Категории
Информация
Что ещё почитать
Белый лотос. Третий сезон
05.05.2025
96
Обзор умных часов Huawei Watch FIT 4 Pro
09.09.2025
54
Зато американское слово jacket они же произносят как "якет". Ну и где логика?
Одна моя знакомая записала в американских документах свое имя как Yelena. И теперь местные мексоамериканцы ее регулярно обзывают Джеленой.
Извиняюсь, но не верю. Yelena - по другому кроме как "Елена" не прочитают. Она наверняка написала Jelena - это да, Джелена, однозначно.
Ну, может быть. В испанском - строго "пласа". Звук "з" проявляется намеком только в словах, типа "mismo", где s озвончается - "мизмо", хотя и все равно нечто среднее. А plaza - строго "пласа". Как и pizza - писа.
По сравнению с азиатскими языками, любой европейский язык - это просто диалект английского или латинского. (шутка).
А вообще, спасибо! Я как будто побывал на канале "Культура" на уроке у этого полиглота, который знает сиксильон языков, но, тем не менее, умудряется делать такие ошибки, за которые в советской школе колы ставили.
А вообще это все фигня. Учите иврит!!! Гласных в письме нет 3 буквы с разным звучанием 3,5 непроизносимых ну и еще много много прелестей.
На всякий случай: после французского английский - вовсе не язык, особенно в том виде, в котором на нём говорят сотрудники всё на свете просравших транснациональных корпораций. Если на английском говорит китаец - это будет китайский английский, если русский - русский английский (Kuzka's mother, надеюсь, никто не забыл? а это ведь был считающийся светочем перевода Суходрев), немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.
Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions
немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.
такого никогда не замечал. а вот с произношением некоторых слов у немцев проблемы. пэйпэл многие произносят как пэйпОл. так и хочется спросить - who is paul? 😉
Это шутка.
бригадир жерар: Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions
Об этом задумаюсь. А Тхе Беатлез?
А вот город San Jose, что в калифорнии, как только не называют...
yevgen_o:
Valle : Сан Хосе. Других вариантов не встречал.
Зато Los Angeles почему-то единодушно кличут Лос Анджелесом, а не Лос Анхелесом, как надо бы по логике.
И еще - неподалеку от нашего дома проходила улица Llull. Мы с женой уже знали, что двойное испанское "LL" произносится как "Й" в русском языке, но попытка произнести название улицы как "ЙУЙ" вызывала у нас гомерический хохот и мы до сих пор не уверены, что это так произносится.
Наш сенсей, учивший в то время русский, очень жаловался нам на жизнь. Кошмар, говорил, полный))
У нас, в венгерском, тоже читается как пишется. Ну да, "s" произносится как "ш", а "sz" — как "с". Но "sz" — это полноценная буква (а не сочетание букв), она даже в словаре будет отдельным разделом. Никакой связи с буквами "s" и "z" там нет.
Вот в английском с этим и правда плохо. Никаких причин, по которым "sword" должно произноситься как "сод", а не "суорд", мне найти не удалось.
К "answer" претензий разве нет?
А ведь еще есть "business", "women", "one"... Или вот еще: "Butler" - это "батлер", но "butcher" уже "бутчер". Ну а историю про "fish=ghoti" слышали почти все, кому тема интересна.
Про "американское/британское" даже начинать неохота.
Вот в немецком... Правда, там другая беда. Тогда французский... нет, погодите-ка, и тут тоже свои тонкости.
Ну если это действительно все проблемы с испанским произношением, то примите искреннее хи-хи от человека изучавшего в школе фрнацузский. Там практически ни одна буква нормально не читается.
Соглашусь 😉
Все абсолютно так )) В немецком, кстати, та же самая штука, за то и люблю оба этих языка. Особенно радует отсутсвие редукции, благодаря этому в мадридском метро ни разу нужную станцию не проехал. Единственное, говорили бы они по-медленнее и по-очереди, я бы тогда со своим полугодовым курсом испанского там вообще как дома себя чувствовал )))
в немецком куча слов позаимствованна из французского и читается по их правилам. ну и с ударениями не все просто.
Ещё, как я понял, в испанском очень важна точность произношения. Когда я пытался купить мохито, меня наотрез отказывались понимать, пока я не выговорил чётко "мохито", а не московское "махита"
Тут веселее бывает. Когда турист вместо pollo произносит polla - вот тут испанцы умирают. Потому что pollo - это курица, а polla - женский половой орган 😉
Действительно: как пишется, так и читается.
Ну, по крайней мере, по сравнению с французским.
Вот там вообще ничего не читается так, как пишется. Зацените табличку францусзкого произношения .
Например, "z":
В начале слова "з", в конце по выбору "с", "з" или не передается.
Ну и не вздумайте воспользоваться при рельефных работах спицштихелем произнести "с" в географических названиях севера Франции - это только для юга. А для географических названий севера только никак.
Кстати, "ll" - это явно французское влияние.
Как и нечитаемая "h" в начале слова. Вообще это два довольно похожих языка, изучать испанский после французского мне было намного легче.
P.S. Алекс, материал про иностранных туристов будет?
Та нi. Це говорили про українську мову. 😄
интересно, а какие варианты считаются "литературно правильными", ну там для "дикторов центрального испанского телевидения" етс?
и как испанцы понимают друг друга? привычка?
Ну примерно так же, как москвичи понимают владимирцев. Впрочем, например, кубинцев или венесуэльцев испанцы не понимают вообще.
Как пишется, так и читается - только в эсперанто, наверное, или других языках, для которых алфавит придумали недавно, а не 300 лет или больше назад.
Еще одна конкретная головная боль - "ll" (двойная "л"). Такое сочетание произносится как "й". Или как "ль" (намного реже). Поэтому paella - паэйя или паэлья. Испанцы все-таки говорят "паэйя". И наш городок - Calella - называют "Калейя", а не "Калелья". Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона. В каких-то регионах ее могут читать и как "дж", и как "ш", и даже как "ж" - короче говоря, убиться можно.
А что не так?
Наверное, все же как в английском в слове "thing"? И куда же еще больше шепелявить? 😄