Выпуск №13
О проблемах при локализации (переводе на какой-то язык) программных продуктов писалось давно. Но выяснилось, что дело даже не в том, как именно перевести тот или иной термин, а в том, как его грамотно написать. Dmitri Wiebe прислал нам небольшой экран из Excel'а, который демонстрирует, что в Microsoft'е есть проблемы не только с программированием:
Я немедленно написал в службу локализации программных продуктов фирмы Microsoft, но в ответ получил сообщение о том, что "при использовании частицы "не" в деепречастном наречии "перемещать", чередуемая согласная буква "ы" должна изменять свой безударный падеж на противоположный. В соответствии с этим "ча-ща" в надглагольном существительном пишется как "чя-щя". Пример: "перемещать - не перемещять". Такие дела. Microsoft от чего хочешь отбрехается. Хотя я бы на их месте проверил текст в их же собственном Word-е. Не обращая, конечно, внимание на то, с каким гневом он требует слово "мультиканальный" заменить на "мультик анальный", "отмелькала" на "отмель кала", а музыкальные термины "триоли и секстоли" на "три Оли и секс Толи".
- Новые
- Ответы
- Лучшие