Кинорецензии / КОММЕНТАРИИ
7,2
Рейтинг IMDB: 7,2 Рейтинг Кинопоиск: 7,7
Рейтинг Экслера: 7,2
- Режиссер:
- Тхе Тяу Нго
Сборы по миру:
$4,9 млн
Симпатичное семейное кино, очень красиво снятое.
Отзыв кота Бублика
Отзыв кота Бублика
Карл Коллхофф (Кристоф Мария Хербст) - 70-летний мужчина, одевающийся очень старомодно, - работает в книжном магазине небольшого городка, который называется Вельберт. Карл упаковывает и разносит книги покупателям. Для некоторых из них, своих самых любимых покупателей, он самолично выбирает книги. Среди этих особенных покупателей - герр фон Хойниш (Эдин Хасанович): очень богатый мужчина средних лет, живущий в полном одиночества в самом большом особняке города. Карл всех своих покупателей, да и других жителей городка называет по именам литературных произведений, и фон Хойниш для него - "мистер Дарси" из "Гордости и предубеждения".
© 1998–2025 Alex Exler
22.09.2025
Пожаловаться модератору
Загружаю...
Поиск
Фильтр по жанрам
Фильтр по году фильма
- 2025
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1967
- 1965
- 1963
- 1959
- 1958
- 1957
- 1954
- 1944
- 1941
Информация
Что ещё почитать
Сомнительные тараканы прицельных романтиков
04.07.2025
84
Потенциальные гильотины годовых тулфанов
03.10.2025
95
Обзор веб-камеры UGREEN 4K Webcam
07.10.2025
50
И очень немецкий, как мне кажется. Ну, насколько я смог понять немцев за все это время.
ЗЫ: грешен, люблю посмотреть фильм по рекомендации Алекса, а потом перечитать рецензию.
Весьма интересно получается.
Ззы: спасибо, Алекс. Благодаря тебе, посмотрел много хороших фильмов.
Практически ни разу не разочаровался.
wd.lordfilm17.ru
Да и, в целом, тот же сайт рекомендую для подобных целей вдальнейшем.
:)
В общем-то, рецензия красуется исключительно в гордом одиночестве.
:)
Возможно в нём есть какие-то принципиальные режиссёрско-сценарные находки и фильм зайдёт современным поколениям, но лично я не увидел в нём ничего особенного в сравнении со старыми детскими фильмами, которыми нас в своё время досыта накормило советское ТВ. Как-то нет особого желания их снова пересматривать полностью.
Просто обычный детский фильм на свою аудиторию, не видевшую когда-то подобных фильмов по трём единственным программам, IMHO
Фильм, правда, не немецкий, с Рашем и Уотсон.
А как вы определяете качество дубляжа с языка, вам неизвестного?
Речь шла о немецких фильмах, которые в переводе лучше чем в оригинале.
Я его не смотрел на немецком, но нарусском и на английском смотрел многократно. Русский дубляж предельно близок к английскому вплоть до анекдотов.
Хотя, учитывая интернационал студий, сценарий мог сразу затачиватся на "общеевропейский смысловой пласт".
По аналогии с "Танцующий с волками".
Проверочное львовско-галицкое выражение - ходімо на шпацер! (пошли на прогулку!)
Как и у нас - наследие австрийской империи 😄
Ну, слово "гендель" тоже (в том же значении) употребляется, но реже.
Про производственно-технические и в особенности военные термины как раз вопросов нет - и Украина, и Беларусь были частью Российской империи в те времена, когда и у власти были немцы, и науками-муштрой занимались именно они.
А сейчас живем в такое время, что IT и интернет повлияли на распространение английского языка. А вот интересно, что дальше будет, лет через 100. Жаль, не доживу. Белорусского языка, может, уже и не будет, к большому сожалению.
Сейчас гораздо меньше. Поэтому мне очень интересно, как язык будет развиваться в будущем. Опасаюсь, что белорусский язык сейчас уже никак не будет развиваться.
гандаль (торговля), Handlung - отдаленно
цукер (сахар), Zucker - прямо
фурман (извозчик), Fuhrmann - прямо
маляваць (рисовать), malen - в общем, тоже прямо
вага (вес), Gewicht. Waage - весы
варта (стоит), kostet. Wert - ценность, стоимость
друкаваць (печатать) - drucken, почти прямо
"Варта пайсцi на шпацыр", но "Цукер каштуе адзiн талер".
Примерно как с той стороны полагают, что Германия-Швейцария-Австрия это в общем-то одно и то же.
- Это вам в магазин рейхскацелярских товаров надо.