksim: Среди значений русского слова "эпизод" нет значения "серия: часть кинофильма, демонстрируемая самостоятельно", есть значение "законченная короткая сцена".
Именно! Эпизод - это и есть законченная короткая сцена. О чем я и говорил. И закончим на этом.
m@ksim: есть значение "законченная короткая сцена"
Какая-то вольная интерпретация определения. На указанной ссылке определение несколько иное:"Часть кинофильма, представляющая собою сюжетно законченный отрывок". Сериал к кинофильму не имеет ни малейшего отношения, поскольку таковым не является. Поэтому применять определение эпизода из кинофильма к эпизоду из сериала - это просто подгонка решения под ответ. В то-же время сериал можно отождествить с художественным произведением, так что следующее определение, на мой взгляд, вернее: "Отрывок, фрагмент какого-л. художественного произведения, обладающие известной самостоятельностью, законченностью."
А определение серии: "Часть кинофильма, демонстрируемая самостоятельно" опять-же относится к кинофильму, следовательно - неприменимо по отношению к произведению кинофильмом не являющимся.
m@ksim,
license
:D
license
:D
Еще пару абзацев поморочу и больше не буду.
В западных мыльных операх используется английское слово "episode", которое само по себе переводится на русский не только как "эпизод", но и как "серия", в зависимости от значения. У слов обычно бывает несколько значений, и каждое из значений может переводиться на другой язык разными словами: "invalid" - это не только "инвалидный", "licence" - это не только "лицензия", а "invalid licence" - это совсем не "инвалидная лицензия".
Среди значений русского слова "эпизод" нет значения "серия: часть кинофильма, демонстрируемая самостоятельно", есть значение "законченная короткая сцена".
"Оригинал" - это другой язык. Он подлежит переводу, а не замене латиницы на кириллицу. Точно так же, как "traffic" переводится "трафиком", а не "как в оригинале".
В западных мыльных операх используется английское слово "episode", которое само по себе переводится на русский не только как "эпизод", но и как "серия", в зависимости от значения. У слов обычно бывает несколько значений, и каждое из значений может переводиться на другой язык разными словами: "invalid" - это не только "инвалидный", "licence" - это не только "лицензия", а "invalid licence" - это совсем не "инвалидная лицензия".
Среди значений русского слова "эпизод" нет значения "серия: часть кинофильма, демонстрируемая самостоятельно", есть значение "законченная короткая сцена".
Я их буду называть так, как они называются в оригинале - эпизодами
"Оригинал" - это другой язык. Он подлежит переводу, а не замене латиницы на кириллицу. Точно так же, как "traffic" переводится "трафиком", а не "как в оригинале".
m@ksim: Конечно, смешно: когда высмеиватель всяких "траффиков" не просто не замечает своей такой же ошибки, но и настаивает на ней.
Это не ошибка. В западных мыльных операх есть сезоны и эпизоды в них. Хочешь называть их сериями - это твое дело. Я их буду называть так, как они называются в оригинале - эпизодами. Это уже устоявшееся название. И не морочь мне голову, ладно?
m@ksim: Конечно, смешно:
А придраться больше не к чему? :kos:
m@ksim: Употреблять слово "эпизод" в значении "серия" - это как в анкете в графе "sex" писать "регулярно".
Очень смешно.
Наконец то продолжение 😄
Спасибо!
Спасибо!
Употреблять слово "эпизод" в значении "серия" - это как в анкете в графе "sex" писать "регулярно".
У VirtualDub вообще от всего сносит крышу. :reyes:
Спасибо за видео, с нетерпением ждем продолжения! 😉
Update: Посмотрел... Класс! 😄
Спасибо за видео, с нетерпением ждем продолжения! 😉
Update: Посмотрел... Класс! 😄