Милицейские обслуживания пятнистых отбивных
05.09.2008 12809 Комментарии (4)
Журналистская профессия, замечает Алексей, она очень трудная. Тебя долбит, а ты пиши. Плющит, а ты пиши...
© 1998–2025 Alex Exler
05.09.2008
Что ещё почитать
Гангстерленд
09.06.2025
80
Скалли: Малдер, мне кажется, что во мне чужой...
Малдер: Не бойся, Скалли, это мой. 😉
"Как выяснил Olegsan, над английским языком братья-китайцы издеваются с неменьшим удовольствием, чем над русским..."
В своей публикации вы пишете: "Держать это от воды, когда идет дождь" . "Keep it from water when there is rain" вполне легально переводится как "Беречь от воды во время дождя". И еще: "компания не ответственна за любые повреждения в случае бережного использования их продукта" - это ваш вариант перевода фразы "The company is not liable for any damage caused by carelessly hadnling og our product". На мой взгляд, слово "carelessly" как раз означает "небережно", "небрежно". "Бережно" по-английски звучит иначе - "carefully". В общем, изучив ярлык наших китайских братьев, я не нашел в нем ничего коверкающего английский язык, никаких издевательств над ним. Всё там грамотно, понятно и правильно, за исключением единичных опечаток (типа пропущенных пробелов).
С уважением,
Махмуд Отар-Мухтаров.
=========================
СТАНЬ ЗНАМЕНИТЫМ БРЭНД
Чтобы соблюсти права и интересы
потребителей, покупателям наших продуктов следует стирать и носить
наши продукты в соответствиИ с требованием.
пожалуйста держите их подальше от воды когда идёт дождь.
компания не отвечает за любой вред причинённый каким-либо
небрежно использованием нашего продукта.
КАРТА ПЕПУТАЦИИ
<...>
=========================
Написанное мелким шрифтом понять почти невозможно.