Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Обработал первую сотню дисков. Из них осталось 47 фильмов. Но это первая коробка, где сплошные самые любимые. В дальнейшем, судя по всему, будет оставаться максимум четверть.
Но суть не в этом. Суть в том, что из сотни дисков неустранимые ошибки считывания возникли примерно на десяти. Что очень много. Причем сбойные диски были любые - лицензионные, штампованные и записанные на болванки DVD R+. Это не значит, что они все не воспроизводятся - скорее всего, большинство будет нормально воспроизводиться, просто с небольшой запинкой на месте сбоя, - но копироваться они уже не копируются.
Актерский состав нового «Служебного романа» – более чем звездный, а точнее – медийный. Режиссирует фильм автор комедии «Лопухи» Сарик Андреасян.
Новая трактовка – новые образы. Над ними поработали Светлана Ходченкова, сыгравшая роль «Мымры» Людмилы Прокофьевны Калугиной, руководительницы крупного рейтингового агентства; Владимир Зеленский, перевоплотившийся в Анатолия Новосельцева, отца-одиночку, тихого офисного служащего, от которого давно никто не ждет великих свершений; Марат Башаров, исполнивший роль Юрия Самохвалова, специалиста по корпоративной борьбе и настоящего мачо; Анастасия Заворотнюк, воплотившая на экране Ольгу Рыжову, одинокую женщину за тридцать, неисправимую оптимистку и романтика. И все же главная метаморфоза произошла с героиней Лии Ахеджаковой – с образом Верочки, секретаря Калугиной. Верочка теперь вовсе не Верочка, а Вадик. Роль секретаря-метросексуала досталась Павлу Воле. (Отсюда.)
"Ну, это нормально" (с) Пиранья
Большое спасибо всем за советы и рекомендации - действительно ценно. По итогам обсуждения решил следующее.
1. Ничего не конвертировать, DVD перегонять в ISO через CloneDVD 2 с мелким ремастерингом (выкидывать допы там, где они не нужны и убирать лишние звуковые дорожки).
2. Заодно произвести прореживание коллекции - выкинуть то, что точно не буду смотреть второй раз и то, что явно не соберусь смотреть в первый раз. И то, где нет оригинальных дорожек и субтитров.
Я так чувствую, коллекция ужмется раз в десять. Так что на винтах (да еще с дублированием) не разорюсь.
Не пропустите рецензию на "Цену страха". Я давно над американским политическим триллером так не ржал...
P.S. В заголовке записи - описка. Буква пропала.
Читаю интервью с Кончаловским. Наталкиваюсь на фразу:
Когда мне предложили этот сценарий и я его прочитал, я подумал, что я буду очень рад помочь ему, чтобы в фильме не было больших ляпсусов. Потому что все-таки, когда иностранцы снимают кино про Россию, возникают некоторые неточности, которые для русского человека бывают вызывающе нелепы.
И потом долго ржу. Потому что Кончаловский собственной рукой написал сценарий для дебильнейшего фильма "Мороз по коже" - о похождениях американского хакера в заснеженной России, - который представляет собой одну огромную крышесносящую нелепицу. Так что воображаю, что он им там насоветует...
Случайно выяснил, что сейчас опять снимают "Трех мушкетеров". Причем кастинг - своеобразный.
Миледи - Милла Йовович
Ришелье - Кристоф Вальц (гениальный Ганс Ланда из "Бесславных ублюдков").
Герцог Бэкингем - Орландо Блум
Портос - Рэй Стивенсон (Тит Пуло из сериала "Рим")
Остальные мушкетеры, правда, не вдохновляют:
Д'Артаньян - Логан Леман (какой-то тинейджер на мелких ролях)
Атос - Мэттью Макфейден (шериф Ноттингемский из нового "Робина Гуда")
Арамис - Люк Иванс (вообще не знаю такого; актер старше Д'Артаньяна почти на двадцать лет)
Наверняка будет какое-нибудь фуфло, но все равно интересно.
Посмотрел на BR "Железный человек 2". Рецензия в четверг, но сейчас речь не об этом. Благодаря BR сумел разглядеть, как именно управляется костюм "Железного человека" с терминала простого русского физика-уголовника Вани Ванко (Микки Рурк). Управляется, надо сказать, своеобразно.
На костюме выделены четыре области управления. Правда, по всем этим областям информация одинаковая. Написано там следующее (кто не смог разглядеть):
Если
не понимаешь,
читай справа
что сейчас
с этим
компьютером
происходит.
Как говорится,
ирония судьбы
или с легким
паром.
(Первый фильм)
В 16 эпизоде 3 сезона Boston Legal Алан Шор спрашивает у Дэнни Крейна, верит ли он в Бога. Тот отвечает, что верит. На вопрос, почему - следует шикарная фраза:
Потому что если ты веришь в Бога, а окажется, что его нет - тебе за это ничего не будет. А если ты не веришь в Бога, а окажется, что он есть - тогда ты попал!
Если есть, тогда сегодня, 4 сентября, в 11 утра смотрите на канале "СТС" новую передачу Татьяны Лазаревой "Это мой ребенок". Канал "СТС" передачу вообще не рекламирует, ну так прорекламируем ее в Интернете нашими нескромными силами.
В субботу, в 11 утра на канале СТС выходит первая из нового цикла передача "Это Мой Ребенок," которую я веду. К сожалению, никакой рекламы по этому поводу на канале СТС не было, поэтому я вынуждена прибегнуть к моим более чем скромным возможностям и анонсировать ее хотя бы здесь. К еще большему моему сожалению, продление договора с каналом на дальнейшее производство этой передачи основывается на рейтинге первых трех программ, показанных по телевизору. А поскольку про выход завтрашней программы никто не знает, то и цифры будут очень низкие. Поэтому я лично, в силу своей разболтанной психики, рассматриваю это как провокацию со стороны канала. Разубедите меня.
Был такой фильм Фрэнка Оза "Смерть на похоронах". Снятый в 2007 году. То есть только что. Фильм британо-немецко-американский. То есть совместный. Комедия у Оза совершенно не лучшая (он снял как минимум " "Отпетые мошенники" и "А как же Боб"), но неплохая. Плюс - достаточно британская, хотя там было и несколько американских актеров, включая замечательного Алана Тьюдика.
В 2010 году выходит чисто американский фильм "Смерть на похоронах". Снял его какой-то Нил ЛаБют. Остальные его фильмы я не знаю - там где-то десяток. Новый фильм снят со старого просто один в один - до самых мелочей. От совместного британо-германо-американского отличается только тем, что практически все участвующие в фильме персонажи - негры. То есть афроамериканцы. И туда каким-то чудом затесались трое белых: Джеймс Мэрсден, сыгравший персонажа Тьюдика, Люк Уилсон и коротышка Питер Динклейдж, который в фильме Оза играл того же персонажа - мерзкого карлика-гомосексуалиста-шантажиста. Да, ну и режиссер Нил ЛаБют - тоже белый.
В этот фильм зазвали практически лучших комиков-афроамериканцев: Криса Рока, Мартина Лоуренса, Трейси Моргана, ну и плюс там еще и Дэнни Гловер сыграл инвалида-мизантропа.
Что из этого получилось? Что-то странное. Дело в том, что юмор там - британский. Там комиковать практически не получается, хотя Морган пытался вовсю. Поэтому не смешно до жути и зачем нужно было делать ремейк только что снятого фильма в исключительно негритянском варианте - не понимаю в упор.
Вот несколько кадров оттуда.
Не успели мы оправиться от появления российского доктора Тырсы и вылечиться после белорусской "Теории большого взрыва", как тут новая напасть. Кто быстро сообразит, что у Юрия Чурсина нарисовано на анемичном теле? Да-да, вы правильно догадались.
За что всегда любил Олега Бочарова, так это за изысканность и лаконичность формулировок. Цитирую отсюда полностью отзыв о "Неудержимых":
Беспомощная актерская игра, дикие сюжетные дыры, сомнительные спецэффекты, гольфстрим бутафорской крови и идиотские шутки - одним словом, пока лучший фильм года.
P.S. Меня часто спрашивают, а фигли я пока не посмотрел "Начало", "Неудержимых" и даже, прости господи, "Солт". Повторяю в очередной раз. Я сейчас практически не хожу в кинотеатры. И не потому, что напрягают все эти разговоры по мобильникам и "остроты" всякого быдла (коего, кстати, в кинозалах немного) во время сеансов. Просто у меня дома - вполне качественный домашний кинотеатр, а кроме того, я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. То есть жду, когда они появятся на DVD или Blu-ray с оригинальной дорожкой. Исключения могут делаться разве что для очень ожидаемых мультиков от Pixar или Dreamworks, ибо эти студии жестко следят за локализацией и их реально хорошо переводят и, как правило, замечательно дублируют. Вот их я смотрю в кино, пишу рецензию, а потом уже смотрю в оригинале и сравниваю. С фильмами такие эксперименты лучше не делать - себе дороже. Кроме того, слава богу, я не киножурналист. Мне нет нужды суетиться. Хорошая рецензия суеты не требует. Да и на свете есть масса отличных неновых фильмов, которые я так и не посмотрел. Буду восполнять пробелы.
По "НТВ+" шла старая комедия со Стивом Мартином The Jerk (в нашем варианте - "Балда"). Раньше фильм гулял во вполне приличном переводе Алексея Михалева (у Михалева плохих переводов почти не было, а встречались и просто шедевры). Но для "НТВ+", судя по всему, специально пригласили для перевода нечто совершенно надмозговое. Я сначала и смотреть-то не хотел (как известно, я в переводах фильмы вообще стараюсь не смотреть), но послушал перевод одного эпизода, второго - и досмотрел до конца. Потому что этот переводчег - он просто гений! Мужик (или тетка, не знаю) убил ВСЕ хохмы фильма, от первой до последней. Я так думаю, что он это сделал нарочно - его заслали российские кинопродюсеры, которые пытаются доказать нам, простому народу, что в Голливуде снимают одно барахло, зато в России снимают только что-нибудь очень высокодуховное и патриотичное, вроде потрясающих фильмов "Путь" или "КПД Аполипоксиса".
Нет, ну еще понятно, когда есть хохмы, которые в принципе вообще никак адекватно не переведешь - например, сцену, когда черные "родители" персонажа Мартина по имени Нэйвин читают от него письмо. Нэйвин рассказывает, что скоро начнет присылать им побольше денег, потому что у него появилась подружка, которая обещала ему хорошую работу. В оригинале - She promised me a blow job (job - работа, blow job на сленге - минет). Вот фиг это на русский переведешь.
Однако там масса хохм, которые нормально переводятся совершенно лоб в лоб. Но переводчик там такого навалял... Например, к Нэйвину подходит Мэри и спрашивает: "Вы не видели тут мальчика, у которого на майке написано "Привет!"?" Тот отвечает: "Нет, не видел. Но зато видел мальчика, у которого на майке было написано "Жизнь - дерьмо"!". Тут появляется тот самый мальчик, у которого на майке отчетливо написано Bullshit ("коровье дерьмо" дословно, обычно употребляется как "чушь собачья"). Ну, и при чем тут "привет"?
Второй момент. Нэйвина находит мужик, который вручает ему чек на двести пятьдесят тысяч долларов. Говорит он при этом на сленге - "250 кусков". Нэйвин сленга не знает и думает, что там 250 долларов. Приходит в банк и величественно просит обналичить чек на двести пятьдесят полновесных долларов. Клерк презрительно смотрит на него, открывает конверт, достает чек и на экране крупно показывают выведенную цифру: $250000. Голос за кадром: "Двести пятьдесят долларов". И переводчику пофиг, что в следующем кадре Нэйвин круто прикинут и на шикарной спортивной тачке - типа на двести пятьдесят долларов закупился.
И вот так там весь фильм!
Нет, их точно специально разводят, таких переводчегов. Наверное, школы такие есть - по подготовке переводчиков-вредителей.
Увидел у humpty_dumpty картинку, которая очень четко отражает ситуацию. Я из-за нее с лицензионными дисками обычно поступаю очень просто: переписываю через CloneDVD2 на перезаписываемую болванку, вышвыривая всю рекламу, и только после этого смотрю.
Тимур Бекмамбетов начал переговоры с Universal Pictures о съемках американской версии "Черной молнии", сообщает Variety. Кроме этого, режиссер обсуждает с продюсером Биллом Конгом (который работал над "Крадущимся тигром, затаившимся драконом") возможность съемок русско-китайского продолжения "Черной молнии". По словам режиссера, новый фильм будет своего рода гибридом "Трансформеров" и "Бэтмена". (Отсюда.)
Делать американский ремейк с этой "Черной молнии", которая вполне бездарно слизана с американских же попкорновых боевичков - это очень зрелая мысль. Бекмамбетову видать не дают покоя лавры Люка Бессона, который, будучи очень хорошим режиссером, стал на редкость паршивым продюсером.
Но Бекмамбетову все же сначала лучше хорошенько подумать. "Черная молния" - кино совершенно неоригинальное. А ведь у нас есть по-настоящему оригинальный российский фильм. Вот на него бы сделать американский и китайский ремейк - зрители бы просто визжали!
Что спрашиваете? О каком фильме идет речь? Разумеется, о самом величественном боевике всех времен и народов - "Путь" Пасичника. Этот фильм даже попал в книгу рекордов Гиннеса - на нем самое большое количество зрителей за всю историю кинематографа пролило себе пиво на колени, заржав над идиотизмом сценаристов.
У нас на "Италомании" - целая серия интереснейших статей от Kinozlodey, в которых подробно рассказывается история создания фильма "Крестный отец". Сам прочитал с большим удовольствием, рекомендую. Вот они по порядку:
«Крестный отец». От книги к фильму
«Крестный отец». Подбор актеров
«Крестный отец». Замужем за мафией
«Крестный отец». Гангстерские войны, премьера
P.S. Мои рецензии на все три фильма:
Крестный отец / Godfather, The
Крестный отец II / Godfather: Part II, The
Крестный отец III / Godfather: Part III, The
Американский институт кинематографии опубликовал сто самых популярных фраз из кинофильмов. Интересно было бы такой список для советких/российских фильмов составить.
Кстати, а фраза "It's not personal, Sonny. It's strictly business." почему-то не вошла. Вот это они зря, конечно...
1. "Frankly, my dear, I don't give a ####", "Gone With the Wind," 1939.
2. "I'm going to make him an offer he can't refuse", "The Godfather," 1972.
3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am", "On the Waterfront," 1954.
4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore", "The Wizard of Oz," 1939.
5. "Here's looking at you, kid", "Casablanca," 1942.
Как я писал в рецензии на "Бобро Поржаловать" (Bienvenue chez les Ch'tis), у фильма существует несколько переводов/дубляжей. Ни один перевод правильного представления об оригинале не дает: "шепелявая" многоголоска поверх оригинальных голосов - более или менее близка к оригиналу, но там в нескольких местах здорово накосячили с переводом, из-за чего классные вроде бы эпизоды просто потерялись.
Лицензионный же перевод от "Вольги" хотя и реально смешной, но там такая сплошная отсебятина, что называть это переводом - не имеет никакого смысла. Это скорее так называемый "смешной перевод" - то есть когда переводчик на основе оригинального текста пытается выдать что-то свое - то, что он считает более смешным. Я ничего не имею против "смешных переводов", но считаю, что это должен быть как минимум альтернативный вариант - при наличии нормального перевода, дающего понимание того, что вообще собой представляет этот фильм. Вариант от "Вольги" этого понимания не дает - из тонкой лиричной комедии у них получилась буффонада со смешными придурками.
Так вот, для тех, кто, как и я, любит смотреть фильмы в оригинале с субтитрами, есть файл с субтитрами, которые сделал, как там написано, "Ed.A, для собственного удовольствия". Так вот, Ed.A - вам мои комплименты и благодарности, потому что из четырех переводов, что я слышал, этот - на мой взгляд - наиболее адекватный и наиболее приближен к оригинальному тексту.
Я взял лицензионный диск, перегнал фильм в AVI, оставив только французскую дорожку, после чего воспроизвел его, подсунув этот файл с субтитрами - получилось просто отлично. Так что если кому интересно посмотреть картину в таком варианте - просто скачайте файл с субтитрами. Найти сам фильм в AVI или самостоятельно его переконвертировать из лицензии - пара пустяков.
Upd: А вот подправленный вариант этих субтитров от Антона Лебедева.
У нас на "Италомании" интересный материал - "Калигула": история создания скандального пеплума. Ну блог автора, "Кинозлодея", рекомендую почитать - очень интересно пишет об итальянском кино.